Razões pelas quais a má tradução nem sempre é culpa do tradutor

No campo da tradução, renderizar texto em outro idioma a partir de um idioma de origem é mais do que apenas substituir palavras. Juntar o estilo, o fluxo, o tom e o teor do material de uma vez define o que deve ser uma tradução perfeita. Em contraste, mesmo um software avançado, não importa o que aconteça, está mais sujeito a erros no resultado final porque as máquinas são projetadas de forma a seguir uma série de códigos e regras, enquanto a tradução humana tende a apresentar menos erros no que diz respeito à qualidade, e o melhor. No entanto, isso significa que os clientes estão sempre satisfeitos com os resultados de todos os tradutores humanos? Pense no seguinte cenário.
Um dono de loja em Shopify que quer ganhar um público maior decide contratar um tradutor profissional para o trabalho de traduzir seu blog. Isso porque ele quer adicionar uma nova língua (s) e quer garantir que ele obtenha uma ordem de resultado melhor do que uma tradução automática. Ao aceitar o trabalho, o tradutor trabalha diligentemente e assiduamente coloca tudo o que podia. Contrariando sua expectativa, o dono da loja ficou bastante decepcionado com a saída. Ele então decide fazer com que outra pessoa cuide do trabalho. Mais uma vez, ele ficou decepcionado como o tradutor posterior tinha linhas de erro semelhantes ao tradutor original.
Já esteve em uma situação semelhante antes? Se sim, então você precisa ler este artigo porque é só para você!
O que é uma tradução ruim?
Uma má tradução é qualquer tradução que não apresente partes ou todo o texto de origem bem o suficiente no idioma de destino da maneira que se pretende. Isso pode levar a uma tradução incorreta ou a transmitir ideias e mensagens certas de maneira errada. Uma tradução que torne difícil para os leitores de ambas as línguas detectar ou discernir qual é a fonte ou o que foi traduzido é, por outro lado, uma boa tradução. Observe que é muito possível que uma tradução não contenha nenhum pingo de erro e ainda assim seja uma tradução ruim. Uma má tradução de seus produtos e serviços será um mau negócio.

Substituir um tradutor humano existente não significa que uma forma padronizada de tradução será mantida e mantida em trabalhos subsequentes feitos por terceiros.
Portanto, neste blog, você aprenderá sobre uma lista de 3 elementos essenciais. Esses elementos, se e quando considerados cuidadosamente, ajudarão a mitigar todas as possibilidades de ter sua tradução arruinada. São os seguintes:
Elemento um (1): Orientar o tradutor sobre o seu negócio; transferência de conhecimento
Pedir a um construtor para construir sua casa do zero para você sem entregar os projetos arquitetônicos e a descrição a ele será devastador.

Da mesma forma, se você espera que um tradutor lhe dê uma saída de sua reserva de imaginação sem informações claras sobre o seu negócio, isso levará a um trabalho de tradução desastroso e confuso.
Você deve aproveitar as informações do tradutor sobre suas Propostas de Venda Únicas (USPs), seu modelo de negócios, seus objetivos, seu público-alvo e outros fatores cruciais que você está mantendo. Caso contrário, você ficaria chocado com o que ele oferece, porque ele não tem magia para realizar. Um tradutor humano é como um trabalhador com as ferramentas necessárias, mas precisa de esclarecimento sobre que tipo de serviço você deseja que ele preste. Armazenar do tradutor descrições e informações vitais sobre sua empresa causará mais danos do que benefícios.
Os tradutores humanos se saem melhor quando você fornece a eles todos os detalhes necessários do seu negócio. Sempre que você tentar contratar um tradutor da próxima vez, não esconda detalhes importantes e minuciosos dele. Entregar o resultado desejado pelo tradutor depende do conhecimento dele de seus objetivos e visões principais.
Elemento dois (2): Transmita o que fazer e o que não fazer da perspectiva da localidade

Um tradutor profissional deve ser versado no idioma de origem, bem como no idioma de destino. Ressalta-se que mesmo assim, ele pode não ser um especialista no que se refere ao conhecimento dos antecedentes estruturais, culturais e ambientais que eventualmente possam ter relação com o uso de cada uma das línguas. Se for assim, às vezes, os leitores locais de tais materiais traduzidos podem se assustar e provavelmente ficar ofendidos ao se depararem com a maneira e a maneira como o tradutor traduz ou denota certas palavras, frases ou expressões. Muitas vezes, traduzir ou representar certos termos de maneira imprecisa torna-se um assunto polêmico entre pessoas com opiniões diferentes e que não compartilham a mesma cultura ou tradição.
Para exemplificar ainda mais, o estilo da língua inglesa do americano é diferente do inglês. Na América, 'Férias' não é o mesmo que 'férias' e 'apartamentos' não é o mesmo que 'flats'. Portanto, você deve deixar seu público ficar mais claro para o tradutor e identificar o que fazer e o que não fazer na língua inglesa, pois os americanos falam de maneira diferente. Isso deve ser feito mesmo se o idioma de origem permitir a troca dessas palavras sem alterar seu significado original. Isso ressalta o fato de que, embora na maioria das vezes, equivalentes de palavras possam ser encontrados no idioma de destino, eles podem não ter o significado exato, transmitir a intenção correta ou produzir o impacto certo para transmitir a mensagem pretendida do proprietário da empresa.
As diretrizes iniciais devem ser fornecidas ao tradutor para que ele possa realizar seu trabalho de maneira eficaz e apresentar um resultado melhor, visto que ele tem em mente as sensibilidades religiosas ou culturais do público.
Elemento três (3): Avise o tradutor com antecedência se você deseja uma tradução palavra por palavra
Uma tradução palavra por palavra, também conhecida como tradução literal, é a tradução do texto do idioma de origem para o idioma de destino, sem levar em consideração o "sentido" do texto de origem. Isso significa que o idioma de origem é traduzido literalmente, sem ter que pensar em transmitir as ideias corretas sobre ele. A imagem abaixo mostra um exemplo de como a frase “How are you” em inglês será processada, palavra por palavra na língua francesa. Neste exemplo, você descobrirá que a saída não é igual à forma como foi usada no idioma de destino; Comentário ça va

Uma tradução palavra por palavra nem sempre é a melhor. Por exemplo, traduzir um idioma, palavra por palavra, pode traduzir as palavras do idioma de origem separadamente, mas pode não transmitir o significado real desse idioma em um sentido completo.
Embora geralmente não seja o melhor, no entanto, quando se trata de tradução de materiais técnicos, trabalhos acadêmicos, textos científicos ou jurídicos, é o mais recomendado. A razão é que tais materiais requerem estrita conformidade e alinhamento com o texto fonte, sem qualquer desvio de adição ou subtração do texto original.
Não é o caso ao traduzir blogs, páginas da Web e outros conteúdos digitais inclinados ao mercado. Embora a tradução não seja cem por cento (100%) literal, geralmente é melhor transmitir palavras, frases e expressões de uma maneira mais conversacional. ConveyThis, o tradutor de site oferece tradução de ótima qualidade com a opção de tradução profissional por um tradutor humano.
Lembre-se que hoje estamos no mundo dos negócios, existem diversos tipos de produtos e serviços. Nomes de marcas, marcas registradas e lema são tudo o que se vê ao redor. Fatores tradicionais, bem como antecedentes culturais, determinam esses conceitos devido ao fato de que esses produtos e serviços são motivados social e culturalmente. Eles têm como alvo o público de uma cultura específica. Conseqüentemente, os valores, tradições, costumes, crenças religiosas, princípios morais, sistemas sociais e políticos dos clientes potenciais e do público, e assim por diante, tendem a ter influência sobre o que é vendido.
Algumas empresas, muitas vezes, por motivos diferentes, preferem uma tradução que se alinhe estritamente com o texto original. Se for esse o caso, o proprietário da empresa deve notificar o tradutor com antecedência suficiente sobre sua escolha. Caso contrário, o tradutor pode decidir renderizar os textos em um tom e maneira que ele considere correta e melhor para transmitir as ideias no material de origem.
Neste ponto, se quisermos resumir o que foi discutido até agora, um tradutor pode entregar um trabalho de tradução ruim se não tiver acesso às informações necessárias, bem como a orientação adequada sobre sua visão, público-alvo, escopo do negócio e objetivos declarados porque a representação e a representação adequadas de seus nomes de marca, marcas registradas e lema do texto e cultura de origem para o outro idioma, visando a um público-alvo nessa outra cultura, falarão muito sobre sua marca.
Também é aconselhável ter alguém com conhecimento prévio de como é o seu negócio e seu setor para lidar com o trabalho de tradução para você, porque isso definitivamente terá um sério impacto sobre o que deve ser entregue, ou seja, você pode precisar adicionar essa experiência em negócios tradução relacionada é um pré-requisito para o trabalho. Portanto, da próxima vez que um tradutor fizer um trabalho ruim para você, verifique se você tentou aplicar os três (3) elementos declarados neste artigo antes de culpar o tradutor, porque uma tradução ruim nem sempre é culpa do tradutor.