Presentatie van ConveyThis meertalige diensten voor bureauvoorstellen

Maak uw website meertalig in 5 minuten
Breng deze demo over
Breng deze demo over
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Gebruikmaken van oplossingen van derden voor optimale webontwikkelingsprestaties

Webontwikkelingsorganisaties maken vaak gebruik van aanvullende applicaties om aan de uiteenlopende eisen van hun klantenkring te voldoen. Krijg meer inzichten uit onze digitale inhoud met Uros Mikic, de dynamische leider van Flow Ninja, een gerenommeerd Servisch bureau, en het bijbehorende artikel over efficiënt gebruik van oplossingen van derden in een webontwikkelingsomgeving.

Het is van cruciaal belang om niet alleen de werking van een hulpapplicatie onder de knie te krijgen, maar ook om de optimale presentatie ervan aan uw klantenbestand en de effectieve integratie ervan in uw bedrijfsvoorstel als webontwikkelingsentiteit of freelance professional te leren.

De strategische implementatie van hulpapplicaties zou de functionaliteit van uw website kunnen verbeteren, de groei van uw inkomsten kunnen stimuleren en zelfs een gestage stroom van moeiteloze inkomsten kunnen opleveren.

Ons artikel bevat een beknopt overzicht van de video – ‘Integrating Multilingual Support in Your Business Proposition’, en breidt deze uit met diepgaand commentaar ter ondersteuning van de inzichten van Uros Mikic, die zijn onschatbare wijsheid als CEO van Flow Ninja onthult.

1021

Navigeren door meertalige uitdagingen bij webontwikkeling: een mondiaal perspectief

1022

Webontwikkelingsentiteiten en onafhankelijke professionals streven ernaar de verwachtingen van hun klanten op het gebied van esthetiek en functionaliteit waar te maken. Een mondiaal bureau als Flow Ninja, afkomstig uit Servië, bedient een gevarieerde klantenkring die de noodzaak waardeert om websites te bouwen die toegankelijk zijn voor een breed publiek en dus vertaald in verschillende talen. Uros meent: “Een robuust vertaalhulpprogramma voegt enorme waarde toe”.

Klanten anticiperen vaak op de noodzaak van websitevertaling. Deze verwachting komt echter minder vaak voor in regio's met een dominante taal, zoals Engels in Noord-Amerika. De meertalige dimensie komt zelden voor in hun initiële opdracht.

Flow Ninja raadt u aan om bij het initiëren van klantprojecten over deze vragen na te denken: Kan mijn klant baat hebben bij een meertalige website? Is het een haalbare dienst om als webontwikkelaar of freelance professional aan te bieden? Is het gepast om een vertaalhulpmiddel van derden voor te stellen?

Er zijn drie voorkomende situaties:

  1. De klant beschikt over een bestaande website en wil een herontwerp of technologiemigratie. Flow Ninja is gespecialiseerd in migraties naar platforms als Webflow. Het bureau beveelt aan gebruik te maken van de bestaande meertalige mogelijkheden en de specifieke talen in de offerte op te nemen.

  2. De klant heeft geen website, maar beschikt over een meertalige mock-up. De strategie weerspiegelt de vroegere situatie, inclusief het meertalige aspect van het aanbod.

  3. De klant begint helemaal opnieuw en laat de meertalige eis achterwege. In dergelijke gevallen stelt Flow Ninja voor om, indien relevant, websitevertalingen aan de voorgestelde diensten toe te voegen, een upselling-strategie te implementeren, extra vaardigheden aan te tonen en zichzelf te profileren als bondgenoot van de groei. Deze aanpak zou doorslaggevend kunnen zijn in discussies tussen meerdere instanties. Klanten ervaren websitevertalingen vaak als ingewikkeld en aarzelen om dit onderdeel zelf uit te voeren. De ontwikkelaar of freelancer moet de vereisten voor deze aanvullende service, de optimale uitvoering ervan en de optimale talen die moeten worden opgenomen, evalueren.

Harmonisatie van meertalige oplossingen in webontwikkeling: een strategisch overzicht

Als aanspreekpunt voor webontwikkelingsbureaus en onafhankelijke professionals beantwoord ik regelmatig vragen over het beheer van meerdere vertaalprojecten en de facturering aan klanten. Bureaus moeten hierover nadenken op basis van hun bedrijfsmodel en klantrelaties. Uros onthult in de video effectieve strategieën die Flow Ninja heeft aangenomen.

Flow Ninja geeft er de voorkeur aan om een uitgebreide offerte uit te brengen, waarin de kosten voor de vertaalservice zijn opgenomen. Uros legt de nadruk op transparantie en maakt het gebruik van tools van derden voor vertalingen en andere functies openbaar, vergelijkbaar met het erkennen van technologieën voor het bouwen van sites zoals WordPress, Webflow of Shopify.

Het is voordelig om de kosten die aan elk ontwikkelingssegment zijn verbonden, zoals SEO, het maken van inhoud en vertaling, te scheiden. Wat de vertaling betreft, moet rekening worden gehouden met eventueel extra werk om deze functie op te nemen. Het vertalen in een aangepaste taal vergt bijvoorbeeld meer handmatige inspanning, wat tot uiting komt in de offerte. Dit geldt ook voor talen met rechts-naar-links-schrift, zoals Arabisch, of talen met langere woorden, zoals Duits, die extra ontwerpwerk vereisen voor de vertaalde website.

1023

Na voltooiing van het project moeten de ontwikkelaar en de klant het eens zijn over de toekomstige koers van het project. Ze hebben in wezen twee alternatieven:

  1. Eenmalige oplevering Hierbij wordt een kant-en-klare website overgedragen aan de opdrachtgever, die deze vervolgens zelfstandig beheert. De klant draagt dan de kosten van het abonnement op de vertaaldienst. Flow Ninja hanteert doorgaans deze aanpak, waarbij potentiële betalingsproblemen worden omzeild. Ze factureren klanten voor de vertaaldienst als onderdeel van het project en stellen hen in staat het langetermijnabonnement te beheren.

  2. Continue ondersteuning Deze aanpak is geschikt voor minder technisch onderlegde klanten en houdt in dat er doorlopende ondersteuning wordt geboden via een onderhoudspakket. Hier maakt het bureau offertes voor het maken van websites en de daaropvolgende ondersteuning voor mogelijke wijzigingen, zelfs na de oplevering. Op het gebied van content- en vertaalbeheer omvat dit onder meer het redigeren van vertalingen en het zorgen voor effectieve meertalige SEO.

Ten slotte moedigt Uros webontwikkelingsbureaus en freelancers aan om websitevertaling aan te bieden als een gespecialiseerde dienst, zoals SEO, het maken van inhoud en andere. Deze extra service kan een bureau aanzienlijk onderscheiden van zijn concurrenten. Overweeg daarom om uw serviceaanbod uit te breiden met “Websitevertaling”.

Met Flow Ninja als referentie zien we dat bureaus en freelancers hun diensten kunnen aanvullen met meertalige oplossingen, waardoor de omzet toeneemt en terugkerende inkomstenstromen ontstaan. Het is echter van cruciaal belang om de behoeften van klanten aan een meertalige website en de integratie van deze oplossingen te beoordelen, zodat transparantie en efficiëntie worden gewaarborgd.

Klaar om te beginnen?

Vertalen is, veel meer dan alleen het kennen van talen, een complex proces.

Door onze tips te volgen en ConveyThis te gebruiken, zullen uw vertaalde pagina's resoneren met uw publiek en zich native voelen in de doeltaal.

Hoewel het inspanning vergt, is het resultaat de moeite waard. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde machinevertaling.

Probeer ConveyThis 7 dagen gratis!

gradiënt 2