Beheers de nabewerking van machinevertalingen met ConveyThis

Maak uw website meertalig in 5 minuten
Breng deze demo over
Breng deze demo over
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Een evenwicht tussen automatisering en expertise in moderne vertalingen

De vooruitgang op het gebied van automatische vertaling is verbazingwekkend. Vroege iteraties, vaak de bron van ongemakkelijke resultaten en komische virale momenten, hebben plaatsgemaakt voor een verfijnder, betrouwbaarder systeem. Met een gestage toestroom aan gegevens om te analyseren en van te leren, hebben deze digitale vertalers hun capaciteiten aanzienlijk vergroot, waardoor ze zelfs effectieve meertalige websitevertalingen mogelijk hebben gemaakt zonder aanzienlijke financiële kosten. Kan het echter de menselijke vertaling vervangen?

De genuanceerde kwaliteit die menselijke vertalers bieden, overtreft nog steeds de machinale tegenhangers. De vloeiendheid van de moedertaal, het culturele begrip en de taalkundige subtiliteiten die zijn verworven door een leven lang taalonderdompeling zijn gebieden waar automatisering nog niet effectief kan concurreren. Dit is de reden waarom het proces van het nabewerken van geautomatiseerde vertalingen – het combineren van digitale efficiëntie met menselijke expertise – een cruciale stap is in het garanderen van een optimale vertaalkwaliteit. Deze hybride methode zorgt ervoor dat de machine-uitvoer gepolijst en nauwkeurig is, waarbij de beste aspecten van zowel menselijk inzicht als geautomatiseerde snelheid worden belichaamd.

Een evenwicht tussen automatisering en expertise in moderne vertalingen

Een evenwicht tussen automatisering en expertise in moderne vertalingen

Een evenwicht tussen automatisering en expertise in moderne vertalingen

Op het gebied van taalvertalingen heeft het huwelijk tussen de snelheid van de technologie en de taalvaardigheid van de mens geleid tot een strategie die bekend staat als post-editing automatische vertalingen (PEAT). Deze methode combineert de behendigheid van neurale geautomatiseerde vertalingen (NAT) en de taalkundige finesse van een moedertaalexpert om machinaal weergegeven vertalingen te verfijnen, waardoor de hoogste mate van precisie en authenticiteit wordt gegarandeerd.

Het verhaal van geautomatiseerde vertalingen is aanzienlijk herschreven dankzij de enorme vooruitgang op het gebied van kunstmatige intelligentie. Maar ondanks de grote sprongen blijft de technologie vatbaar voor incidentele misstappen, vooral als het gaat om genuanceerde taalkundige elementen zoals idiomatische uitdrukkingen. Hier fungeert nabewerking als de cruciale brug, waarbij de vertaalde inhoud wordt geoptimaliseerd om de ziel en contextuele relevantie in de doeltalen te behouden.

Door de reis van PEAT in het vertaalproces te ontrafelen, ontstaat een intrigerend traject. Na de eerste reis, waarbij een door AI aangedreven apparaat de taak op zich neemt om de inhoud van uw website te vertalen, wordt het stokje overgedragen aan de postredacteuren. Gewapend met taalvaardigheid onderzoeken ze nauwgezet de vertaalde output, waarbij ze de nodige correcties en wijzigingen aanbrengen om ervoor te zorgen dat de ware essentie van de taal, de subtiele nuances, stem en toon ervan, behouden blijven.

Het aan boord gaan van de PEAT-expeditie verloopt naadloos dankzij een speciaal dashboard voor vertaalbeheer. Het biedt twee robuuste manieren om bewerkingen uit te voeren: via een vertalingslijst of een visuele editor. Terwijl de eerste een systematische registratie biedt voor het bijhouden van wijzigingen, biedt de laatste een live preview van uw website, waardoor directe aanpassingen ter plaatse mogelijk zijn. Om tegemoet te komen aan verschillende behoeften biedt het dashboard zelfs het gemak van het bestellen van professionele vertalingen, waardoor uw inhoud gesynchroniseerd blijft met uw diverse wereldwijde publiek.

The Unseen Edge: de kunst van nabewerking in machinevertalingen beheersen

Bij de eerste stap in het vertaaltraject worden tools als Google Translate of DeepL gebruikt, die onmiddellijk onbewerkte machinevertalingen (MT) opleveren. Deze directe aanpak heeft de gave om efficiënt om te gaan met grote hoeveelheden inhoud die minder stilistische flair vereist, zoals technische handleidingen of snelle woordcontroles. Het is ook handig om te zien hoe vertaalde inhoud de lay-out van uw site beïnvloedt als gevolg van het uitzetten of inkrimpen van de tekst.

Wanneer uw inhoud echter bedoeld is om invloed uit te oefenen, zoals op uw website of promotiemateriaal, wordt een extra laagje polijsten cruciaal. Betreed het domein van post-editing machine translation (PEMT).

Waarom is PEMT onmisbaar? Er bestaan twee versies van PEMT: uitgebreid en licht. Uitgebreide PEMT is een uitgebreide controle om de consistentie van uw stem te behouden. Dit vergt meer tijd, maar is gunstig voor inhoud met veel verkeer. Omgekeerd identificeert lichte PEMT snel flagrante fouten zoals spelfouten, ongepast woordgebruik of ontbrekende interpunctie. Het is een sneller proces, maar minder grondig dan zijn alomvattende tegenhanger.

Een evenwicht tussen automatisering en expertise in moderne vertalingen

Waarom is PEMT belangrijk? Dit is waarom:

Besparing van hulpbronnen: PEMT verfijnt MT-resultaten zonder grote investeringen in tijd of geld. De verbeterde kwaliteit van MT-tools betekent dat u wellicht geen uitgebreide bewerkingen nodig heeft, waardoor PEMT een betaalbare optie is, vooral als u interne taalkundigen heeft of vertaalbeheersystemen gebruikt die nabewerkingsdiensten bieden.

Efficiëntie: Grote vertaaltaken worden beheersbaar met PEMT. MT-tools herstellen duidelijke fouten onmiddellijk, waardoor er slechts minimale handmatige tussenkomst nodig is om de output te verfijnen. Moderne vooruitgang in NMT maakt het vertaalproces soepeler door de belangrijkste taken uit te voeren.

Verbeterde output: PEMT verhoogt onmiddellijk de kwaliteit van de doeltekst, waardoor deze gebruiksklaar wordt. Het geeft de klanten aan dat er aandacht en moeite is geïnvesteerd in de vertaalde versie van uw website, waardoor deze wordt onderscheiden van puur machinaal gegenereerde vertalingen. Dit maakt PEMT instrumenteel in het effectief verbinden met uw publiek.

Hybride vertaalaanpak: de kracht van het combineren van AI-snelheid met menselijke expertise

Hybride vertaalaanpak: de kracht van het combineren van AI-snelheid met menselijke expertise

De kracht en subtiliteit van de aanraking van een moedertaalspreker bij het vertalen van talen valt niet te ontkennen. Ze navigeren moeiteloos door de ingewikkelde taallagen en begrijpen de delicate schakeringen, verschillen en eigenaardigheden die een machine misschien niet begrijpt. De onberispelijke kwaliteit die door mensen wordt geleverd, heeft echter een prijs, zowel in tijd als in geld. Het proces kan zich uitstrekken tot maanden, afhankelijk van de hoeveelheid tekst die wacht op vertaling.

Dit is waar het nabewerken van machinevertalingen naar voren komt als een robuuste oplossing, die een perfecte balans vindt. Deze techniek combineert de snelheid en productiviteit van geautomatiseerde vertalingen met de taalkundige finesse van een moedertaalspreker, wat resulteert in vertalingen van superieure kwaliteit. Deze aanpak betekent niet dat u uw inspanningen voor een langere periode in de wacht moet zetten in afwachting van talrijke vertalingen.

Met deze innovatieve methode kunt u snel doorgaan met uw plannen en er tegelijkertijd voor zorgen dat de inhoud die u aan uw publiek presenteert, is verfijnd door het kritische oog van een expert. Deze hybride vertaalstrategie is een tweesnijdend zwaard en zorgt ervoor dat u geen concessies doet aan snelheid of kwaliteit, en biedt de ultieme oplossing voor uw meertalige behoeften.

Geautomatiseerde taalvertalingen benutten: een alomvattende strategie

Het optimaliseren van Machine-Assisted Translation Post-Editing (MATPE) vereist het toepassen van bepaalde strategieën.

Zorg ervoor dat de initiële vertaling van superieure kwaliteit is. Verschillende tools hebben verschillende efficiënties, waarbij specifieke taalcombinaties beter presteren met bepaalde tools. Zo scoren Engels-Spaanse transmutaties hoger bij DeepL, terwijl Duits-Engelse combinaties uitblinken bij Google Translate. Een nauwkeurige initiële vertaling vereenvoudigt het daaropvolgende verfijningsproces.

Kies een geautomatiseerde tool voor websitevertaling. Het integreren van een vertaalmachine zoals de Google Translate API is een optie, hoewel vertaalbeheersoftware de taken aanzienlijk kan stroomlijnen. Een goed geselecteerde software kan autonoom de best presterende vertaalmachine aanwijzen voor de juiste talencombinatie.

Gebruik vertaalwoordenboeken om taken te vereenvoudigen. In deze referentiebronnen worden uw handmatige vertalingswijzigingen opgeslagen en toegepast op al uw projecten.

Herken typische machinevertaalfouten. AI-gestuurde vertaaltools zullen nauwkeurige vertalingen opleveren, maar het is van cruciaal belang dat u zich bewust bent van algemene vergissingen in het ruwe resultaat. Het kan daarbij gaan om verkeerd geplaatste of ontbrekende artikelen, verkeerd vertaalde termen, toegevoegde of weggelaten woorden, foutieve interpunctie, geslacht, hoofdlettergebruik, opmaak of woordvolgorde, en onvertaalde termen in de oorspronkelijke taal.

Geautomatiseerde taalvertalingen benutten: een alomvattende strategie

Zorg voor een consistente merkstem. Of u nu een intern team heeft of vertaaldiensten gebruikt, centraliseer uw redactionele richtlijnen zodat u ze gemakkelijk kunt raadplegen. Het definiëren van uw merkstijl, zoals de toon van uw voorkeur, het aantal zinnen per alinea, of cijfers als cijfers worden geschreven en uw standpunt over Oxford-komma's, kan het proces minder intimiderend maken.

Hoewel het essentieel is om te streven naar nauwkeurigheid van vertalingen, mag u niet verdwalen in perfectionisme. Concentreer u op het behouden van de betekenis van de originele tekst en het verwijderen van ongepaste vertalingen. Vergeet niet dat het verminderen van handmatige taken essentieel is!

Wees voorzichtig met idiomen en uitdrukkingen die misschien vreemd lijken of volledig verkeerd vertaald zijn in een andere taal.

Voer ten slotte een laatste controle uit vóór publicatie. Uw vertaalbeheersysteem zal vaak duidelijke fouten ontdekken, maar een laatste controle kan over het hoofd geziene typefouten of spelfouten opsporen.

Klaar om te beginnen?

Vertalen is, veel meer dan alleen het kennen van talen, een complex proces.

Door onze tips te volgen en ConveyThis te gebruiken, zullen uw vertaalde pagina's resoneren met uw publiek en zich native voelen in de doeltaal.

Hoewel het inspanning vergt, is het resultaat de moeite waard. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.

Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!

gradiënt 2