La plupart traduction du site web les outils se regroupent autour d’un plafond familier. Nous avons étendu notre couverture linguistique au-delà du plafond ““standard” de traduction de sites Web. Alors que de nombreuses solutions populaires répertorient publiquement la prise en charge linguistique dans le Plage 65–110+ (par exemple, WPML comprend 65 langages préconfigurés et Weglot propose 110+ langues, tandis que d'autres outils traînent généralement ~85+), ConveyThis dépasse cette limite avec 200+ langues prises en charge—afin que vous puissiez lancer sur davantage de marchés, servir davantage de régions et localiser davantage de publics sans changer de plateforme.
Ce que cette mise à niveau signifie pour vous :
Il ne s’agit pas seulement de “plus de langues” — c’est la capacité d’opérer à l’international avec moins de lacunes et moins de compromis. La croissance mondiale suit rarement une liste de contrôle précise “top 10 des langues”. Le moment où vous vous développez dans des régions du monde réel — où les gens vivent, achètent, comparent et demandent de l'aide dans la langue qu'ils utilisent réellement
Et c’est dans cette longue queue que la conversion et la confiance sont gagnées.
Recherche CSA trouvé que 76 % des consommateurs préfèrent acheter des produits contenant des informations dans leur propre langue (et cela s'élève à 89% parmi les personnes ayant peu ou pas d'anglais). La traduction n’est pas seulement une question de compréhension — c’est une question de confiance.

Répartition linguistique : l'anglais domine à 49,5 % ; ‘Autre’ totalise 14,4 %
Même en ligne, l’anglais n’est pas toute l’histoire.
W3Techs rapporte que l'anglais est la langue de contenu pour environ 49,5% des sites Web qu'ils peuvent détecter — signification plus de la moitié du web est pas Anglais.
Donc, si votre site Web ne prend en charge qu'un ensemble limité de langues, vous ne manquez pas seulement “certains utilisateurs.” Il vous manque des communautés entières qui sont déjà en ligne — qui recherchent, comparent et achètent — mais qui ne sont pas servies
Les pays ne sont pas des marchés à langue unique. Ajout de langues comme Oromo, Tigrinya, Dinka, et Nuer prend en charge les régions où la langue locale fait la différence entre “nous existons” et “nous ne sommes pas pour vous.”
Exemple: Un réseau de santé ou une ONG en Afrique de l’Est peut publier des pages critiques (rendez-vous, formulaires de consentement, instructions) dans un ensemble plus large de langues locales afin de réduire les absences et les malentendus.
Les communautés de la diaspora recherchent et partagent souvent des langues patrimoniales à la maison, même lorsqu’elles vivent dans des pays anglophones.
Exemple: Un site de services financiers ou de droit de l'immigration qui ajoute Pachtoune, Dari, ou Quechua peut réduire considérablement les frictions sur les pages à forte intention (éligibilité, documents, prix).
Plus de langues signifie plus de points d’entrée de recherche — et moins de concurrence dans de nombreux cas.
Exemple: Si vos concurrents traduisent uniquement dans les principales langues européennes, publiez les pages principales en Bhojpuri, Maithili, Awadhi, ou Dogri peut ouvrir une immense surface de découverte à des publics spécifiques (en particulier pour l’éducation, les transferts de fonds, les services mobiles et le commerce électronique).
Lorsqu'une langue n'est pas prise en charge, les entreprises retardent les lancements ou créent des solutions de contournement fragiles. La couverture élimine ce goulot d’étranglement.
Plus de couverture = moins de solutions patchwork. Cela compte une fois que vous gérez :
Une couverture linguistique plus large n’est pas seulement une fonctionnalité “agréable à avoir” — c’est la façon dont vous montrez aux gens qu’ils sont réellement vus. Cela signifie servir les régions telles qu’elles sont (et non pas comme une étiquette nationale unique), rencontrer les communautés de la diaspora là où elles communiquent déjà et créer un véritable accès aux pages qui comptent le plus. Et sur le plan pratique, cela permet aux équipes d’avancer plus rapidement — en lançant sans délai, en évitant les piratages de traduction fragiles et en gardant tout cohérent au même endroit.
Nous avons ajouté de nombreuses langues qui représentent de vraies personnes et de vrais marchés — et plusieurs qui sont véritablement fascinantes dans la façon dont elles sont écrites, utilisées et reconnues.

Le syllabaire utilisé pour écrire l'inuktitut
L'inuktitut est écrit dans certaines régions du Canada en utilisant Syllabique inuktitut, largement utilisé dans des régions comme Nunavut et Nunavik. Soutenir des langues avec des systèmes d’écriture distincts n’est pas un “agréable à avoir” — c’est un signal fort d’inclusion pour les communautés qui sont trop souvent censées fonctionner en ligne dans une deuxième langue.
Dzongkha est le langue nationale officielle du Bhoutan, écrit en Écriture tibétaine. Pour les voyages, l’éducation, les services gouvernementaux et la fintech, ce type de couverture aide les marques et les institutions à communiquer avec une plus grande légitimité et confiance locales.
Le quechua a reconnaissance officielle dans certaines régions d'Amérique du Sud—y compris le Pérou, qui a reconnu le quechua comme langue officielle 1975. Pour les services publics, le tourisme et les institutions culturelles, l’accès aux langues peut faire partie de l’accessibilité du monde réel : aider les gens à comprendre les informations essentielles de manière claire et sûre.
Le tatar de Crimée est une langue turque dotée d’une histoire culturelle profonde et d’une forte identité communautaire. Soutenir des langues comme celle-ci est important car la localisation n'est pas seulement une question de portée — il s'agit de servir les gens dans la langue qui reflète qui ils sont.
Nos nouveaux ajouts incluent des langues dans :
Asie du Sud: Assamais, Bodo, Dogri, Konkani, Maithili, Bhojpuri, Awadhi, Manipuri
Afrique: Bambara, Fulfulde, Ewe, Ga, Ganda, Lingala, Sango, Rundi, Tswana
Europe (régionale/minoritaire) : Breton, occitan, lombard, ligure, haut/bas sorabe
Amériques autochtones et Pacifique : Quechua, Maya du Yucatèque, Tahiti, Tongien, Fidjien
Ce n'est pas “supplémentaire.” C'est couverture là où d'autres outils s'arrêtent souvent—et où la croissance réelle, la confiance et l’accessibilité sont souvent gagnées.
Il y a 7 159 langues vivantes dans le monde, selon Ethnologue
Lorsque les sites Web prennent en charge un plus large éventail de langues, quelque chose d’important se produit : davantage de communautés prennent pied de manière significative en ligne. Pour de nombreuses langues, la présence numérique fait partie de la survie culturelle — et pour les entreprises, c'est le moyen le plus direct de montrer, nous avons construit cela pour vous aussi.
Consultez la liste complète des langues prises en charge ici :
Voici à quoi ressemblent les progrès en matière de localisation : moins de compromis, moins d’angles morts et plus de personnes véritablement incluses. Avec ConveyThis et 200+ langues, vous pouvez rencontrer des clients là où ils se trouvent —dans des régions, des dialectes et des communautés que la plupart des outils n'atteignent jamais. Le monde ne parle pas en 100 langues—et maintenant, votre site Web n'a plus besoin de le faire non plus.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis, vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natif de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique automatisée.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 3 jours !