Handling any translation job is not a one-time task. Although with ConveyThis you can get your website translation up and going, yet there is more to do after that. That is trying to refine the translation job done to suit your brand. This takes more material and financial resources to handle.
過去の記事で、自動翻訳の水準向上という概念について議論しました。記事の中で、個人や企業は、機械翻訳、手動翻訳、専門家翻訳、あるいはこれらの組み合わせといった翻訳オプションの中から、どの翻訳オプションを使用するかを選択しなければならないと述べられました。翻訳プロジェクトに専門家を雇うという選択肢を選ぶのであれば、チームコラボレーションが不可欠です。つまり、専門家を雇えばそれで終わりと考えているわけではないということです。今日の企業や組織の多様性は、多言語チームの必要性をさらに高めています。プロの翻訳者を雇う際には、彼らと可能な限り良好な関係を築きたいと考えるでしょう。そこでこの記事では、翻訳コラボレーションのための4つの主要なヒントを順に解説し、翻訳プロセス全体を通して良好なコミュニケーションを維持するための最良の方法についても触れていきます。
これらのヒントは以下のとおりです。
1. チームメンバーの役割を確認する:
一見簡単そうに見えますが、各メンバーの役割を決定することは、複数の人が関わる翻訳プロジェクトを成功に導くための重要なステップです。チームの各メンバーがプロジェクトの成功のために果たすべき役割を十分に理解していないと、翻訳プロジェクトはうまく進まない可能性があります。リモートワーカーやオンサイトの翻訳者を雇用する場合でも、アウトソーシングする場合でも、社内で処理する場合でも、プロジェクトを最初から最後まで管理するためにプロジェクトマネージャーの役割を担う人が必要です。
プロジェクトに専念する専任のプロジェクト マネージャーがいると、プロジェクトの一貫性が高まります。プロジェクト マネージャーは、割り当てられた時間枠内にプロジェクトの準備が整っていることも確認します。
2.ガイドラインを策定する:スタイル ガイド(スタイル マニュアルとも呼ばれます) と用語集を使用することでこれを実現できます。
3. 現実的なプロジェクト期間を設定する:人間のプロの翻訳者が翻訳プロジェクトに費やす時間が長くなるほど、料金も高くなるため、プロジェクトの開始と終了の予定期間を設定する必要があります。これにより、翻訳者は時間を有効活用でき、一度に処理するタスクの内訳を示す信頼できるスケジュールを作成できるようになります。ただし、プロジェクトの準備段階に機械翻訳を採用する場合は、編集後の作業にどのくらいの時間がかかるかに注意する必要があります。
また、あなたが会社の従業員としてプロジェクトに参加する場合、現在のプロジェクトは彼らの本来の仕事ではないことを覚えておく必要があります。彼らには翻訳プロジェクトと並行して行うべき他の仕事があります。したがって、彼らが翻訳プロジェクトの支援に費やす時間について考慮する必要があります。
プロジェクトの現実的な時間枠を選択し、翻訳されたページのうちどれを翻訳中に公開できるかを検討してください。
1 対 1 の話し合いの場を確保してください。このような真摯な話し合いにより、プロジェクトの進行中に全員が注意力、意識、熱意を持ち、帰属意識を持つことができます。対面での会話がない場合や、対面での会議が最善の策ではない場合は、Zoom、Slack、Google Teams、Microsoft Teams などの仮想会議オプションを導入できます。このような定期的な仮想会議は、プロジェクトの成功に向けて物事をまとめるのに役立ちます。ただし、これらの仮想オプションは、Web サイトの大規模な翻訳プロジェクトに取り組んでいる状況で検討するのが最適です。
プロジェクトに関係する全員の間で常に対話が行われていれば、チーム メンバー間のつながりがプロジェクトをスムーズに進めることに気づくでしょう。そして、必要が生じたときには、ためらうことなく互いに連絡を取り、助けを求めることが容易になります。
リアルタイム通信のオプションにより、翻訳者や他のチーム メンバーが質問をしたり、遅滞なく質問に対する回答を見つけたりすることもできます。レビューやフィードバックも簡単に受け渡されます。
今すぐに、Web サイトの翻訳コラボレーションを開始してください。Web サイトの翻訳は、それほど難しい作業ではありません。適切な人材が集まってチームを形成すれば、翻訳コラボレーションはほとんど、あるいはまったく問題なく実現します。
この記事の中で、今日の企業や組織の多様性により、多言語チームの必要性がさらに高まっていることが述べられました。また、プロの翻訳者を雇うときは、できる限り最善の方法で彼らと関係を築きたいと考えるでしょう。そのため、この記事では、翻訳コラボレーションのための 4 つの主要なヒントに重点を置いています。適切なチームコラボレーションのためには、チームメンバーの役割を確認し、プロジェクトのガイドとなるガイドラインを用意し、プロジェクトにとって現実的な目標時間を設定し、チームメンバーや翻訳者と継続的にコミュニケーションを維持する必要があると述べています。提案された 4 つの主要なヒントを試して実行すれば、翻訳コラボレーションの成功を目の当たりにするだけでなく、翻訳プロセス全体を通じて良好なコミュニケーションを開始、維持、維持できるようになります。
自動翻訳ワークフローを採用して翻訳の水準を高めたい場合は、この記事で前述したすべてのヒントと、プロの翻訳者に注文する機能、翻訳履歴を表示する機能、個人用の用語集を作成して管理する機能、ダッシュボードに用語集ルールを手動で追加する機会を利用する機能など、その他の重要な手順を組み合わせることでプロセスが簡単になるので、ConveyThis を活用すると便利です。
You can always start using ConveyThis with the free plan or one that best fits your need.
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!