Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN
website vertaling prijs

Er zijn over het algemeen twee soorten kosten verbonden aan het vertalen van een website:

  • Vertaalkosten
  • Infrastructuurkosten


Professionele websitevertaling wordt over het algemeen per woord berekend en aanvullende vergoedingen zoals proeflezen, transcreatie en multimedia-aanpasbaarheid zijn toegankelijk als extra's. Op basis van het aantal woorden in de originele broninhoud, zou de prijs voor een taak variëren. Voor professionele vertalingen via een vertaalbureau zoals Vertaaldiensten VS , kunt u kosten verwachten tussen $ 0,15 en $ 0,30, afhankelijk van de taal, doorlooptijden, gespecialiseerde inhoud, enz. Bij professionele vertaling zijn meestal een of meer vertalers en een redacteur / recensent betrokken. Mogelijk vindt u ook extra kosten om een stijlgids te schrijven voor het vertalen van uw site, om een verklarende woordenlijst met gestandaardiseerde termen te ontwikkelen en om taalkundige QA uit te voeren om het eindproduct te beoordelen.

Echter, met ConveyThis Translate, de kosten van de vertaling van de website gaat dramatisch naar beneden, omdat ConveyThis maakt gebruik van een mix van moderne technologieën om de basis vertaling laag met neurale machine vertaling (beste beschikbare!) en dan is er een optie om verder proeflezen en bewerken vertalingen aan te passen voor de doelgroep en doelgroep; dus, drastisch verminderen van uw prijzen die ergens vallen rond de $ 0,09 per woord voor de meest populaire talen zoals Spaans, Frans, Engels, Russisch, Duits, Japans, Chinees, Koreaans, Italiaans, Portugees en ga zo maar door. Dat is een 50% kostenreductie in vergelijking met de verouderde manier van vertalen via online vertaalbureau!

Er zijn enkele manieren om de totale vertaalkosten te verlagen. Je zou met één vertaler kunnen werken, zonder redacteur. Of misschien heeft uw site een gemeenschap van betrokken gebruikers en kunt u uw gemeenschap om hulp vragen, hetzij bij de eerste vertaling, hetzij bij de laatste beoordeling; dit moet zorgvuldig gebeuren, met de juiste tools en de juiste aanpak. En in een beperkt aantal gevallen kunnen machinevertalingen (MT) nuttig zijn. Over het algemeen is de kwaliteit van automatische vertalingen bij lange na niet die van menselijke vertalingen, maar bedrijven als Google en Amazon boeken goede vooruitgang met neurale MT-services.

Maar voordat het eerste woord van vertaling plaatsvindt, zijn de kosten van webtechnologie traditioneel het meest uitdagend. Als je je site niet vanaf het begin hebt ontworpen om een meertalige ervaring te ondersteunen, zou je voor een echte verrassing kunnen komen als je deze later opnieuw probeert op te bouwen voor meerdere talen. Enkele typische uitdagingen:

  • Codeert u uw site en gegevens correct om elke taal te ondersteunen?
  • Is uw applicatieframework en / of CMS in staat om meerdere taalstrings op te slaan?
  • Kan uw architectuur het presenteren van een meertalige ervaring ondersteunen?
  • Heeft u veel tekst ingebed in afbeeldingen?
  • Hoe kunt u alle tekstreeksen op uw site extraheren om ze ter vertaling te verzenden?
  • Hoe kunt u die vertaalde strings * terug * in uw applicatie plaatsen?
  • Zullen uw meertalige sites SEO-compatibel zijn?
  • Moet u delen van uw visuele presentatie opnieuw ontwerpen om verschillende talen te ondersteunen (Frans en Spaans kunnen bijvoorbeeld 30% meer ruimte in beslag nemen dan Engels; Chinees vereist doorgaans meer regelafstand dan Engels, enz.). Knoppen, tabbladen, labels en navigatie moeten mogelijk allemaal worden aangepast.
  • Is uw site gebaseerd op Flash (veel succes daarmee!)
  • Moet u een datacenter opzetten in Europa, Azië, Zuid-Amerika, enz.?
  • Moet u een bijbehorende mobiele app lokaliseren?


Sommige organisaties met eenvoudige sites kiezen de route om meerdere afzonderlijke sites te maken, één voor elke taal. Over het algemeen is dit nog steeds duur en wordt het meestal een nachtmerrie voor onderhoud; verder verlies je het voordeel van geconsolideerde analyses, SEO, UGC, enz.

Als u een geavanceerde webtoepassing heeft, is het maken van meerdere kopieën over het algemeen niet mogelijk, noch aanbevolen. Sommige bedrijven bijten de kogel en absorberen de aanzienlijke tijd en kosten om opnieuw te ontwerpen voor meertaligheid; Anderen zullen uiteindelijk niets doen, simpelweg omdat het te complex of te duur is en de kans op wereldwijde expansie mislopen.

Dus: "Hoeveel kost het echt om mijn website te vertalen?" en "Wat zijn de kosten van een meertalige website" .

Om de prijs te berekenen van hoeveel het kost om uw website te vertalen / lokaliseren, dient u een geschatte totale woordtelling van uw website te verkrijgen. Gebruik de gratis online tool: WebsiteWordCalculator.com

Zodra u het aantal woorden kent, kunt u het per woord vermenigvuldigen om de kosten van de automatische vertaling te verkrijgen.

In termen van ConveyThis prijzen, de kosten van 2500 woorden vertaald in een extra taal zou kosten $ 10, of $ 0,004 per woord. Dat is de neurale machine vertaling. Om het met mensen te proeflezen, kost het $0.09 per woord.

Stap 1. Geautomatiseerde websitevertaling

Dankzij de vooruitgang in neurale machine learning is het tegenwoordig mogelijk om snel een hele website te vertalen met behulp van automatische vertaalwidgets zoals Google Translate. Deze tool is snel en gemakkelijk, maar biedt geen SEO-opties. De vertaalde inhoud kan niet worden bewerkt of verbeterd, wordt ook niet in de cache opgeslagen door zoekmachines en trekt geen organisch verkeer aan.

Google Translate-website-widget

ConveyThis biedt een betere machinevertalingsoptie. Mogelijkheid om uw correcties te onthouden en het verkeer van zoekmachines te stimuleren. 5 Minuten setup om uw website zo snel mogelijk in meerdere talen operationeel te krijgen.

Stap 2. Menselijke vertaling

Zodra de inhoud automatisch is vertaald, is het tijd om de flagrante fouten te herstellen met behulp van menselijke vertalers. Als u tweetalig bent, kunt u de wijzigingen aanbrengen in Visual Editor en alle vertalingen corrigeren.

ConveyThis Visuele editor

Als u niet een expert in alle menselijke talen, zoals: Arabisch, Duits, Japans, Koreaans, Russisch, Frans en Tagalog. Misschien wilt u een professionele taalkundige inhuren met behulp van ConveyThis online bestelfunctie:

ConveyThis Professionele vertaling
ConveyThis Professionele vertaling

Wilt u bepaalde pagina's uitsluiten van vertaling? ConveyThis biedt een verscheidenheid aan manieren om dat te doen.

Wanneer u het platform test, kunt u automatische vertalingen met een druk op de knop in- en uitschakelen.

Als u ConveyThis WordPress plugin gebruikt, dan zult u een voordeel van SEO hebben. Google zal in staat zijn om uw vertaalde pagina's te ontdekken via HREFLANG functie. We hebben ook deze zelfde functie ingeschakeld voor Shopify, Weebly, Wix, Squarespace en andere platforms.

Met abonnementen die al vanaf GRATIS beginnen, kunt u een meertalige widget op uw website implementeren en deze proeflezen om de verkoop te verbeteren.

We hopen dat we uw vraag hebben beantwoord: " Hoeveel kost het om een website te vertalen ". Als u nog steeds verbijsterd bent door de cijfers, neem dan gerust contact met ons op voor een gratis prijsopgave. Wees niet verlegen. Wij zijn vriendelijke mensen))

Auteur

Alex Buran

Reacties (22)

  1. Morphy
    25 december 2020 Antwoord

    Vraag 1 - Kosten: voor elk plan zijn er de vertaalde woorden, bijvoorbeeld het businessplan met 50.000 woorden, wat betekent dat dit plan slechts maximaal 50.000 woorden per maand kan vertalen. Wat gebeurt er als we die limiet overschrijden?
    Vraag 2 - Widget, heeft u een widget zoals Google translate, waarin u doeltalen kunt selecteren in de vervolgkeuzelijst?
    Vraag 3 - Als u een widget heeft en elke keer dat mijn klant mijn site vertaalt, wordt het woord geteld, zelfs als het hetzelfde woord en dezelfde site is, correct?

  • Alex Buran
    28 december 2020 Antwoord

    Hallo Morphy,

    Bedankt voor je feedback.

    Laten we uw vragen in omgekeerde volgorde beantwoorden:

    3. Elke keer dat de vertaalde pagina wordt geladen en er zijn geen wijzigingen, wordt deze niet opnieuw vertaald.
    2. Ja, u kunt elke taal selecteren in het vervolgkeuzemenu.
    3. Wanneer het aantal woorden wordt overschreden, moet u upgraden naar het volgende plan, aangezien uw website groter is dan wat het businessplan biedt.

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *