Vous avez donc décidé de traduire votre site Web et vous avez reçu des devis de quelques fournisseurs. Les prix sont partout. Et maintenant ?
Vous devez comprendre ce que chaque citation inclut réellement. L'écart entre une citation bon marché et une citation chère ne concerne généralement pas la traduction elle-même — il s'agit de tout ce qui se passe autour d'elle.
Un bon fournisseur embauche des locuteurs natifs de la langue cible. Cela semble évident, mais de nombreuses agences ignorent cela. Si quelqu’un propose des tarifs étrangement bas, opère dans une région où les coûts de main-d’œuvre sont faibles et les infrastructures technologiques limitées, et emploie des traducteurs sans formation formelle, le résultat reflétera cela.
Voici pourquoi les prix varient. Un traducteur professionnel dans un pays européen pourrait gagner environ 4 000 euros par mois. Travailler environ 8 heures par jour, soit environ 150 heures au total, cela représente environ 25 euros de l'heure. Avec environ 2 000 mots par jour, vous envisagez environ 10 cents par mot pour la traduction seule. Ajoutez à cela la réduction de l'agence et les frais administratifs, et 20 cents américains par mot constituent un tarif équitable pour un travail de qualité.
Certains fournisseurs facturent entre 12 et 14 cents. Ils peuvent le faire parce que le traducteur vit dans un endroit moins cher, n’a peut-être pas de qualifications formelles et personne ne révise le travail par la suite. Souvent les trois à la fois.
Mais la traduction n’est qu’une partie du projet. Une grande partie du budget est consacrée à ce qui l’entoure, et c’est là que les devis divergent le plus.
Quelqu'un doit vérifier que le texte traduit fonctionne réellement sur votre site — qu'il se lit naturellement, ne casse pas la mise en page et suit les conventions de la langue cible. Si vous sautez cette étape, vous passerez plus de temps à résoudre les problèmes plus tard que ce que vous avez économisé sur le devis initial. Vous souhaiterez également que des glossaires et des guides de style soient créés tôt, couvrant les termes clés, les abréviations et le langage de la marque. Ceux-ci sont rapidement rentabilisés lorsque vous avez besoin de mises à jour plus tard.
Après la traduction, les outils automatisés signalent les erreurs de formatage, les chaînes manquantes et les incohérences. Les développeurs ont besoin de règles claires sur la manière dont le texte doit être structuré pour chaque langue — formats de date, conventions numériques, ponctuation. Parfois, vous avez besoin de contenu original écrit pour un marché spécifique plutôt que simplement traduit à partir de la source. Le site traduit a alors besoin de tests réels, en contexte, et pas seulement d’une relecture d’une feuille de calcul. Le texte traduit a presque toujours une longueur différente de l'original, et les langues de droite à gauche ont besoin de mises en page en miroir, il y a donc aussi du travail de conception.
Après tout cela viennent les corrections de bugs, l'assurance qualité de suivi, votre propre examen, vos révisions et le transfert final.
Une chose que les gens ont tendance à sous-estimer : pensez à l’évolutivité avant de commencer. Si vous souhaitez ajouter d'autres langues plus tard ou maintenir le contenu à jour, les outils et flux de travail que vous choisissez actuellement vous permettront soit d'économiser de l'argent pendant des années, soit de vous coûter plus cher à chaque fois. Une plateforme de gestion de traduction décente vaut presque toujours l’investissement plutôt que de la réaliser de manière ponctuelle.
L'organisation de cette industrie fournit une variété de centres de coûts et les connaissances dans ce domaine contribueront grandement à la conceptualisation des prix. Pour recevoir le meilleur service disponible chez les prestataires de services d'études de marché dans le domaine de la traduction nette qui répondront parfaitement à vos besoins. Pour un excellent service et une expérience sans faille, veuillez visiter notre page en ligne à l'adresse www.ConveyThis.com
Laissez la formidable équipe de ConveyThis.com faciliter votre demande et vous guider tout au long du processus de toutes vos exigences en ligne.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis, vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natif de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique automatisée.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 3 jours !