شعار
  • المنتج
    • صورة القائمة
      معلومات عنا
    • صورة القائمة
      جولة المنتج
    • صورة القائمة
      أمثلة
    • صورة القائمة
      اللغات
    • صورة القائمة
      استخدم حالات
      • مطبوعات معمارية
      • NestSeekers
      • قانون بريتون
      • جوهر فلوريدا تأمين
      • نيفادا الخصوبة معهد
  • حلول
    • صورة القائمة
      جافا سكريبت
    • صورة القائمة
      Shopify
    • صورة القائمة
      ويب فلو
    • صورة القائمة
      التجارة الكبرى
    • صورة القائمة
      ووردبريس
    • صورة القائمة
      ساحة الفضاء
    • صورة القائمة
      شاهد جميع التكاملات
  • خطوط إرشاد
    • صورة القائمة
      ترجمة المواقع
    • صورة القائمة
      بفعالية عبر الحدود
    • صورة القائمة
      فتح الأسواق العالمية
    • صورة القائمة
      ترجم بثقة
    • صورة القائمة
      قوة اللغة
    • صورة القائمة
      توثيق واجهة برمجة التطبيقات
    • صورة القائمة
      أداة ترجمة قوية
    • صورة القائمة
      ثق بترجمتنا
  • التسعير
  • يدعم
    • صورة القائمة
      مركز المساعدة
    • صورة القائمة
      أسئلة وأجوبة
    • صورة القائمة
      مدونة
البدء
  • المنتج
      صورة القائمة
      معلومات عنا
      حول ConveyThis: اكتشف حلول الترجمة لدينا.
      صورة القائمة
      جولة المنتج
      الجولة رقم {1}#: استكشف ميزات الترجمة لدينا
      صورة القائمة
      أمثلة
      ConveyThis حالات المستخدم. ترجمة أي موقع ويب أمر في غاية البساطة.
      صورة القائمة
      اللغات المتوفرة
      اللغات التي يدعمها ConveyThis. تواصل عالميًا.
      صورة القائمة
      استخدم حالات
      • مطبوعات معمارية
      • NestSeekers
      • قانون بريتون
      • جوهر التأمين في فلوريدا
      • معهد نيفادا للخصوبة
  • حلول
      صورة القائمة
      جافا سكريبت
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل JavaScript ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      ويب فلو
      إن دمج ConveyThis البرنامج الإضافي Webflow في موقعك سريع وسهل، وWebFlow ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      ساحة الفضاء
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل SquareSpace ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      Shopify
      يعد دمج ConveyThis في موقعك أمرًا سريعًا وسهلاً، وShopify ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      التجارة الكبرى
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل BigCommerce ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      ووردبريس
      إن دمج ConveyThis المكون الإضافي الخاص بـ WordPress في موقعك أمر سريع وسهل، وWordPress ليس استثناءً.
      لا ترى التكامل الخاص بك؟ صورة القائمة
      ConveyThis متوافق مع أكثر من 20 تكاملاً مع أنظمة إدارة المحتوى.
      انظر جميع التكاملات
  • خطوط إرشاد
      صورة القائمة
      ترجمة المواقع
      تكييف موقع الويب الخاص بك للجمهور العالمي
      صورة القائمة
      بفعالية عبر الحدود
      اكتشاف حل الترجمة الخاص بك
      صورة القائمة
      فتح الأسواق العالمية
      فهم التباين بين الترجمة والتوطين
      صورة القائمة
      ترجم بثقة
      استراتيجيات لجذب الجماهير الدولية بمحتوى جذاب
      صورة القائمة
      قوة اللغة
      كيف يمكن لـConveyThis المساعدة
      صورة القائمة
      توثيق واجهة برمجة التطبيقات
      دليل شامل للمطورين
      صورة القائمة
      أداة ترجمة قوية
      مفتاح النجاح في الترجمة مع ConveyThis
      صورة القائمة
      ثق بترجمتنا
      نهج استراتيجي لتوسيع العلامة التجارية
  • التسعير
  • يدعم
      صورة القائمة
      مركز المساعدة
      نحن نحب أن نساعدك في الحصول على إجابات لجميع أسئلتك
      صورة القائمة
      أسئلة وأجوبة
      احصل على إجابات لأسئلتك ConveyThis
      صورة القائمة
      مدونة
      أحدث نصائح ترجمة المواقع الإلكترونية والأخبار ConveyThis
تسجيل الدخول
تسجيل

4 نصائح رئيسية للتعاون في الترجمة مع ConveyThis

اكتشف 4 نصائح رئيسية للتعاون في الترجمة مع ConveyThis، والاستفادة من الذكاء الاصطناعي لتبسيط العمل الجماعي وتحسين جودة الترجمة.
البدء
أعرف أكثر
  • الشعار(1)
  • الشعار(2)
  • الشعار(3)
  • الشعار(4)
  • الشعار(5)
  • الشعار(6)
  • الشعار(7)
  • الشعار(8)
  • الشعار(9)
  • الشعار(11)
  • الشعار(12)
  • الشعار(13)
  • الشعار(14)
  • الشعار(15)
  • الشعار(16)
  • الشعار(17)
  • الشعار(18)
  • الشعار(19)
  • الشعار(20)
  • الشعار(21)
  • الشعار(22)
  • الشعار(23)
  • الشعار(25)
  • الشعار(26)
  • الشعار(27)
  • الشعار(28)
  • الشعار(29)
  • الشعار(30)
  • الشعار(31)
  • الشعار(1)
  • الشعار(2)
  • الشعار(3)
  • الشعار(4)
  • الشعار(5)
  • الشعار(6)
  • الشعار(7)
  • الشعار(8)
  • الشعار(9)
  • الشعار(11)
  • الشعار(12)
  • الشعار(13)
  • الشعار(14)
  • الشعار(15)
  • الشعار(16)
  • الشعار(17)
  • الشعار(18)
  • الشعار(19)
  • الشعار(20)
  • الشعار(21)
  • الشعار(22)
  • الشعار(23)
  • الشعار(25)
  • الشعار(26)
  • الشعار(27)
  • الشعار(28)
  • الشعار(29)
  • الشعار(30)
  • الشعار(31)
badge 2023
badge 2024
badge 2025
نُشرت في ١٠ سبتمبر ٢٠٢٤
نيستور هيل

 إن التعامل مع أي مهمة ترجمة ليس مهمة لمرة واحدة. على الرغم من أنه يمكنك من خلال ConveyThis البدء في ترجمة موقع الويب الخاص بك، إلا أن هناك المزيد الذي يتعين عليك القيام به بعد ذلك. وهذا يعني محاولة تحسين مهمة الترجمة المنجزة لتناسب علامتك التجارية. وهذا يتطلب المزيد من الموارد المادية والمالية للتعامل معها.

في المقالات السابقة، ناقشنا مفهوم تحسين مستوى الترجمة الآلية . وقد ذكر في المقال أن الأفراد أو الشركات لديهم حرية اختيار أي من خيارات الترجمة التي سيستخدمونها، سواء كانت آلية أو يدوية أو احترافية أو مزيج من أي من هذه الخيارات. إذا كان الخيار الذي تختاره هو استخدام محترفين بشريين لمشروع الترجمة الخاص بك، فهناك حاجة إلى تعاون الفريق. وهذا يعني أنك لا تستأجر محترفين وتعتقد أن هذا هو كل شيء. إن التنوع في الشركات والمؤسسات اليوم يجعل الحاجة إلى وجود فريق متعدد اللغات أكبر. عندما تستعين بمترجمين محترفين، سترغب في التعامل معهم بأفضل طريقة ممكنة. ولهذا السبب سنناقش في هذه المقالة، واحدة تلو الأخرى، أربع نصائح رئيسية للتعاون في الترجمة وسنلقي أيضًا الضوء على أفضل السبل للحفاظ على التواصل الجيد طوال عملية الترجمة.

وهذه النصائح كما هو موضح أدناه:

1. تحديد أدوار أعضاء الفريق:

رغم أن الأمر قد يبدو بسيطًا، إلا أن تحديد أدوار كل عضو يعد خطوة أساسية في التعامل مع أي مشروع ترجمة وضمان نجاحه، والذي يتضمن أكثر من شخص واحد. قد لا يسير مشروع الترجمة على ما يرام إذا لم يكن كل عضو في الفريق على دراية بالأدوار التي سيلعبها من أجل نجاح المشروع. حتى إذا كنت ستوظف عمالًا عن بُعد أو مترجمين في الموقع، أو تقوم بالاستعانة بمصادر خارجية أو التعامل داخليًا، فإنك لا تزال بحاجة إلى شخص يتولى دور مدير المشروع من أجل إدارة المشروع من البداية إلى النهاية.

عندما يكون هناك مدير مشروع مخصص ملتزم بالمشروع، فإن هذا يتيح للمشروع أن يتمتع بمستوى عالٍ من الاتساق. كما سيضمن مدير المشروع أن يكون المشروع جاهزًا في الإطار الزمني المخصص.

2. وضع المبادئ التوجيهية: يمكنك القيام بذلك من خلال استخدام دليل الأسلوب (المعروف أيضًا باسم دليل الأسلوب) والمفردات .

  • دليل الأسلوب: يجب أن يكون لدى كل فرد من أفراد الفريق دليل قياسي. يمكنك الاستعانة بدليل أسلوب شركتك، أو ما يعرف بدليل الأسلوب، كمقياس للمعايير التي يجب عليك وعلى كل فرد من أفراد الفريق اتباعها. وهذا من شأنه أن يجعل أسلوب مشروعك وتنسيقه وطريقة كتابته متسقة ومتماسكة. ومن السهل جدًا عليك تمرير الدليل إلى الآخرين في الفريق بما في ذلك المترجمين المحترفين الذين تم تعيينهم إذا كنت قد اتبعت بالفعل ما هو مذكور في الدليل. وبهذا، سيتمكن المترجمون المحترفون وغيرهم من الأعضاء العاملين في المشروع من فهم الطريقة والأسلوب اللذين سينعكس بهما الإصدار الأصلي لموقعك على الويب في اللغة التي يعملون عليها. وعندما يتم عرض الأسلوب والنبرة وأسباب المحتوى الخاص بك بشكل جيد على صفحات موقعك على الويب باللغات المضافة حديثًا، سيستمتع زوار موقعك على الويب بهذه اللغات بنفس التجربة التي يستمتع بها الزوار الذين يستخدمون اللغات الأصلية.
  • المصطلحات: يجب أن يكون هناك مسرد للكلمات أو المصطلحات التي سيتم استخدامها "بشكل خاص" في مشروع الترجمة. لن تتم ترجمة هذه المصطلحات في سياق مشروع ترجمة الموقع. ميزة وجود مثل هذا المسرد للمصطلحات هي أنك لن تضطر إلى إضاعة الوقت مرة أخرى في محاولة التعديل أو إجراء تعديلات يدويًا على هذه الكلمات أو المصطلحات أو العبارات. يمكنك بسهولة جمع هذه الشروط إذا كنت تستخدم هذا الاقتراح. الاقتراح هو أن تقوم بإنشاء ورقة إكسل ستستخدمها لتطلب من زملائك في الفريق من مختلف الأقسام عبر شركتك الكلمات التي لا ينبغي ترجمتها. في حين أنه من الضروري ترك اسم العلامة التجارية بدون ترجمة ، فهناك مصطلحات أخرى مثل العلامات التجارية الداعمة الأخرى ، وأسماء المنتجات ، بالإضافة إلى المصطلحات القانونية التي من الأفضل أن تظل باللغة الأصلية دون ترجمتها. من خلال الحصول على معجم المصطلحات الذي تم تجميعه ، لديك الفرصة للاستفادة الحكيمة من وقتك للتركيز على أشياء مهمة أخرى بدلاً من إهدارها في إعادة تعديل ما تمت ترجمته بالفعل ، وسيخفف هذا أيضًا أعضاء الفريق الآخرين من أي ضغوط إضافية التي من شأنها أن تأتي مع التحرير اليدوي لهذه المصطلحات.

3. حدد إطارًا زمنيًا واقعيًا للمشروع: نظرًا لأن الوقت الذي يقضيه المترجمون المحترفون من البشر في مشروع الترجمة يزيد من تكلفة رسومهم، فيجب عليك تحديد إطار زمني تعتقد أن المشروع يمكن أن يبدأ فيه ومتى يجب أن ينتهي. سيسمح هذا للمترجمين بالاستفادة الحكيمة من وقتهم وربما يكون لديهم جدول زمني موثوق يُظهر تقسيمًا للمهام التي سيتولون التعامل معها في وقت أو آخر. ومع ذلك ، إذا كنت ستستخدم الترجمة الآلية لبدء الأجزاء الأولية من المشروع ، فيجب أن تنتبه إلى مقدار الوقت الذي ستقضيه في مرحلة ما بعد التحرير.

أيضًا، إذا كنت أحد موظفي شركتك في المشروع، فيجب أن تتذكر أن المشروع الحالي ليس عمله الأصلي. فلديه عمل آخر يجب القيام به إلى جانب مشروع الترجمة. وبالتالي، يجب أن تكون مهتمًا بالوقت الذي سيقضيه في المساعدة في مشروع الترجمة.

تأكد من اختيار إطار زمني واقعي لمشروعك وتحديد الصفحات المترجمة التي يمكن نشرها أثناء ترجمتها.

  • الحفاظ على التواصل المستمر : للحصول على سير عمل أفضل وناجح لمشروع الترجمة الخاص بك، من الضروري أن يكون لديك حوار مستمر بينك وبين زملائك في الفريق وكذلك مع المترجمين أيضًا. عندما يكون هناك خط اتصال مستمر، ستتمكن من تحقيق هدفك المستهدف وإذا كانت هناك أي مشكلة على طول خط المشروع، فسيتم حلها قبل أن تصبح عبئًا إضافيًا في نهاية المشروع.

تأكد من توفير مساحة للمناقشة الفردية. ستتيح هذه المناقشة الصادقة للجميع أن يكونوا في حالة تأهب ووعي والتزام وإحساس بالانتماء أثناء سير المشروع. في حالة عدم وجود محادثة جسدية أو حيث لن يكون الاجتماع جسديًا هو الفكرة الأفضل، يمكن وضع خيارات الاجتماعات الافتراضية مثل Zoom وSlack وGoogle Teams وMicrosoft Teams. ستساعد مثل هذه الاجتماعات الافتراضية المنتظمة في إبقاء الأمور معًا للعمل من أجل نجاح المشروع. على الرغم من أن هذه الخيارات الافتراضية قد تكون أفضل في حالة قيامك بمشروع ترجمة ضخم لموقع الويب الخاص بك.

عندما يكون هناك حوار مستمر بين كل المشاركين في المشروع، ستلاحظ أن وجود شكل من أشكال الاتصال بين أعضاء الفريق سيجعل المشروع يسير بسلاسة. وعندما تكون هناك حاجة إلى ذلك، سيكون من السهل الاتصال ببعضهم البعض للحصول على المساعدة دون أي تحفظ.

كما يتيح خيار الاتصال في الوقت الفعلي للمترجمين أو زملاء الفريق الآخرين طرح الأسئلة والعثور على إجابات للأسئلة دون مزيد من التأخير. وسيتم نقل المراجعات والملاحظات بسهولة.

بدون مزيد من التأخير، حان الوقت الآن لبدء التعاون في ترجمة موقع الويب الخاص بك. ترجمة موقع الويب ليست مهمة صعبة. عندما يجتمع الأشخاص المناسبون معًا لتشكيل فريق، فإن التعاون في الترجمة سيأتي بصعوبة قليلة أو معدومة.

في سياق هذه المقالة، ذُكر أن التنوع في الشركات والمؤسسات اليوم يجعل الحاجة إلى وجود فريق متعدد اللغات أكبر. وأنه عندما تستعين بمترجمين محترفين، فسوف ترغب في التواصل معهم بأفضل طريقة ممكنة. ولهذا السبب، تؤكد هذه المقالة على أربع (4) نصائح رئيسية للتعاون في الترجمة. وتذكر أنه من أجل التعاون السليم في الفريق، يجب عليك التأكد من تحديد أدوار أعضاء الفريق، والتأكد من وجود إرشادات لتكون بمثابة دليل للمشروع، والتأكد من تحديد إطار زمني مستهدف واقعي للمشروع، والحفاظ على اتصالات مستمرة مع أعضاء الفريق والمترجمين. إذا حاولت اتباع هذه النصائح الأربع (4) الرئيسية المقترحة، فلن تشهد تعاونًا ناجحًا في الترجمة فحسب، بل ستتمكن أيضًا من بدء التواصل الجيد والحفاظ عليه طوال عملية الترجمة.

 إذا كنت ترغب في تحسين معيار الترجمة الخاصة بك من خلال استخدام سير عمل الترجمة الآلية، فستجد أنه من المثير للاهتمام استخدام ConveyThis لأن العملية أسهل من خلال الجمع بين جميع النصائح التي تم ذكرها سابقًا في هذه المقالات مع بعض الخطوات الأساسية الأخرى مثل، تقديم الطلبات للمترجمين المحترفين، والقدرة على عرض تاريخ الترجمة، والقدرة على إنشاء وإدارة مصطلحات المفردات الشخصية الخاصة بك، مما يتيح لك فرصة إضافة قواعد المفردات يدويًا إلى لوحة المعلومات الخاصة بك وغير ذلك الكثير.

يمكنك دائمًا البدء في استخدام ConveyThis مع الخطة المجانية أو الخطة التي تناسب احتياجاتك بشكل أفضل.

لافتة
المشاركات الاخيرة
نشر الصورة
ما مدى دقة ترجمة جوجل؟
نشر الصورة
لماذا قمنا ببناء موقع ويب جديد من الصفر: تطور ضروري
نشر الصورة
مشاكل توطين موقع الويب التي يجب تجنبها باستخدام ConveyThis
هل أنت مستعد للبدء؟

الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.

من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستشعر وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.

رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يمكن أن يوفر لك ساعات من خلال الترجمة الآلية.

جرب ConveyThis مجانًا لمدة 3 أيام!

ابدأ مجانًا
CONVEYTHIS
صنع في الولايات المتحدة الأمريكية
ConveyThis هي علامة تجارية مسجلة لشركة ConveyThis LLC
البدء
شركة
  • معلومات عنا
  • صحافة
  • الشركاء
  • الشركاء التابعين
  • التسعير
قانوني
  • خصوصية
  • شروط
  • الامتثالات
  • EEOP
  • بسكويت
  • بيان الأمان
لغة
إنجليزي
اتبعنا

Ⓒ 2025 جميع الحقوق محفوظة لشركة ConveyThis LLC
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English