Resolvendo Erros de Design Durante a Localização: Edição Visual de Traduções com ConveyThis

Torne seu site multilíngue em 5 minutos
Transmita esta demonstração
Transmita esta demonstração
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Dominando o envolvimento global: garantindo design amigável por meio de adaptação multilíngue eficiente

A otimização de plataformas digitais para um público global é um passo fundamental para entidades que buscam conquistar diversos mercados. Essa otimização aumenta o alcance da plataforma e oferece uma experiência personalizada para os usuários, uma prioridade em uma era de crescente concorrência no setor.

Naturalmente, a adaptação da linguagem constitui o cerne desse esforço. No entanto, traduzir uma página da Web não é apenas uma alteração linguística – envolve também evitar possíveis complicações de layout.

Esses problemas freqüentemente surgem devido a características específicas do idioma, como comprimento da palavra e construção da frase, que podem causar desordem, como textos sobrepostos ou sequências interrompidas, certamente um impedimento para consumidores em potencial de origens variadas.

Felizmente, uma solução inovadora para esses possíveis obstáculos pode ser encontrada em ferramentas de edição visual fáceis de usar. Essas ferramentas, equipadas com interfaces intuitivas, são projetadas para lidar com as consequências estéticas indesejáveis associadas à adaptação do idioma do site, garantindo uma experiência de usuário perfeita em diversos idiomas.

Este artigo se aprofundará nos recursos desses editores visuais, esclarecendo como eles contribuem para uma experiência de site multilíngue suave e atraente.

1016

Simplificando o impacto global: aproveitando os editores visuais ao vivo para uma transformação multilíngue eficaz

1017

As soluções de edição visual ao vivo fornecem uma visão geral prática e em tempo real das adaptações de idiomas em sua plataforma digital. Essas ferramentas oferecem uma representação visual exata do conteúdo transformado, permitindo uma estimativa precisa das possíveis consequências do projeto.

As conversões de idioma geralmente resultam em variações no tamanho do texto transformado em comparação com o original. Por exemplo, conforme mencionado por W3.org, o texto em chinês e inglês é relativamente conciso, resultando em disparidades substanciais de tamanho quando convertido em outros idiomas.

De fato, os “Princípios para projetar soluções globais” da IBM ilustram que as traduções do inglês para os idiomas europeus, para textos com mais de 70 caracteres, resultam em uma expansão média de 130%. Isso significa que a versão traduzida da sua plataforma utilizará 30% a mais de espaço, possivelmente causando complicações como:

Sobreposição de texto Sequências compactadas Simetria interrompida no design Para entender melhor como as soluções de edição visual ao vivo podem mitigar esses desafios, exploraremos as funcionalidades de uma ferramenta exemplar. Este estudo demonstrará como essas ferramentas podem visualizar alterações de design em vários idiomas, garantindo experiências de usuário perfeitas.

Otimizando interfaces multilíngues: aproveitando editores visuais em tempo real para adaptação de idioma eficaz

O envolvimento com um editor visual ao vivo começa no console central, passando para o módulo de “tradução” e ativando a funcionalidade “editor visual ao vivo”.

A seleção do editor visual solicita uma representação em tempo real da sua plataforma. Embora a página padrão seja a inicial, você pode percorrer diferentes seções de sua plataforma navegando como um usuário faria.

Este estágio ilumina a transformação multilíngue de sua plataforma. Um seletor de idioma permite que você alterne entre os idiomas, permitindo a identificação instantânea e a correção de falhas de layout. Quaisquer alterações nas traduções são refletidas imediatamente.

Lembre-se de que, durante a fase de edição, você pode não estar pronto para "transmitir" suas traduções. Assim, desativar a 'visibilidade pública' em sua lista de traduções garante que sua plataforma multilíngue seja acessível exclusivamente para sua equipe. (Dica: anexe ?[tag privada]=private1 ao seu URL para visualizar as traduções.)

Ao fornecer privacidade, é intrigante observar as diferenças na utilização do espaço entre os idiomas. Por exemplo, o texto em francês e espanhol no título do site ocupa um espaço distinto no design do site.

Isso revela a necessidade de avaliar como as novas linguagens incorporadas se encaixam em seu projeto original, garantindo a preservação do impacto de sua plataforma.

Curiosamente, o comprimento do texto do cabeçalho principal varia significativamente entre os idiomas. O editor visual ao vivo permite discernir isso e considerar os ajustes correspondentes.

O editor visual não é apenas para design; auxilia todos os membros da equipe. É um instrumento versátil para editar traduções dentro de seu contexto real no site, tornando-se uma solução abrangente para adaptação de idiomas.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Otimizando interfaces multilíngues: ajustes práticos para integração de idioma eficaz

1019

Ao utilizar um editor visual ao vivo, você pode identificar problemas relacionados à aparência do conteúdo traduzido no layout geral. Essas armadilhas potenciais podem ser previstas e ajustadas adequadamente. Aqui estão algumas medidas corretivas viáveis:

Condense ou modifique o conteúdo: se a versão traduzida perturbar o layout, considere cortar ou modificar as partes que não traduzem bem ou consomem espaço excessivo. Isso pode ser executado por sua equipe ou em colaboração com linguistas profissionais diretamente de seu painel.

Por exemplo, a guia 'Sobre nós' em inglês é traduzida como “A propos de nous” em francês, que pode não caber no espaço alocado em sua plataforma. Uma solução direta pode ser ajustar manualmente “A propos de nous” para “Equipe”.

A seção de notas dos linguistas é um espaço útil para informar os tradutores sobre frases que podem ser expressas de maneira diferente. Por exemplo, o trecho CSS abaixo ajusta o tamanho da fonte alemã para 16px:

html[lang=de] tamanho da fonte do corpo: 16px; Alterar a fonte do site: em alguns casos, pode ser apropriado ajustar a fonte quando o texto for traduzido. Certas fontes podem não ser adequadas para determinados idiomas e podem intensificar os problemas de design. Por exemplo, usando Roboto para a versão francesa e Arial para a versão árabe do seu site (mais adequado para árabe), é possível com a regra CSS.

O trecho de CSS abaixo ajusta a fonte para Arial para a versão árabe:

html[lang=ar] body font-family: arial; Implemente um web design global: se o seu site estiver em seus estágios iniciais e você planeja incorporar vários idiomas, considere projetar com espaço extra para evitar possíveis problemas. Para obter mais dicas de design, consulte este guia abrangente.

Aproveitando as ferramentas visuais ao vivo: maximizando a eficiência do design em plataformas multilíngues

Considere o caso da Goodpatch, uma empresa de design alemã que usou com sucesso uma ferramenta de editor visual ao vivo para corrigir anomalias de design enquanto introduzia uma variante alemã de seu site em inglês já existente. Seu objetivo era atrair uma parcela maior do público de língua alemã, conhecido por sua aguçada sensibilidade de design.

Apesar das hesitações iniciais sobre o potencial impacto do design desse empreendimento, a ferramenta de edição visual ao vivo acalmou imediatamente suas preocupações. O feedback extremamente positivo de sua equipe levou a uma história de sucesso que foi documentada como um estudo de caso.

A equipe de designers de UX e UI da Goodpatch apreciou muito a capacidade de visualizar como o conteúdo traduzido apareceria em suas páginas da web. Essa visualização instantânea permitiu que eles identificassem elementos que requeriam adaptação e pontos no design que poderiam ser refinados para acomodar a cópia mais longa.

Visualizando diferenças de sites dependentes de idioma Embora a Goodpatch tenha considerado outras soluções de tradução, o que os convenceu sobre a ferramenta de edição visual ao vivo foi seu alinhamento com sua abordagem como uma organização centrada no design: iterativa, visual e orientada para a experiência.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Pronto para começar?

A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.

Seguindo nossas dicas e usando o ConveyThis , suas páginas traduzidas irão ressoar com seu público, sentindo-se nativo do idioma de destino.

Embora exija esforço, o resultado é gratificante. Se você estiver traduzindo um site, o ConveyThis pode economizar horas com a tradução automática automática.

Experimente o ConveyThis grátis por 7 dias!

gradiente 2