Egyetlen fordítási feladat sem egyszeri feladat. Bár a ConveyThis segítségével elindíthatod a weboldalad fordítását, de utána még van mit tenned. Ez a fordítási munka finomítását jelenti, hogy az illeszkedjen a márkádhoz. Ez több anyagi és pénzügyi erőforrást igényel.
Korábbi cikkeinkben már tárgyaltuk az automatizált fordítás színvonalának javítását.
Ezek a tippek az alábbiak szerint láthatók:
1. A csapattagok szerepének meghatározása:
Bár egyszerűnek tűnik, az egyes tagok szerepeinek meghatározása elengedhetetlen lépés minden olyan fordítási projekt kezelésében és sikerének biztosításában, amely több személyt is magában foglal. Előfordulhat, hogy a fordítási projekt nem megy jól, ha a csapat minden tagja nincs tisztában azzal, hogy milyen szerepet kell betöltenie a projekt sikerében. Még akkor is, ha távmunkásokat vagy helyszíni fordítókat alkalmaz, kiszervezi vagy belsőleg kezeli, akkor is szüksége van valakire, aki a projektmenedzser szerepét tölti be, hogy az elejétől a végéig irányítsa a projektet.
Ha van egy elkötelezett projektmenedzser, aki elkötelezett a projekt mellett, az lehetővé teszi a projekt magas szintű következetességét. A projektmenedzser gondoskodik arról is, hogy a projekt a megadott időkeretben elkészüljön.
2. Helyezze el az irányelveket: Ezt a stíluskalauz (más néven stíluskézikönyv) és szószedet használatával teheti meg.
3. Állítson be reális projektidőkeretet: az a tény, hogy minél több időt töltenek a fordítók a fordítási projekttel, annál magasabbak a díjaik, meg kell határoznia egy időkeretet, amelyen belül úgy gondolta, hogy a projekt elindulhat, és mikor kell elérkeznie. egy vég. Ez lehetővé teszi a fordítóknak, hogy okosan töltsék fel idejüket, és valószínűleg megbízható ütemtervük lesz, amely megmutatja az általuk elvégzendő feladatok bontását. Ha azonban gépi fordítást fog alkalmazni a projekt előzetes részeinek elindításához, akkor ügyeljen arra, hogy mennyi időt fog fordítani az utószerkesztésre.
Továbbá, ha Ön a vállalat bármely alkalmazottja lesz a projektben, ne feledje, hogy a jelenlegi projekt nem az eredeti munkája. A fordítási projekt mellett más munkájuk is van. Ezért érdemes foglalkoznia azzal, hogy mennyi időt fognak fordítani a fordítási projekt segítésére.
Győződjön meg róla, hogy reális időkeretet választ projektje számára, és azt, hogy a lefordított oldalak közül melyik kerülhet élesbe a fordítás alatt.
Győződjön meg arról, hogy helyet ad a személyes megbeszéléseknek. Egy ilyen őszinte megbeszélés lehetővé teszi, hogy mindenki éber, tudatos, elkötelezett és összetartozás érzése legyen a projekt során. Fizikai beszélgetés hiányában, vagy ahol a fizikai találkozás nem a legjobb ötlet, a virtuális értekezletek, például a nagyítás, a lazítás, a Google Teams és a Microsoft Teams bevezethetők. Az ilyen rendszeres virtuális találkozók segítenek összetartani a dolgokat a projekt sikere érdekében. Bár ezek a virtuális lehetőségek a legjobban megfontolandóak olyan helyzetben, amikor hatalmas fordítási projektet vállal a webhelyén.
Ha állandó párbeszéd zajlik a projektben részt vevők között, akkor észre fogod venni, hogy a csapat tagjai közötti kapcsolat zökkenőmentesen megy végbe. És amikor szükség van ilyenre, könnyen, minden fenntartás nélkül felveheti a kapcsolatot egyikkel és a másikkal segítségért.
A valós idejű kommunikáció lehetőségét a fordítók vagy más csapattársak is igénybe vehetik, hogy kérdéseket tegyenek fel, és minden további késedelem nélkül választ találjanak a kérdésekre. A vélemények és visszajelzések könnyen átadhatók.
További késedelem nélkül itt az ideje, hogy elkezdje a fordítási együttműködést webhelye számára. A weboldal fordítása nem olyan nehéz feladat. Ha a megfelelő emberek összeállnak, hogy csapatot alkossanak, a fordítási együttműködés csekély nehézséggel vagy nehézség nélkül megtörténik.
Ebben a cikkben szó esett arról, hogy a cégek és szervezetek sokszínűsége manapság még nagyobb igényt jelent a többnyelvű csapatra. És hogy ha hivatásos fordítókat vesz igénybe, akkor a lehető legjobb módon szeretne kapcsolatba lépni velük. Éppen ezért ez a cikk négy (4) fő fordítási együttműködési tippre helyezi a hangsúlyt. Megemlíti, hogy a megfelelő csapatmunka érdekében meg kell győződnie a csapattagok szerepéről, gondoskodnia kell arról, hogy iránymutatások legyenek a projekthez útmutatóul, és meg kell határoznia a projekt számára reális célzott időkeretet, és folyamatos kommunikációt tart fenn a csapat tagjaival és a fordítókkal. Ha megpróbálja követni ezt a javasolt négy (4) fő tippet, akkor nemcsak egy sikeres fordítási együttműködésnek lesz tanúja, hanem a fordítási folyamat során is képes lesz jó kommunikációt elindítani, fenntartani és fenntartani.
Ha automatizált fordítási munkafolyamat alkalmazásával szeretné javítani fordítása színvonalát, érdekesnek fogja találni a ConveyThis használatát, mivel a folyamat egyszerűbb, mivel a cikkben korábban említett összes tippet más lényeges lépésekkel kombinálja, mint például a megrendelések leadása professzionális fordítók számára, a fordítási előzmények megtekintésének lehetősége, a személyes szószedet kifejezéseinek létrehozása és kezelése, a szószedet szabályainak manuális hozzáadásának lehetősége az irányítópulthoz és még sok más.
Bármikor elkezdheti a ConveyThis használatát az ingyenes vagy az igényeinek leginkább megfelelő előfizetéssel.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával lefordított oldalai rezonálni fognak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbáld ki ConveyThis-et 3 napig ingyen!