Onderscheid tussen vertaling en lokalisatie: wat u moet weten

Maak uw website meertalig in 5 minuten
Breng deze demo over
Breng deze demo over
Alexander A.

Alexander A.

Het contrast begrijpen tussen vertaling en lokalisatie en waarom ze onafscheidelijk zijn

Als het om het vertalen van websites gaat, is het vinden van de equivalente woorden in een andere taal alles wat u nodig heeft? Niet helemaal. Onderweg bent u wellicht termen tegengekomen als vertaling, lokalisatie (afgekort als l10n), internationalisering (i18n) en transcreatie. Ze lijken misschien uitwisselbaar, maar er zijn belangrijke verschillen waarmee rekening moet worden gehouden.

Vertaling en lokalisatie delen het doel om inhoud aan te passen aan mondiale markten door zich op verschillende talen te richten, maar hun benaderingen verschillen en hebben invloed op het vertaalproces. Dus wat onderscheidt hen? Kun je het een hebben zonder het ander? En hoe kunnen ze resultaten opleveren voor uw wereldwijde marketingstrategie?

Vertaling versus lokalisatie

Laten we beginnen met de vertaling. De focus ligt op het overbrengen van uw boodschap door de taalbarrière te overbruggen en lezers in staat te stellen uw inhoud te begrijpen. Bij vertalingen wordt echter voorbijgegaan aan culturele verschillen, die essentieel zijn voor succesvolle marketing in een nieuw land.

Aan de andere kant gaat lokalisatie verder dan vertaling. Het omvat woorden, kleuren, kleding en culturele symbolen om uw merk te laten resoneren met diverse klanten. In wezen past lokalisatie de ervaring aan, zodat deze aansluit bij de voorkeuren van uw doelgroep.

Vertalen valt onder de paraplu van lokalisatie, omdat het aanpassen van uw website aan verschillende landen inherent betekent dat u rekening moet houden met de lokale taal. Hier is een voorbeeld:

Oorspronkelijke zin in Amerikaans-Engels: 2 meter stof kost $ 12. Bestel vandaag nog en wij bezorgen het vóór 18-08-2023 bij je.

Vertaling in het Frans zonder lokalisatie: 2 meter stof kost $12. Bestel vandaag nog en wij bezorgen het vóór 18-08-2023 bij u.

Het Franse metrieke stelsel begrijpt de term 'yard' ('berm' in het Frans) niet onmiddellijk. Ze gebruiken ook de euro en volgen het dag-maand-jaar-formaat voor datums. Rekening houdend met de noodzakelijke lokalisatiewijzigingen, zou de zin er als volgt uitzien:

1,8 meter stof kost € 11,30. Bestel vandaag nog en wij bezorgen het vóór 18-08-2023 bij u.

Merk op dat deze vertaling niet zou werken voor Franstaligen in Canada, omdat zij de Canadese dollar gebruiken.

Ondanks deze uitdagingen zijn mondiale merken er in geslaagd hun marketinginspanningen te lokaliseren, terwijl ze wereldwijd een consistent imago behouden. Hoe bereiken ze dit?

Vertaling versus lokalisatie
Van globalisering naar ‘glocalisering’

Van globalisering naar ‘glocalisering’

Het antwoord ligt in de mondialisering, die de toegenomen connectiviteit en uitwisselingen tussen geografisch verafgelegen mensen omvat. Dit omvat goederen, culturen, talen en zelfs memes. Lokalisatie richt zich daarentegen op het verbinden met lokale gemeenschappen.

Ter illustratie: stel je Amazon voor als een goed voorbeeld van ‘geglobaliseerde’ handel, terwijl jouw lokale, onafhankelijke boekwinkel een ‘gelokaliseerd’ equivalent vertegenwoordigt. Amazon verkoopt wereldwijd boeken in meerdere talen, terwijl de lokale boekwinkel voornamelijk boeken aanbiedt in de lokale taal/talen van de regio.

Voer ‘glokalisatie’ in – een compromis tussen globalisering en lokalisatie. Bedenk hoe Amazon zijn site voor elk land aanpast. Ze bieden landspecifieke inhoud en aanbiedingen en passen hun internationale sites aan de officiële taal van elk land aan.

Deze online glokalisatie wordt aangevuld met offline inspanningen zoals een snellere levering in het eigen land van de klant.

Belangrijkste verschillen tussen vertaling en lokalisatie

Nu we het belang van vertaling en lokalisatie begrijpen, gaan we de verschillen verder analyseren:

Lokalisatiespecifieke overwegingen zijn onder meer het naleven van lokale wettelijke vereisten zoals naleving van de AVG, het aanpassen van de website-opmaak voor talen die van rechts naar links worden geschreven (bijvoorbeeld Arabisch), het opnemen van sociaal bewijs van de lokale bevolking en het beoordelen van subtekst en symboliek in beelden.

Zowel vertaling als lokalisatie omvatten het aanpakken van taalkenmerken zoals straattaal, dialecten, idiomen en culturele voorkeuren zoals prijsconventies en het aanpassen van gebruikersgegevensvelden op basis van locatie.

Belangrijkste verschillen tussen vertaling en lokalisatie

Succesvolle lokalisatie en vertaling van uw website

Overweeg de volgende stappen om uw website effectief te lokaliseren en te vertalen:

  1. Vertaal uw website voor uw doelgroep: het lokaliseren van inhoud voor verschillende locaties gaat verder dan alleen vertalen. Het verfijnen van vertalingen om taalnuances aan te pakken die specifiek zijn voor een doelmarkt, zal de betrokkenheid van het publiek vergroten. Professionele vertalers kunnen samenwerken met automatische vertalingen om optimale resultaten te bereiken.

  2. Lokaliseer uw SEO: Het ontwikkelen van een robuuste meertalige SEO-strategie is cruciaal om de zichtbaarheid en het marktaandeel van uw merk in wereldwijde zoekmachines te verbeteren. Pas uw trefwoorden en metadata aan zodat ze bij elke vertaalde versie van uw website passen.

  3. Lokaliseer uw afbeeldingen: Lokalisatie gaat verder dan alleen tekstuele inhoud. Pas uw visuals, inclusief afbeeldingen en video's, aan om weerklank te vinden bij verschillende doelmarkten. Houd rekening met culturele geschiktheid en seizoensvariaties om een betekenisvolle verbinding met uw publiek te garanderen.

  4. Maak gebruik van machinevertaling: Maak gebruik van machinevertaling in specifieke delen van uw vertaalproject om de snelheid en nauwkeurigheid te verhogen. Zorg ervoor dat u de juiste taalvariant selecteert, zoals Frans-Canadees in plaats van Frans, om uw doelgroep nauwkeurig te targeten.

  5. Valutaconversie en betalingen afhandelen: Valutaconversie is van cruciaal belang voor e-commercesites. Duidelijke prijzen in de lokale valuta van klanten vergroten hun vertrouwen bij het doen van aankopen. Verschillende apps en plug-ins van derden vereenvoudigen het proces van valutaconversie op basis van de locatie van een gebruiker.

  6. Ontwerp voor meertalige ervaringen: Ontwerp uw website met aandacht voor verschillende talen en culturele nuances. Houd rekening met talen die van rechts naar links worden geschreven, zoals het Arabisch, pas de datumnotaties aan zodat deze in overeenstemming zijn met lokale conventies (bijvoorbeeld maand-dag-jaar versus dag-maand-jaar) en pas diverse meeteenheden aan.

Korte samenvatting

Snelle samenvatting

Vertaling en lokalisatie zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden als het gaat om het personaliseren van de klantervaring in verschillende markten. Door de aanbevolen stappen te implementeren, kunt u zorgen voor een feilloos lokalisatieproject dat de gebruikerservaringen in uw nieuwe doelmarkten verbetert.

  • Professionele vertalers verbeteren geautomatiseerde vertalingen door culturele nuances aan te pakken.
  • Meertalige SEO is essentieel voor effectieve lokalisatie.
  • Beeldlokalisatie verbetert de verbinding met het publiek.
  • Machinevertaling is handig als u specifieke taalvarianten target.
  • Het weergeven van de juiste valuta per land verhoogt de conversieratio’s.
  • Ontwerpen voor meertalige ervaringen zorgt voor begrip van de gebruiker.

Klaar om te beginnen?

Vertalen is, veel meer dan alleen het kennen van talen, een complex proces.

Door onze tips te volgen en ConveyThis te gebruiken, zullen uw vertaalde pagina's resoneren met uw publiek en zich native voelen in de doeltaal.

Hoewel het inspanning vergt, is het resultaat de moeite waard. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.

Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!

gradiënt 2