Distinção entre tradução e localização: o que você precisa saber

Torne seu site multilíngue em 5 minutos
Transmita esta demonstração
Transmita esta demonstração
Alexander A.

Alexander A.

Entendendo o contraste entre tradução e localização e por que são inseparáveis

Quando se trata de traduzir sites, encontrar as palavras equivalentes em outro idioma é tudo o que você precisa? Não exatamente. Ao longo do caminho, você pode ter encontrado termos como tradução, localização (abreviado como l10n), internacionalização (i18n) e transcriação. Eles podem parecer intercambiáveis, mas há distinções importantes a serem consideradas.

Tradução e localização compartilham o objetivo de adaptar o conteúdo para mercados globais visando diferentes idiomas, mas suas abordagens diferem e impactam o processo de tradução. Então, o que os diferencia? Você pode ter um sem o outro? E como eles podem gerar resultados para sua estratégia de marketing global?

Tradução vs. Localização

Vamos começar com a tradução. Seu foco é transmitir sua mensagem superando a barreira do idioma e permitindo que os leitores entendam seu conteúdo. No entanto, a tradução ignora as diferenças culturais, que são vitais para o marketing bem-sucedido em um novo país.

Por outro lado, a localização vai além da tradução. Abrange palavras, cores, roupas e símbolos culturais para fazer sua marca ressoar com diversos clientes. Em essência, a localização modifica a experiência para alinhá-la às preferências do seu mercado-alvo.

A tradução cai sob a égide da localização porque adaptar seu site a diferentes países envolve, inerentemente, considerar o idioma local. Aqui está um exemplo:

Frase original em inglês americano: 2 jardas de tecido custa $12. Peça hoje e nós entregaremos a você antes de 18/08/2023.

Tradução para o francês sem localização: 2 metros de tecido custa $12. Peça hoje e nós entregaremos a você até 18/08/2023.

O sistema métrico francês não compreende imediatamente o termo “jarda” (“beira” em francês). Eles também usam a moeda Euro e seguem o formato dia-mês-ano para as datas. Contabilizando as mudanças de localização necessárias, a frase apareceria como:

1,8 metros de tecido custa 11,30€. Peça hoje e entregaremos a você até 18/08/2023.

Observe que esta tradução não funcionaria para falantes de francês no Canadá, pois eles usam o dólar canadense.

Apesar desses desafios, as marcas globais localizam com sucesso seus esforços de marketing, mantendo uma imagem consistente em todo o mundo. Como eles conseguem isso?

Tradução vs. Localização
Da Globalização à “Glocalização”

Da Globalização à “Glocalização”

A resposta está na globalização, que engloba o aumento da conectividade e das trocas entre povos geograficamente distantes. Isso inclui bens, culturas, idiomas e até mesmo memes. A localização, por outro lado, se concentra na conexão com as comunidades locais.

Para ilustrar, imagine a Amazon como um excelente exemplo de comércio “globalizado”, enquanto sua livraria independente local representa um equivalente “localizado”. A Amazon vende livros em vários idiomas em todo o mundo, enquanto a livraria local oferece principalmente livros no(s) idioma(s) local(is) da região.

Digite “glocalização” – um meio-termo entre globalização e localização. Considere como a Amazon adapta seu site para cada país. Eles fornecem conteúdo e ofertas específicas de cada país e adaptam seus sites internacionais ao idioma oficial de cada país.

Essa glocalização on-line é complementada por esforços off-line, como entrega mais rápida no próprio país do cliente.

Principais diferenças entre tradução e localização

Agora que entendemos a importância da tradução e localização, vamos analisar melhor suas distinções:

Considerações específicas de localização incluem aderir aos requisitos legais locais, como conformidade com GDPR, ajustar a formatação do site para idiomas da direita para a esquerda (por exemplo, árabe), incorporar provas sociais de locais e avaliar o subtexto e o simbolismo nos recursos visuais.

Tanto a tradução quanto a localização envolvem abordar as características do idioma, como gírias, dialetos, expressões idiomáticas e preferências culturais, como convenções de preços e personalização dos campos de dados do usuário com base na localização.

Principais diferenças entre tradução e localização

Localização e tradução bem-sucedidas do seu site

Para localizar e traduzir seu site com eficiência, considere as seguintes etapas:

  1. Traduza seu site para seu público-alvo: a localização de conteúdo para diferentes localidades vai além da mera tradução. O ajuste fino das traduções para abordar nuances de linguagem específicas para um mercado-alvo aumentará o envolvimento do público. Os tradutores profissionais podem colaborar com a tradução automática para obter os melhores resultados.

  2. Localize seu SEO: Desenvolver uma estratégia robusta de SEO multilíngue é crucial para melhorar a visibilidade e a participação de mercado de sua marca nos mecanismos de pesquisa globais. Adapte suas palavras-chave e metadados para se adequar a cada versão traduzida do seu site.

  3. Localize suas imagens: a localização vai além do conteúdo textual. Adapte seus recursos visuais, incluindo imagens e vídeos, para ressoar em diferentes mercados-alvo. Considere a adequação cultural e as variações sazonais para garantir uma conexão significativa com seu público.

  4. Utilize a tradução automática: aproveite a tradução automática em partes específicas do seu projeto de tradução para aumentar a velocidade e a precisão. Certifique-se de selecionar a variante de idioma correta, como francês canadense em vez de francês, para segmentar seu público com precisão.

  5. Lidar com conversão de moeda e pagamentos: a conversão de moeda é crucial para sites de comércio eletrônico. Preços claros nas moedas locais dos clientes aumentam sua confiança ao fazer compras. Vários aplicativos e plug-ins de terceiros simplificam o processo de conversão de moeda com base na localização do usuário.

  6. Design para experiências multilíngues: crie seu site levando em consideração diferentes idiomas e nuances culturais. Considere idiomas da direita para a esquerda, como o árabe, ajuste os formatos de data para alinhá-los com as convenções locais (por exemplo, mês-dia-ano versus dia-mês-ano) e acomode diversas unidades de medida.

Recapitulação rápida

Recapitulação rápida

A tradução e a localização são inseparáveis quando se trata de personalizar a experiência do cliente em todos os mercados. Ao implementar as etapas recomendadas, você pode garantir um projeto de localização infalível que aprimora as experiências do usuário em seus novos mercados-alvo.

  • Os tradutores profissionais aprimoram as traduções automáticas abordando as nuances culturais.
  • O SEO multilíngue é essencial para uma localização eficaz.
  • A localização da imagem melhora a conexão do público.
  • A tradução automática é útil ao segmentar variantes de idioma específicas.
  • Exibir a moeda correta por país aumenta as taxas de conversão.
  • Projetar para experiências multilíngues garante a compreensão do usuário.

Pronto para começar?

A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.

Seguindo nossas dicas e usando o ConveyThis , suas páginas traduzidas irão ressoar com seu público, sentindo-se nativo do idioma de destino.

Embora exija esforço, o resultado é gratificante. Se você estiver traduzindo um site, o ConveyThis pode economizar horas com a tradução automática automática.

Experimente o ConveyThis grátis por 7 dias!

gradiente 2