Обработка любой переводческой работы не является одноразовой задачей. Хотя с ConveyThis Вы можете получить свой Перевод веб-сайта Идут и уходят, но после этого есть еще что делать. Это попытка уточнить работу по переводу, выполненную в соответствии с вашим брендом. Для этого требуется больше материальных и финансовых ресурсов.
В прошлых статьях мы обсуждали концепцию повышения стандарта автоматизированного перевода.
Эти советы приведены ниже:
1. Определите роли членов команды:
Хотя это может показаться простым, определение ролей каждого участника является важным шагом в управлении и обеспечении успеха любого переводческого проекта, в котором задействовано более одного человека. Проект перевода может не пройти хорошо, если каждый член команды не будет хорошо знать свои роли, которые он должен играть для успеха проекта. Даже если вы будете нанимать удаленных работников или переводчиков на месте, передавать на аутсорсинг или заниматься этим самостоятельно, вам все равно понадобится кто-то, кто возьмет на себя роль менеджера проекта, чтобы управлять проектом от начала до конца.
Когда есть выделенный менеджер проекта, который предан проекту, это позволяет проекту иметь высокий уровень согласованности. Менеджер проекта также гарантирует, что проект будет готов в отведенные сроки.
2. Разработайте руководства: это можно сделать с помощью руководства по стилю (также известного как руководство по стилю) и глоссария .
3. Установите реалистичные временные рамки проекта: тот факт, что чем больше времени тратят профессиональные переводчики-люди на проект перевода, тем больше стоимость их услуг, вы должны установить временные рамки, в которые, по вашему мнению, проект может начаться и когда он должен закончиться. Это позволит переводчикам разумно использовать свое время и, вероятно, иметь надежный график, показывающий разбивку задач, которые они будут выполнять в то или иное время. Однако, если вы будете использовать машинный перевод для начала предварительных частей проекта, то вы должны быть готовы к тому, сколько времени будет потрачено на постредактирование.
Кроме того, если вы будете сотрудником вашей компании в проекте, вы должны помнить, что текущий проект не является их изначальной работой. У них есть и другая работа, которую нужно выполнить наряду с проектом перевода. Следовательно, вы должны быть обеспокоены тем, сколько времени они собираются потратить на помощь в проекте перевода.
Обязательно выберите реалистичные временные рамки для своего проекта и определите, какие из переведенных страниц могут быть опубликованы по мере их перевода.
Убедитесь, что вы оставили место для индивидуального обсуждения. Такое искреннее обсуждение позволит всем быть внимательными, осознанными, преданными делу и иметь чувство принадлежности к ходу проекта. При отсутствии физического общения или когда физическая встреча не будет лучшей идеей, могут быть реализованы такие варианты виртуальных встреч, как Zoom, Slack, Google Teams и Microsoft Teams. Такие регулярные виртуальные встречи помогут объединить усилия для успешной работы над проектом. Хотя эти виртуальные варианты лучше всего рассматривать в ситуации, когда вы выполняете масштабный проект по переводу для своего веб-сайта.
Когда есть постоянный диалог между всеми, кто вовлечен в проект, вы заметите, что форма связи между членами команды позволит проекту идти гладко. И когда возникнет такая необходимость, будет легко связаться с тем или иным для получения помощи без каких-либо оговорок.
Возможность общения в реальном времени также позволяет переводчикам или другим членам команды задавать вопросы и находить ответы на них без дальнейших задержек. Отзывы и предложения будут легко передаваться.
Без дальнейших промедлений, сейчас самое время начать сотрудничество по переводу для вашего веб-сайта. Перевод веб-сайта — не такая уж сложная задача. Когда у вас есть нужные люди, которые объединяются в команду, сотрудничество по переводу будет происходить с небольшими трудностями или вообще без них.
В ходе этой статьи было упомянуто, что разнообразие фирм и организаций сегодня делает необходимость иметь многоязычную команду еще большей. И что когда вы привлекаете профессиональных переводчиков, вы захотите общаться с ними наилучшим образом. Вот почему эта статья делает акцент на четырех (4) основных советах по сотрудничеству в области перевода. В ней упоминается, что для надлежащего сотрудничества в команде вы должны убедиться, что вы определили роли членов команды, обеспечили наличие руководящих принципов, которые будут служить руководством для проекта, установили реалистичные временные рамки для проекта и поддерживали постоянную связь с членами команды и переводчиками. Если вы попытаетесь следовать этим предложенным четырем (4) основным советам, вы не только станете свидетелями успешного сотрудничества в области перевода, но и сможете начать, поддерживать и поддерживать хорошую коммуникацию на протяжении всего процесса перевода.
Если вы хотите повысить стандарт своего перевода, используя автоматизированный рабочий процесс перевода, вам будет интересно воспользоваться ConveyThis, поскольку этот процесс упрощается за счет объединения всех советов, упомянутых ранее в этой статье, с некоторыми другими важными шагами, такими как размещение заказов профессиональным переводчикам, возможность просматривать историю переводов, возможность создавать и управлять терминами вашего личного глоссария, предоставление вам возможности вручную добавлять правила глоссария на панель управления и многое другое.
Вы всегда можете начать использовать ConveyThis с бесплатным планом или таким, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis , ваши переведенные страницы будут восприниматься вашей аудиторией как написанные на родном языке.
Хотя это требует усилий, результат вознаграждается. Если вы переводите веб-сайт ConveyThis может сэкономить вам часы благодаря автоматизированному машинного перекладу
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 3 дней!