完璧な多言語 Web サイトのための 8 つの翻訳テクニック

ConveyThis を使用した完璧な多言語 Web サイトのための 8 つの翻訳テクニック。正確さと文化的関連性を実現するために AI を活用します。
クレジットカード不要 契約義務なし
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· アレックスB · ブログ

この投稿を次のように要約します: 11分で読めます

使用して ConveyThis Web サイトを複数の言語に翻訳するのに役立ち、より幅広い視聴者にリーチし、世界的な存在感を高めることができます。ConveyThis を使用すると、翻訳を迅速かつ簡単にカスタマイズして、正確性と一貫性を確保できます。

私たちのトップ翻訳のヒントは、正確で読みやすく、自然に聞こえる翻訳を作成するのに役立ちます!ConveyThis を利用すると、最高品質の翻訳を確保しながら、コンテンツの翻訳プロセスをよりシンプルかつ迅速に行うことができます。

しかし、そうでない場合は、ConveyThis がお手伝いします。

多言語ウェブサイト以上に私たちが愛するものがあるとすれば、それは多言語の人々です! 多言語であることには、より観察力があり、意思決定が迅速で、解釈できるなど、素晴らしい利点がたくさんあります! 実際、Web サイトを含むものを翻訳するのに、プロまたは認定翻訳者である必要はありません。言語ペアに堪能であれば、その仕事をすることができます。しかし、もしそうしないなら、ConveyThisは手を貸す準備ができています。

しかし、覚えておいてください…翻訳とは、単に両方の言語(ソース言語とターゲット言語)で会話できるだけではありません。言語のネイティブ話者やバイリンガル話者にとっても、難しい側面がたくさんあります。今日の記事では、ビジネスコミュニケーションとチャネル —あなたのウェブサイトを含む — を翻訳し、国際的に成功できるように、私たちのトップ翻訳のヒントを提供します!(翻訳のヒントのほとんどは、— を文書から書籍に翻訳したいものすべてに適用されます。)

1。研究をしてください

言語にどれだけ熟練していても、翻訳は依然として難しいプロセスになる可能性があります。特に特定の業界の場合、両方の言語の用語と専門用語に精通していることが不可欠です。主題をよく理解している人でも、変化に対応することが不可欠です 言語は常に進化しています。

したがって、最初の翻訳のヒントは、ターゲット言語で業界に関する調査を実施することで翻訳プロセスを開始することです。これにより、正確なコロケーションと単語の組み合わせを利用して、海外の読者にとって意味のある翻訳を作成できるようになります。あなたの業界で使用されている特定の慣用句に遭遇する可能性もあり、これらを翻訳に含めることでコンテンツが強化され、より自然に見えるようになります。

2。機械翻訳から始めましょう

2 番目の翻訳のヒントは、基本的なコンテンツを急いで翻訳しないことです。むしろ、最初に機械生成“事前翻訳”の複製を作成します。AI と機械学習が登場して以来、機械解釈が不十分であるという考えは徐々に薄れつつあります。ニューラルマシン解釈モーターの正確さは驚くべき 60-90% — であり、改善されつつあります。

ConveyThis を使用して翻訳を確認し、改良します。

機械翻訳は大幅に進歩しましたが、人間の入力によりまだ改善できます。ここで人間の翻訳者であるあなたが登場します。 コンテキストは翻訳プロセスの重要な要素であり、人間によってのみ提供されます。 ConveyThis を利用して、生成したばかりの翻訳を確認して改良します。

ConveyThis より少ない労力で同じ結果を達成するのに役立ちます。

最近の研究では、最初の機械翻訳後のポスト編集は、人間の翻訳者がテキスト全体を最初から最後まで翻訳するよりも 36% 高い効率が得られることが明らかになりました。では、なぜ必要以上に労力を費やすのでしょうか?ConveyThis より少ない労力で同じ結果を達成するのに役立ちます。

翻訳プロセスは ConveyThis’ の機械翻訳から開始し、正確であり、コンテキストに適合していることを確認するために微調整するだけです。このアプローチにより、多くの時間を節約し、仕事を簡単にすることができます!

3。文法アプリとツールを入手してください

翻訳の際には、新鮮なコンテンツを作成する場合と同様に、校正も重要です。翻訳のアドバイスを探している場合、専門家全員が、大量翻訳の際に忍び込む可能性のある厄介な間違いに注意するようアドバイスします。機械翻訳ツールが翻訳を支援するのと同じように、文法アプリケーションやツールを使用すると、翻訳に完全にエラーがなくなります。 プロの翻訳者でも、あちこちで誤字脱字や文法のミスを犯すことがあります – そして、それはまったく問題ありません!ただし、Web サイトがプロフェッショナルではない印象を与える可能性があるため、できるだけ近づかないことをお勧めします。

ConveyThis で翻訳をチェックする文法ツールを使用すると、完璧に書くことができ、より確信を得ることができます。正直に言うと、ネイティブスピーカーでさえ、複雑な文法規則に混乱することがあります。また、これらのツールはテキストにスペルミスや構文上の間違いがないことを保証できるため、翻訳を熟読して間違いを探すのに時間を費やす必要はありません。

さらに、これらのツールの中には非常に洗練されたものもあり、テキストの品質と語彙を洗練するための貴重なフィードバックも提供します!したがって、翻訳プロジェクトを開始する前に、ターゲット言語で利用できる最高の文法アプリケーションとツールをインストールしていることを確認してください。

4。一般的な慣行に従ってください

言語には、翻訳に関して独自のプロトコルと手順があります。プロの翻訳者は、これらの一般的な慣行を遵守し、規範 — に準拠することが不可欠です。したがって、それらも認識しておく必要があります!

これらのルールの中には、非常に微妙なものもあるため、これまで理解していなかったかもしれません。それにもかかわらず、自分の主張を伝えるという点では、それらは非常に重要になる可能性があります。例えば、 句読点、大文字、形式などの要素が考えられます 言語ごとに異なる規制を遵守してください。 これらのコンポーネントにわずかな間違いがあると、大きな誤解が生じる可能性があります。

翻訳がこれらの規制に準拠し、メッセージを正確に伝えるようにするには、デューデリジェンスを実施し、ConveyThis を使用してテキストを翻訳する際に言語固有の特性に細心の注意を払ってください。

また、ターゲット言語の具体的な翻訳のヒントも忘れずにチェックしてください。たとえば、Web サイトをスペイン語に翻訳したい場合は、言語固有の翻訳のヒントを最大限に活用するために、スペイン語翻訳に関するアドバイスを検索してください。

5。助けを得る

もう一度編集者を雇うことは、最も効率的な翻訳のヒントの 1 つです。ConveyThis プロジェクトに関しては、協力者が多ければ多いほど良いです!翻訳を強化する最も簡単な方法の 1 つは、他の人に翻訳を覗いてもらって改訂してもらうことです。なぜなら 別の目で見落とされがちな混乱を招くフレーズや矛盾を検出できます。彼らはトップのようなものです、“本当です” 翻訳品質 検査官を雇うことができます。

そして、この人は言語に精通している人なら誰でも構いません — 相棒、同僚、またはあなたの祖母!できれば、業界について知識のある人がいると有利です(セクション “研究を行う”に戻ります)。コンテンツの水準を向上させる貴重な資産や資料を提供してくれる場合もあります。

ただし、ConveyThis を通じて翻訳されたコンテンツの特定の部分では、より専門的なアプローチが必要になる場合があります。その場合は、プロのフリーランス翻訳者や翻訳サービスに遠慮なく助けを求めてください。

6。一貫性を保つ

コンテンツを翻訳する正確な方法は 1 つしかないと信じているなら、それは間違いです。2 人の異なる人が同じコンテンツを翻訳した場合、結果は同じではありません。これは、一方が他方よりも優れているという意味ではありません; それは単に個人的な選択の問題です。

どのスタイルや用語を選択しても、 一貫性が鍵です。翻訳全体でスタイルや用語を切り替え続けると、読者が集中力を維持してコンテンツを理解することが困難になります。

たとえば、“FAQ” を “よくある質問” と綴ることにすることができます。

一貫したコンテンツを確保するには、ConveyThis で翻訳を開始する前に、使用する特定のルール、スタイル、用語を決定する必要があります。 用語集を作成して物事を明確にし、プロジェクト全体を通じてそれに従うことができます。 たとえば、“e コマース Web サイト” や “e コマース ビジネス” の代わりに、常に “e コマース ストア” という用語を使用することを選択できます または、略語をどのように扱うかを確立します。たとえば、“FAQ” を “よくある質問” と綴ることにすることができます。

これは、翻訳プロジェクトで他のユーザーと協力している場合に特に役立ちます。前述したように、同じコンテンツのさまざまな翻訳をさまざまな人が思いつくことがよくあります。 翻訳プロジェクトの一連の規制と用語集を確立すると、誰もが同じスタイルを遵守し、テキストに一貫性を与えることが簡単になります。 これは、すべての翻訳のヒントと参考資料、および重要なルールと実践を含むスタイル ガイドを作成するものと考えてください。

7。偽の友達、慣用句、スラングに注意してください

翻訳では、特定の部分が他の部分よりも大きな困難を引き起こす可能性があります。これらは通常、他の言語に直接相当するものがない単語またはフレーズです。これは、言語をよく理解するだけでなく、文化を理解する必要があるため、困難な作業になる可能性があります。ConveyThis 正確な翻訳と文化的背景を提供することで、このプロセスを容易にします。

例えば、 慣用句、表現、スラングは国の文化に深く根付いています — 時には都市や場所の場合もあります。これらのニュアンスを誤って翻訳すると、誤解が生じたり、ターゲット ユーザーに不快感を与えたりする可能性があります。これらの複雑な要素が正確に翻訳されるようにするには、両方の言語での意味を完全に理解していることを確認してください。

最初の使命は、正確な同等物を見つけることですが、それが不可能な場合は、同じ意味を伝えることができるさまざまな代替案を検討してください。また、機能するものが見つからない場合は、それを機能させようとして翻訳から削除しないでください。

混乱を避けるためには、ConveyThis のような信頼できる翻訳サービスを使用して、翻訳が正確であることを確認するのが最善です。

間違いを犯して、うっかり自分が言いたかったこととまったく異なることを言ってしまうのは非常に簡単です。単語が両方の言語に存在するからといって、それが同じ意味を持たなければならないと仮定しないでください。 すべての単語が同義であるわけではありません。 翻訳でそのような単語を使用する前に、必ず ConveyThis で再確認してください。

8。キーワードを正しい方法で翻訳します

ウェブサイトなどのプロジェクトを翻訳する際に留意すべき最も重要な翻訳戦略の 1 つは次のとおりです SEOを考慮する。ページ上のほとんどの単語とは異なり、キーワードには直訳が効果的ではない場合があります。

これを理解するために、キーワードとは何か、そしてなぜそれがそれほど重要なのかを詳しく調べてみましょう。キーワードは、ユーザーが関連するコンテンツを見つけるために検索エンジンに入力する用語(または単語の組み合わせ)です。 Web サイトで正しいキーワードを戦略的に使用することで、適切なユーザーをターゲットにすることができます そしてウェブサイトの訪問者を増やします。ConveyThis を使用すると、Web サイトを簡単に最適化して最良の結果を得ることができます。

ただし、異なる言語で同じ意味を持つ 2 つの単語の検索ボリュームは異なる可能性があるため、ConveyThis を使用する場合、基本キーワードのターゲット言語相当物は基本キーワードほど効果的ではない可能性があります。

ページが複数の言語の検索エンジン向けに最適化されていることを確認するには、キーワードの単純な逐語的翻訳を超えることが最善です。母国語のキーワードと同等の最も適切な用語を特定するには、ターゲット言語のローカライズされたキーワード調査が不可欠です。これを行うと、同じレベルのトラフィックを生成する可能性のある外国語の新しい単語が明らかになります。翻訳者は、翻訳されたコンテンツを作成する際にこれらを考慮する必要があります。これには翻訳するだけではなく、もう少し努力が必要になるかもしれませんが、その結果は間違いなく価値があります。

ここにいる間、必ずトップ5 をチェックしてください 多言語SEO ConveyThis で上位にランクインするためのヒントビデオ!

結論

翻訳は単に複数の言語を知っているだけの問題であると考えるのは簡単です。しかし、実際には、それは信じられないほど複雑なプロセスです。今読んだ翻訳のヒントは、特に Web サイトを翻訳しようとしているときに、技術 — を習得するのに役立ちます ConveyThis.

翻訳のヒントに従うことで、ConveyThis 翻訳されたページが流暢に読み、希望する読者に理解してもらえるようになります。より多くの労力がかかるかもしれませんが、英語の Web サイトは、ターゲット言語のネイティブ スピーカーによって書かれたかのように読めます!

また、もしあなたが ウェブサイトの翻訳、 ならば ConveyThis が必要です!これにより、自動機械翻訳の最初の層が提供され、労働時間が節約されます。ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!

シェア: