Використання машинного перекладу: шлях до зростання вашого бізнесу з ConveyThis

Використовуйте машинний переклад із ConveyThis для розвитку свого бізнесу, використовуючи AI для оптимізації процесу перекладу та розширення охоплення.
Передайте цю демонстрацію
Передайте цю демонстрацію
Без назви 21

Як ніколи раніше, потреба в послугах перекладу стала великою в усьому світі. International.com у своїй статті про попит на перекладацькі послуги зазначає : «Згідно з газетою The Dallas Morning News, тільки в Сполучених Штатах за останні десятиліття кількість можливостей працевлаштування для перекладачів зросла вдвічі, і очікується, що вона зросте приблизно на 46 відсотків у 2022 році». (Джерело: International.com )

Вибір перекладу веб-сайту вашого бізнесу є дуже розумним кроком, як показують багато досліджень. Одне з таких досліджень підкреслює, що для охоплення близько вісімдесяти відсотків (80%) населення світу ви, як бренд, повинні спілкуватися щонайменше дванадцятьма (12) різними мовами. Таким чином, дедалі більше ділових підприємств підписуються на переклад своїх бізнес-сайтів, щоб вони могли завоювати набагато більше великих користувачів, які є потенційними клієнтами. Ця величезна робота, так би мовити, потребує більше рук, і тому обмежувати роботу перекладу послугами людського перекладу не найкраще. Багато з цих брендів шукають інші варіанти, окрім перекладу людиною, які допоможуть їм досягти чудового перекладу.

Однак, якщо людського перекладу буде недостатньо для цього завдання, який інший життєздатний варіант доступний? Відповідь проста, машинний переклад. Одна річ, яка фактично обмежує машинний переклад у порівнянні з професійними перекладачами-людьми, полягає в тому, що вихідні дані машинного перекладу ніколи не можуть бути такими точними та якісними, як вихідні дані перекладача-людини. Причина в тому, що машина автоматизована і не розуміє певних аспектів мов. Як автоматизована система, машина повинна дотримуватися набору протоколів, правил, які подано у формі довгих рядків запрограмованих кодів, які сприйнятливі до помилок, що призводить до дорогих і незручних помилок у тексті, який відображається цільовою мовою .

Незважаючи на недоліки машинного перекладу, з часом він показав, що він є єдиним порятунком для такого масштабного завдання для компаній, які хочуть вийти на глобальний рівень. У цій статті ми детально обговоримо, чому вибір машинного перекладу є мудрим вибором для розвитку вашого бізнесу.

1. Коли для перекладу веб-сайту потрібна велика швидкість

Існує більша потреба у швидкості, коли мова йде про переклад. У сучасному світі бізнесу швидке реагування є однією з найцінніших характеристик хорошого бізнесу. Щоб мати можливість швидко реагувати, багато компаній і компаній вибрали використання платформ соціальних мереж для взаємодії зі своїми клієнтами та потенційними покупцями. Якщо ви хочете створити бренд, тобто бізнес-імідж, який буде поважатися у всьому світі, ви повинні негайно відповідати на запити своїх клієнтів. Крім того, вам доведеться запропонувати рішення, якщо це можливо, для того, що вони шукають у режимі реального часу.

Очікується, що деякі з ваших клієнтів або користувачів надсилатимуть свої занепокоєння, коментарі та повідомлення своєю місцевою мовою, і вам буде найкраще відповідати їхньою зрозумілою мовою. Можливо, пошук перекладача-людини може зайняти багато часу, щоб інтерпретувати повідомлення вашого клієнта, коли йому потрібна миттєва відповідь. Ось тут машинний переклад стає рятівником. Це робить можливим переклад запитів, коментарів, запитань та пропозицій ваших клієнтів у режимі реального часу, і ви зможете відповісти або відповісти на їхні проблеми майже негайно.

Якщо ви обмірковуєте, який переклад із машинного чи людського перекладу використати для проекту, запитайте себе, чи є нагальна потреба у швидкості для виконання проекту вчасно? Чи потреба у швидкості більша, ніж потреба в точності? Якщо ви відповідаєте ствердно на будь-яке із запитань або обидва, тоді вибір машинного перекладу є найкращим рішенням, яке ви можете прийняти.

2. При сприйнятті змісту тексту вибираємо вище граматику

Хоча під час спілкування за допомогою тексту добре мати плавні та граматично правильні речення, у деяких випадках це не є великою проблемою, якщо те, що передається, зрозуміло.

Що стосується семантики, це правда, що машинний переклад іноді може бути дуже поганим. Однак, якщо читач повинен стежити за контекстним значенням того, що було перекладено, він зможе зрозуміти суть інформації, що передається. Отже, ви можете застосувати машинний переклад, якщо знаєте, що граматичні правила не такі важливі, як сенс тексту.

Підхід до граматичного перекладу, коли очікується, що синтаксис і семантика повинні бути подбали, найкраще залишити для професійних перекладачів просто тому, що люди-лінгвісти можуть легко дотримуватися граматичних правил, які пов’язані з кожною парою мов під час перекладу. Про такий аспект мови неможливо ретельно подбати за допомогою машинного перекладу.

Такі завдання, як отримання зворотнього зв’язку та оглядів від клієнтів, розробка документів для обігу, розуміння конкурентів з інших частин світу, підготовка умов використання тощо, підходять для машинного перекладу, оскільки це зменшить багато грошей, які були б витрачені на найм людей перекладачів.

3. Коли ви постійно повторюєте ті самі дані або подібну інформацію

Якщо у вас однаковий стиль спілкування з користувачами та клієнтами, вам варто вибрати машинний переклад. Це особливо вірно, коли ви іноді повторюєте дані або інформацію, які використовувалися раніше.

Крім того, машина відстежує та запам’ятовує будь-які зміни, зроблені вручну в попередньому перекладеному тексті. Програмне забезпечення може викликати це, і наступного разу, коли подібну частину буде перекладено, не буде потреби вручну коригувати. З часом машина продовжує пристосовуватися до внесених вручну виправлень і пам’ятає все це. І оскільки ви дотримуєтеся того самого стилю написання, машина не зробить звичайної помилки.

У Вікіпедії далі пояснюється, що «поточне програмне забезпечення для машинного перекладу покращує вихід, обмежуючи обсяг дозволених замін. Цей метод, по суті, ефективний у областях, де використовується формальна або пов’язана з формулами мова. Це означає, що машинний переклад юридичних і урядових документів легше дає результати, придатні для використання, ніж менш стандартні розмови чи тексти. Якісний результат, який покращується, також може бути реалізований за допомогою людського перекладу: наприклад, цілком можливо, що деякі системи можуть перекладати з більшою точністю, якщо користувач систематично виділяє власні імена в тексті. За допомогою цих методів машинний переклад показав, що він корисний як інструмент для допомоги навіть професійним перекладачам…» (Джерело: Вікіпедія )

4. Коли є великий обсяг роботи для перекладу

Фактом є те, що в середньому професійний перекладач може дозволити собі перекласти 1500 слів на день. А тепер подумайте, скажімо, у вас є тисячі чи мільйони слів, які ви плануєте перекласти з однієї мови на іншу, і приблизно для 10 іноземних мов це буде величезна робота, з якою людина втомиться. Крім того, для цього вам знадобиться кілька перекладачів. У такій ситуації єдиним можливим варіантом є підписка на машинний переклад.

Машинний переклад доведено, що він найкращий, коли йдеться про обробку величезної кількості текстів, які очікують на переклад. Є застереження. Застереження полягає в тому, що, думаючи про машинний переклад, ретельно вибирайте слова, які, як ви знаєте, легко перекласти машиною, і визначте ті, які потребують втручання людини.

Не всі сторінки вашого веб-сайту слід перекладати машиною. Делікатні частини та частини, які зосереджені на ваших клієнтах, а також частини, пов’язані з грошима та продажами, можуть оброблятися людьми, поки ви використовуєте програмне забезпечення для машинного перекладу для решти частин веб-сторінок.

Іноді добре вказати на вашій веб-сторінці, що розділ, який ви переглядаєте, є машинним перекладом веб-сторінки.

Той факт, що машинний переклад не такий точний, як переклад, виконаний професійними перекладачами, не означає, що його слід недооцінювати. Насправді машинний переклад – це форма перекладу, яку сьогодні використовують багато міжнародних компаній. Це стало результатом того факту, що це допомогло їм розширити свої кордони ринку, щоб охопити більш широку аудиторію, яка перетворює споживачів, клієнтів або користувачів. Машинний переклад з часом показав, що це єдиний рятівник для такого масштабного завдання для бізнесу, який хоче вийти на глобальний ринок. Щоб мати ефективний переклад вашого веб-сайту та бізнесу, ви можете не тільки покладатися на машинний переклад, але й іноді вам потрібно використовувати послуги людських перекладачів. Отже, коли ви плануєте використовувати машину для свого перекладу, дотримуйтесь тактики, яка добре структурована та стратегічно розроблена для досягнення максимального успіху. Ви можете насолоджуватися кращим зростанням бізнесу та виходити на міжнародний рівень, якщо використовувати машинний переклад.

Залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікована. Обов'язкові поля позначені*