Виконання будь-якого перекладацького завдання не є одноразовим. Хоча за допомогою ConveyThis ви можете розпочати переклад свого веб-сайту, після цього є ще багато чого зробити. Це спроба вдосконалити виконаний переклад відповідно до вашого бренду. Це вимагає більше матеріальних та фінансових ресурсів.
У попередніх статтях ми обговорювали концепцію підвищення стандарту автоматизованого перекладу.
Нижче наведено ці поради:
1. Визначте ролі членів команди:
Хоча це може здатися простим, визначення ролей кожного члена є важливим кроком у обробці та забезпеченні успіху в будь-якому перекладацькому проекті, який включає більше ніж одну людину. Проект перекладу може не пройти успішно, якщо кожен член команди не буде добре усвідомлювати роль, яку вони мають відігравати для успіху проекту. Навіть якщо ви будете наймати віддалених працівників або перекладачів на місці, залучати аутсорсинг або займатися внутрішніми справами, вам все одно потрібен хтось, хто візьме на себе роль менеджера проекту, щоб керувати проектом від початку до кінця.
Коли є відданий менеджер проекту, який займається проектом, це дозволяє проекту мати високий рівень узгодженості. Керівник проекту також забезпечить готовність проекту у відведений термін.
2. Встановіть інструкції: це можна зробити, скориставшись керівництвом зі стилю (також відомим як керівництво зі стилю) і глосарієм .
3. Встановіть реалістичні часові рамки проекту: той факт, що чим більше часу витрачають люди-професійні перекладачі на проект перекладу, тим більша вартість їхніх витрат, ви повинні встановити часові рамки, протягом яких, на вашу думку, проект може розпочатися та коли він має завершитися. Це дозволить перекладачам розумно використовувати свій час і, ймовірно, матиме надійний графік, який показує розбивку завдань, які вони будуть виконувати в той чи інший момент. Однак, якщо ви будете використовувати машинний переклад для початку попередніх частин проекту, то вам слід знати, скільки часу буде витрачено на редагування посту.
Крім того, якщо ви будете співробітником вашої компанії над проектом, пам’ятайте, що поточний проект не є його оригінальною роботою. Крім проекту перекладу, у них є інша робота. Отже, вам слід турбуватися про те, скільки часу вони збираються витратити, допомагаючи з проектом перекладу.
Переконайтеся, що ви вибрали реалістичний часовий проміжок для свого проекту та визначте, які з перекладених сторінок можна опублікувати під час їх перекладу.
Переконайтеся, що ви звільнили місце для обговорення один на один. Таке щире обговорення дозволить кожному бути напоготові, свідомим, відданим і відчувати причетність до проекту. За відсутності фізичної розмови або якщо фізична зустріч не є найкращою ідеєю, можна застосувати параметри віртуальних зустрічей, як-от zoom, slack, Google Teams і Microsoft Teams. Такі регулярні віртуальні зустрічі допоможуть тримати все разом, щоб працювати на успіх проекту. Хоча ці віртуальні варіанти найкраще розглянути в ситуації, коли ви виконуєте масштабний проект перекладу для свого веб-сайту.
Коли існує постійний діалог між усіма, хто бере участь у проекті, ви помітите, що форма зв’язку між членами команди забезпечить безперебійний розвиток проекту. А коли в цьому виникне потреба, то без застережень буде легко звернутися за допомогою до того чи іншого.
Опція спілкування в реальному часі також дає змогу перекладачам або іншим членам команди ставити запитання та знаходити відповіді на них без подальших затримок. Відгуки та відгуки будуть легко передані.
Не зволікаючи, настав час розпочати співпрацю з перекладу вашого веб-сайту. Переклад веб-сайтів не є таким складним завданням. Коли потрібні люди збираються разом, щоб створити команду, співпраця з перекладом відбуватиметься з невеликими труднощами або без них.
У ході цієї статті було зазначено, що різноманітність фірм і організацій сьогодні робить потребу мати багатомовну команду ще більшою. І що коли ви залучаєте професійних перекладачів, ви захочете спілкуватися з ними якнайкраще. Ось чому ця стаття наголошує на чотирьох (4) основних порадах щодо співпраці з перекладами. У ньому згадується, що для належної командної співпраці вам слід переконатися, що ви визначили ролі членів команди, переконатися, що керівні принципи слугуватимуть керівництвом для проекту, переконайтеся, що ви встановили цільові часові рамки, які є реалістичними для проекту, і підтримувати постійний зв'язок з членами команди та перекладачами. Якщо ви спробуєте дотримуватись цих чотирьох (4) основних порад, ви не тільки станете свідком успішної співпраці в перекладі, але й зможете розпочати, підтримувати та підтримувати гарне спілкування протягом усього процесу перекладу.
Якщо ви хочете підвищити якість свого перекладу, використовуючи автоматизований робочий процес перекладу, вам буде цікаво скористатися ConveyThis, оскільки процес стає простішим, якщо поєднати всі поради, згадані раніше в цій статті, з деякими іншими важливими кроками, такими як замовлення професійних перекладачів, можливість переглядати історію перекладів, створювати та керувати термінами власного глосарію, скористатися можливістю вручну додавати правила глосарію до панелі інструментів та багато іншого.
Ви завжди можете почати використовувати ConveyThis з безкоштовного плану або того, який найкраще відповідає вашим потребам.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 3 днів!