Apresentando serviços multilíngues ConveyThis para propostas de agências

Torne seu site multilíngue em 5 minutos
Transmita esta demonstração
Transmita esta demonstração
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Aproveitando soluções de terceiros para desempenho ideal de desenvolvimento da Web

As organizações de desenvolvimento da Web geralmente empregam aplicativos auxiliares para satisfazer as diversas demandas de sua clientela. Obtenha mais insights de nosso conteúdo digital apresentando Uros Mikic, o líder dinâmico da Flow Ninja, uma renomada agência sérvia, bem como o artigo associado sobre a utilização eficiente de soluções de terceiros em um ambiente de desenvolvimento web.

É crucial não apenas dominar a mecânica de um aplicativo auxiliar, mas também aprender sua apresentação ideal para sua base de clientes e integração efetiva em sua proposta de negócios como entidade de desenvolvimento web ou profissional autônomo.

De fato, a implementação estratégica de aplicativos auxiliares pode aprimorar a funcionalidade do seu site, alimentar o crescimento de sua receita e até mesmo estabelecer um fluxo constante de ganhos sem esforço.

Nosso artigo inclui uma visão geral concisa do vídeo – “Integrating Multilingual Support in Your Business Proposition”, e o complementa com comentários detalhados para apoiar os insights fornecidos por Uros Mikic, que revela sua sabedoria inestimável como diretor executivo da Flow Ninja.

1021

Navegando em desafios multilíngues no desenvolvimento da Web: uma perspectiva global

1022

Entidades de desenvolvimento web e profissionais independentes visam atender às expectativas de seus clientes em estética e funcionalidade. Uma agência global como a Flow Ninja, originária da Sérvia, atende a uma clientela diversificada que aprecia a necessidade de construir sites acessíveis a um público amplo e, portanto, traduzidos para vários idiomas. Uros opina: “Um utilitário de tradução robusto agrega imenso valor”.

Os clientes geralmente antecipam a necessidade de tradução de sites. No entanto, essa antecipação é menos prevalente em regiões com um idioma dominante, como o inglês na América do Norte. A dimensão multilíngue raramente aparece em seu resumo inicial.

Flow Ninja sugere que você pondere sobre estas questões ao iniciar projetos de clientes: Meu cliente pode se beneficiar de um site multilíngue? É um serviço viável para fornecer como desenvolvedor web ou profissional freelancer? É adequado sugerir uma ferramenta de tradução de terceiros?

Existem três situações predominantes:

  1. O cliente possui um site existente e busca sua reformulação ou migração de tecnologia. A Flow Ninja é especializada em migrações para plataformas como Webflow. A agência recomenda aproveitar a capacidade multilíngue existente, incorporando os idiomas específicos na cotação.

  2. O cliente não tem um site, mas possui uma maquete pronta para vários idiomas. A estratégia espelha a situação anterior, incluindo o aspecto multilíngue da oferta.

  3. O cliente começa do zero e omite o requisito multilíngue. Nesses casos, se for o caso, a Flow Ninja sugere acrescentar tradução de sites aos serviços propostos, implementando uma estratégia de upselling, demonstrando proficiência extra e se estabelecendo como um aliado de crescimento. Essa abordagem pode ser decisiva em discussões multiagências. Os clientes geralmente percebem a tradução de sites como complicada e hesitam em realizar esse componente por conta própria. O desenvolvedor ou freelancer deve avaliar a necessidade desse serviço adicional, sua execução ideal e os idiomas ideais a serem incluídos.

Harmonizando soluções multilíngues no desenvolvimento da Web: uma visão estratégica

Como ponto de contato para agências de desenvolvimento web e profissionais independentes, frequentemente respondo a perguntas sobre o gerenciamento de vários projetos de tradução e faturamento de clientes. As agências precisam ponderar isso com base em seu modelo operacional e relacionamento com o cliente. Uros divulga estratégias eficazes adotadas por Flow Ninja no vídeo.

A Flow Ninja prefere fornecer uma cotação abrangente, abrangendo o custo do serviço de tradução. A Uros enfatiza a transparência, divulgando o uso de ferramentas de terceiros para tradução e outros recursos, semelhante ao reconhecimento de tecnologias de construção de sites como WordPress, Webflow ou Shopify.

É vantajoso segregar o custo associado a cada segmento de desenvolvimento, como SEO, criação de conteúdo e tradução. Em relação à tradução, deve-se contabilizar qualquer trabalho extra para incluir esse recurso. Por exemplo, a tradução de um idioma personalizado envolve mais esforço manual, refletindo na citação. Isso também se aplica a idiomas com scripts da direita para a esquerda, como o árabe, ou idiomas com palavras mais longas, como o alemão, que exigem trabalho de design adicional para o site traduzido.

1023

Após a conclusão do projeto, o desenvolvedor e o cliente precisam concordar com o curso futuro do projeto. Eles têm essencialmente duas alternativas:

  1. One-time Delivery Trata-se de entregar um site pronto para uso ao cliente, que o gerencia de forma independente. O cliente então arca com o custo da assinatura do serviço de tradução. O Flow Ninja normalmente adota essa abordagem, contornando possíveis problemas de pagamento. Eles faturam os clientes pelo serviço de tradução como parte do projeto e permitem que eles gerenciem a assinatura de longo prazo.

  2. Suporte Contínuo Essa abordagem é adequada para clientes menos experientes em tecnologia e envolve oferecer suporte contínuo por meio de um pacote de manutenção. Aqui, a agência faz orçamentos para a criação do site e posterior suporte para possíveis modificações, inclusive pós-entrega. Em termos de gerenciamento de conteúdo e tradução, isso inclui editar traduções e garantir um SEO multilíngue eficaz.

Por fim, a Uros incentiva agências de desenvolvimento web e freelancers a oferecer tradução de sites como um serviço especializado, como SEO, criação de conteúdo e outros. Esse serviço extra pode diferenciar significativamente uma agência de seus concorrentes. Portanto, considere expandir suas ofertas de serviços para incluir “Tradução de Sites”.

Usando o Flow Ninja como referência, vemos que agências e freelancers podem complementar seus serviços com soluções multilíngues, aumentando as receitas e estabelecendo fluxos de receita recorrentes. No entanto, é fundamental avaliar as necessidades do cliente para um site multilíngue e a integração dessas soluções, garantindo transparência e eficiência.

Pronto para começar?

A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.

Seguindo nossas dicas e usando o ConveyThis , suas páginas traduzidas irão ressoar com seu público, sentindo-se nativo do idioma de destino.

Embora exija esforço, o resultado é gratificante. Se você estiver traduzindo um site, o ConveyThis pode economizar horas com a tradução automática automática.

Experimente o ConveyThis grátis por 7 dias!

gradiente 2