Razões pelas quais a má tradução nem sempre é culpa do tradutor: insights do ConveyThis

Razões pelas quais a má tradução nem sempre é culpa do tradutor: Insights do ConveyThis, destacando a importância da IA na precisão da tradução.
Transmita esta demonstração
Transmita esta demonstração
Sem título 1 1

No campo da tradução, renderizar texto em outro idioma a partir de um idioma de origem é mais do que apenas substituir palavras. Juntar o estilo, o fluxo, o tom e o teor do material de uma só vez define o que deve ser uma tradução perfeita. Por outro lado, mesmo um software avançado, não importa o que aconteça, é mais propenso a erros na saída final porque as máquinas são projetadas de tal forma que seguem uma série de códigos e regras, enquanto a tradução humana tende a apresentar menos erros quando se trata de qualidade, e o melhor. No entanto, isso significa que os clientes estão sempre satisfeitos com os resultados de todos os tradutores humanos? Pense no seguinte cenário.

O dono de uma loja na Shopify que quer ganhar um público maior decide contratar um tradutor profissional para traduzir seu blog. Isso ocorre porque ele deseja adicionar um novo idioma (s) e deseja garantir que obtenha uma ordem de resultado melhor do que uma tradução automática. Ao aceitar o trabalho, o tradutor trabalha com afinco e assiduamente coloca tudo o que pode. Ao contrário de sua expectativa, o lojista ficou bastante desapontado com o resultado. Ele então decide contratar outra pessoa para fazer o trabalho. Mais uma vez, ele ficou desapontado porque o tradutor posterior tinha linhas de erro semelhantes às do tradutor original.

Já esteve em uma situação semelhante antes? Se sim, então você precisa ler este artigo porque é só para você!

O que é uma tradução ruim?

Uma tradução ruim é qualquer tradução que não apresenta partes ou a totalidade do texto de origem bem o suficiente no idioma de destino da maneira que deveria ser. Isso pode levar a erros de tradução ou transmitir ideias e mensagens corretas de maneira errada. Uma tradução que torna difícil para os leitores de ambas as línguas detectar ou discernir qual é a fonte ou a tradução é, por outro lado, uma boa tradução. Observe que é muito possível que uma tradução não contenha nenhum pingo de erro e ainda seja ruim. Uma má tradução de seus produtos e serviços equivalerá a um mau negócio.

Sem título 1 2

Substituir um tradutor humano existente não significa que uma forma padronizada de tradução será mantida e sustentada em trabalhos subsequentes feitos por outros.

Portanto, neste blog, você conhecerá uma lista de 3 elementos essenciais. Esses elementos, se e quando cuidadosamente considerados, ajudarão a mitigar todas as possibilidades de arruinar sua tradução. Estes são os seguintes:

Elemento um (1): Orientar o tradutor sobre o seu negócio; transferência de conhecimento

Pedir a um construtor para construir sua casa do zero para você sem entregar os projetos arquitetônicos e a descrição a ele será devastador.

Sem título 2 1

Da mesma forma, se você espera que um tradutor lhe dê uma saída de sua reserva de imaginação sem informações claras sobre o seu negócio, isso levará a um trabalho de tradução desastroso e confuso.

Você deve aproveitar as informações do tradutor sobre suas Propostas de Venda Únicas (USPs), seu modelo de negócios, seus objetivos, seu público-alvo e outros fatores cruciais aos quais você está se apegando. Caso contrário, você ficaria chocado com o que ele oferece, porque ele não tem mágica para realizar. Um tradutor humano é como um trabalhador com ferramentas necessárias, mas precisa de esclarecimentos sobre que tipo de serviço você deseja que ele preste. Acumular descrições e informações vitais sobre o seu negócio do tradutor fará mais mal do que bem.

Os tradutores humanos se saem melhor quando você fornece a eles todos os detalhes necessários do seu negócio. Sempre que você estiver tentando contratar um tradutor da próxima vez, não esconda dele detalhes importantes e minuciosos. A entrega do resultado desejado pelo tradutor depende de ele conhecer seus principais objetivos e visões.

Elemento dois (2): Transmita o que fazer e o que não fazer da perspectiva da localidade

Sem título 1 3

Um tradutor profissional deve ser versado no idioma de origem, bem como no idioma de destino. Vale ressaltar que, mesmo com isso, ele pode não ser um especialista no que diz respeito ao conhecimento do contexto estrutural, cultural e ambiental que possa ter influência no uso de cada uma das línguas. Se for assim, às vezes, os leitores locais de tais materiais traduzidos podem se assustar e provavelmente ficar ofendidos quando se deparam com a maneira como o tradutor traduz ou denota certas palavras, frases ou expressões. Muitas vezes, traduzir ou representar certos termos de forma imprecisa torna-se uma questão controversa entre pessoas com opiniões variadas e que não compartilham a mesma cultura ou tradição.

Para exemplificar melhor, o estilo da língua inglesa dos americanos é diferente do inglês. Na América, 'Férias' não é o mesmo que 'férias' e 'apartamentos' não é o mesmo que 'flats'. Portanto, você deve deixar seu público ficar mais claro para o tradutor e identificar o que fazer e o que não fazer na língua inglesa, pois o americano fala diferente. Isso deve ser feito mesmo que o idioma de origem permita a troca de tais palavras sem alterar seu significado original. Isso ressalta o fato de que, embora na maioria das vezes os equivalentes de palavras possam ser encontrados no idioma de destino, eles podem não ter o significado exato, transmitir a intenção certa ou produzir o impacto certo para transmitir a mensagem pretendida pelo proprietário da empresa.

Orientações iniciais devem ser dadas ao tradutor para que ele possa realizar seu trabalho de forma eficaz e chegar a um resultado melhor, tendo em mente as sensibilidades religiosas ou culturais do público.

Elemento três (3): Informe o tradutor com antecedência se você deseja uma tradução palavra por palavra

Uma tradução palavra por palavra, também conhecida como tradução literal, é a tradução do texto do idioma de origem para o idioma de destino sem levar em consideração o 'sentido' do texto de origem. Isso significa que o idioma de origem é traduzido literalmente sem ter que pensar em transmitir as ideias corretas dele. A imagem abaixo mostra um exemplo de como a frase “How are you” em inglês será traduzida, palavra por palavra no idioma francês. Neste exemplo, você descobrirá que a saída não é a mesma que foi usada no idioma de destino; Comentário ça va

Sem título 1 4

Uma tradução palavra por palavra nem sempre é a melhor. Por exemplo, traduzir um idioma palavra por palavra pode traduzir as palavras do idioma de origem separadamente, mas pode falhar em transmitir o real significado de tal idioma em um sentido completo.

Embora geralmente não seja o melhor, quando se trata de traduzir materiais técnicos, trabalhos acadêmicos, textos científicos ou jurídicos, é o mais recomendado. A razão é que tais materiais requerem estrita conformidade e alinhamento com o texto original sem nenhum desvio de adicionar ou subtrair qualquer coisa do texto original.

Este não é o caso ao traduzir blogs, páginas da web e outros conteúdos digitais voltados para o mercado. Embora a tradução possa não ser cem por cento (100%) literal, geralmente é melhor transmitir palavras, frases e expressões de maneira mais coloquial. O ConveyThis, tradutor de sites, oferece tradução de alta qualidade com a opção de tradução profissional por um tradutor humano.

Lembre-se que hoje estamos no mundo dos negócios, existem diferentes tipos de produtos e serviços. Nomes de marcas, marcas registradas e lemas são tudo o que se vê por aí. Fatores tradicionais, bem como antecedentes culturais, determinam esses conceitos devido ao fato de que esses produtos e serviços são social e culturalmente motivados. Eles visam o público de uma cultura específica. Assim, os valores, as tradições, os costumes, as crenças religiosas, os princípios morais, os sistemas sociais e políticos etc. dos potenciais clientes e públicos de negócios tendem a influenciar o que é vendido.

Algumas empresas, muitas vezes, devido a diferentes razões, preferiram uma tradução que se alinhasse estritamente com o texto original. Se for esse o caso, o proprietário da empresa deve notificar o tradutor com antecedência suficiente sobre sua escolha. Caso contrário, o tradutor pode decidir traduzir os textos em um tom e maneira que ele ache correto e melhor para transmitir as ideias do material de origem.

Neste ponto, se formos resumir o que foi discutido até aqui, um tradutor pode entregar um trabalho de tradução ruim se lhe for negado o acesso às informações necessárias, bem como a devida orientação quanto à sua visão, público-alvo, escopo do negócio e objetivos declarados porque a interpretação e representação adequadas de seus nomes de marca, marcas registradas e lema do texto e da cultura de origem para o outro idioma visando um público nessa outra cultura falará muito sobre sua marca.

Também é aconselhável ter alguém com conhecimento prévio de como é o seu negócio e seu setor para lidar com o trabalho de tradução para você, porque isso certamente terá um grande impacto no que será entregue, ou seja, você pode precisar acrescentar que ter experiência em negócios tradução relacionada é um pré-requisito para o trabalho. Portanto, da próxima vez que um tradutor fizer um trabalho ruim para você, verifique se você tentou aplicar os três (3) elementos mencionados neste artigo antes de culpar o tradutor, porque uma tradução ruim nem sempre é culpa do tradutor.

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados*