Herhangi bir çeviri işini halletmek tek seferlik bir görev değildir. ConveyThis ile web sitenizin çevirisini başlatıp başlatabilmenize rağmen, bundan sonra yapılacak daha çok şey vardır. Bu, yapılan çeviri işini markanıza uyacak şekilde iyileştirmeye çalışmaktır. Bunu halletmek için daha fazla maddi ve finansal kaynak gerekir.
Geçmiş makalelerimizde, otomatik çevirinin standardını geliştirme kavramını ele aldık
Bu ipuçları aşağıda görüldüğü gibidir:
1. Ekip üyelerinin rollerini belirleyin:
Basit görünse de, her üyenin rolünü belirlemek, birden fazla kişiyi içeren herhangi bir çeviri projesini ele alma ve başarıyı sağlamada önemli bir adımdır. Ekibin her bir üyesi projenin başarısı için üstlenmesi gereken rollerin farkında değilse çeviri projesi iyi gitmeyebilir. Uzaktan çalışanlar veya şirket içi çevirmenler işe alsanız, dış kaynak kullansanız veya dahili olarak ele alsanız bile, projeyi baştan sona yönetmek için proje yöneticisi rolünü üstlenecek birine ihtiyacınız vardır.
Projeye kendini adamış özel bir proje yöneticisi olduğunda, projenin yüksek düzeyde tutarlılığa sahip olması sağlanır. Proje yöneticisi ayrıca projenin ayrılan zaman diliminde hazır olmasını sağlar.
2. Yönergeler koyun: Bunu , stil rehberi (stil kılavuzu olarak da bilinir) ve sözlük kullanarak yapabilirsiniz.
3. Gerçekçi bir proje zaman çerçevesi belirleyin: İnsan profesyonel çevirmenlerin çeviri projesine harcadıkları zaman arttıkça, ücretlerinin maliyeti de artacağından, projenin başlayabileceğine ve ne zaman biteceğine inandığınız bir zaman çerçevesi belirlemelisiniz.. Bu, tercümanların zamanlarını akıllıca kullanmalarına izin verecek ve muhtemelen şu ya da bu zamanda yapacakları görevlerin dökümünü gösteren güvenilir bir çizelgeye sahip olabilecektir. Ancak, projenin ön kısımlarını başlatmak için makine çevirisi kullanacaksanız, son düzenleme için ne kadar zaman harcanacağına dikkat etmelisiniz.
Ayrıca, projede şirketinizin çalışanlarından biri olacaksanız, mevcut projenin onların orijinal işi olmadığını unutmamalısınız. Çeviri projesinin yanı sıra yapacakları başka işleri de var. Bu nedenle, çeviri projesine yardımcı olmak için ne kadar zaman harcayacakları konusunda endişelenmelisiniz.
Projeniz için gerçekçi bir zaman dilimi seçtiğinizden ve çevrilen sayfalardan hangilerinin çevrildiği anda yayınlanabileceğinden emin olun.
Birebir görüşmeler için yer açtığınızdan emin olun. Bu tür samimi görüşmeler herkesin uyanık, bilinçli, kararlı olmasını ve proje boyunca aidiyet duygusuna sahip olmasını sağlayacaktır. Fiziksel sohbetin olmadığı veya fiziksel olarak bir araya gelmenin en iyi fikir olmayacağı durumlarda, zoom, slack, Google Teams ve Microsoft Teams gibi sanal toplantı seçenekleri devreye sokulabilir. Bu tür düzenli sanal toplantılar, projenin başarısı için her şeyin bir arada tutulmasına yardımcı olacaktır. Bu sanal seçenekler, web siteniz için büyük bir çeviri projesi üstlendiğiniz bir durumda en iyi şekilde değerlendirilebilir.
Projede yer alan herkes arasında sürekli bir diyalog olduğunda, ekip üyeleri arasında bir tür bağlantının projenin sorunsuz bir şekilde ilerlemesini sağlayacağını fark edeceksiniz. Ve böyle bir ihtiyaç olduğunda, herhangi bir çekince olmadan yardım için biriyle veya diğeriyle iletişime geçmek kolay olacaktır.
Gerçek zamanlı iletişim seçeneği, tercümanların veya diğer ekip arkadaşlarının daha fazla gecikmeden soru sormalarını ve sorulara yanıt bulmalarını sağlar. İncelemeler ve geri bildirimler kolayca iletilecektir.
Daha fazla gecikmeden, web siteniz için çeviri iş birliğine başlamanızın zamanı geldi. Web sitesi çevirisi, üstesinden gelinmesi zor bir iş değildir. Doğru kişiler bir araya gelip ekip oluşturduğunda, çeviri iş birliği çok az veya hiç zorlukla karşılaşmadan gerçekleşecektir.
Bu makalede, günümüzdeki firmalar ve organizasyonlardaki çeşitliliğin çok dilli bir ekibe olan ihtiyacı daha da artırdığı belirtildi. Ve profesyonel çevirmenlerle çalıştığınızda, onlarla mümkün olan en iyi şekilde ilişki kurmak isteyeceğinizden bahsedildi. Bu nedenle, bu makale çeviri iş birliği için dört (4) önemli ipucu üzerinde duruyor. Uygun bir ekip iş birliği için, ekip üyelerinin rollerini belirlediğinizden, proje için rehberlik edecek yönergelerin yerinde olduğundan emin olduğunuzdan, proje için gerçekçi olan hedeflenen bir zaman çerçevesi belirlediğinizden ve ekip üyeleri ve çevirmenlerle sürekli iletişim halinde olduğunuzdan bahsediliyor. Önerilen bu dört (4) önemli ipucunu takip etmeye çalışırsanız, yalnızca başarılı bir çeviri iş birliğine tanık olmakla kalmayacak, aynı zamanda çeviri süreci boyunca iyi bir iletişimi başlatabilir, sürdürebilir ve sürdürebilirsiniz.
Çevirinizin standardını otomatik çeviri iş akışını kullanarak geliştirmek istiyorsanız, ConveyThis'i kullanmayı ilginç bulacaksınız çünkü bu makalede daha önce bahsedilen tüm ipuçlarını, profesyonel çevirmenler için sipariş verme, çeviri geçmişini görüntüleme yeteneği, kişisel sözlük terimlerinizi oluşturma ve yönetme yeteneği, sözlük kurallarını panonuza manuel olarak ekleme fırsatı ve daha fazlası gibi bazı diğer temel adımlarla birleştirerek süreci daha kolay hale getiriyor.
ConveyThis'yı her zaman ücretsiz planla veya ihtiyaçlarınıza en uygun olanla kullanmaya başlayabilirsiniz.
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis etiketini kullanarak, çevrilen sayfalarınız hedef kitlenizde yankı uyandıracak ve hedef dilde ana dil gibi hissettirecektir.
Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.
ConveyThis'i 3 gün boyunca ücretsiz deneyin!