Συμβουλές μετάφρασης για τον πολύγλωσσο ιστότοπό σας: Βέλτιστες πρακτικές με το ConveyThis

Συμβουλές μετάφρασης για τον πολύγλωσσο ιστότοπό σας: Βέλτιστες πρακτικές με το ConveyThis για τη διασφάλιση ακριβούς και αποτελεσματικής επικοινωνίας.
Μεταφέρετε αυτό το demo
Μεταφέρετε αυτό το demo
Χωρίς τίτλο 19

Υπάρχουν πολλά πλεονεκτήματα από το να μπορείς να μιλάς πολλές γλώσσες. Θα είστε σε θέση να κατανοήσετε πολύ καλά τι συμβαίνει στο περιβάλλον σας, η ικανότητά σας να λαμβάνετε αποφάσεις θα γίνει πιο αποτελεσματική και ως άτομο με επιχειρηματικό προσανατολισμό, θα μπορείτε να χειρίζεστε μόνοι σας τη μετάφραση του ιστότοπού σας.

Ωστόσο, η μετάφραση υπερβαίνει την ικανότητα να μιλάς τη γλώσσα. Ακόμη και οι μητρικοί ομιλητές της γλώσσας εξακολουθούν να αντιμετωπίζουν δυσκολίες σε κάποια πτυχή κατά την προσπάθεια μετάφρασης. Αυτός είναι ο λόγος που αυτό το άρθρο θα διατυπώσει συμβουλές που θεωρούνται καλύτερες που θα σας βοηθήσουν να μεταφράσετε εύκολα τον ιστότοπό σας για να φιλοξενήσει το διεθνές κοινό.

Συμβουλή 1: Κάντε εντατική έρευνα

Χωρίς τίτλο 15

Ανεξάρτητα από το τι πιστεύετε ότι γνωρίζετε για τη γλώσσα ή πόσο τεράστιες είναι οι γνώσεις σας για τη γλώσσα, μπορεί να αντιμετωπίζετε δυσκολίες κατά το χειρισμό μεταφραστικών έργων. Αυτό μπορεί να ισχύει ιδιαίτερα όταν χειρίζεστε μεταφραστικά έργα σε τεχνικό τομέα ή σε άλλους ειδικούς κλάδους όπου η γνώση των ορολογιών και των όρων και στις δύο γλώσσες είναι απαραίτητη και καθοριστική.

Ένας άλλος λόγος που πρέπει να είστε προσανατολισμένοι στην έρευνα είναι ότι η γλώσσα εξελίσσεται με το χρόνο. Ως εκ τούτου, θα πρέπει να είστε καλά ενημερωμένοι και ενημερωμένοι για οποιοδήποτε θέμα αντιμετωπίζετε.

Επομένως, για να ξεκινήσετε το μεταφραστικό σας έργο, ξεκινήστε με έρευνα που είναι αρκετά εντατική, ειδικά για τον κλάδο σας και πώς σχετίζεται με την τοποθεσία του στόχου. Θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις σωστές συνθέσεις, συνδυασμούς λέξεων και καλή επιλογή ορολογιών που όχι μόνο θα έχουν νόημα για εσάς τον ιδιοκτήτη αλλά και για το διεθνές κοινό.

Από την έρευνά σας, πιθανότατα θα έχετε παρατηρήσει ελκυστικές λέξεις ή φράσεις που χρησιμοποιούνται στον κλάδο σας και θα ήταν καλύτερο να συμπεριλάβετε τέτοιες λέξεις στη μετάφρασή σας. Κάνοντας αυτό, θα συνειδητοποιήσετε ότι το περιεχόμενό σας όχι μόνο βελτιώνεται αλλά φαίνεται και φυσικό.

Συμβουλή 2: Ξεκινήστε τη μετάφρασή σας με αυτόματη μετάφραση

Χωρίς τίτλο 16

Στο παρελθόν, η ακρίβεια της αυτόματης μετάφρασης έχει συνορεύει με τόσα πολλά άτομα. Αλλά σήμερα με την έλευση της τεχνητής νοημοσύνης και της μηχανικής μάθησης, η μηχανική μετάφραση έχει βελτιωθεί σημαντικά. Στην πραγματικότητα, μια πρόσφατη ανασκόπηση τοποθέτησε την ακρίβεια της μετάφρασης του νευρωνικού λογισμικού μεταξύ 60 και 90% περίπου .

Ανεξάρτητα από τη βελτίωση που γνώρισε η αυτόματη μετάφραση, εξακολουθεί να είναι πολύ ωφέλιμο για τους ανθρώπινους μεταφραστές να αναθεωρούν τη δουλειά που έχει γίνει από τη μηχανή. Αυτό ισχύει πολύ όταν εξετάζουμε ένα συγκεκριμένο μέρος του περιεχομένου από μια οπτική γωνία. Επομένως, δεν χρειάζεται να προσλάβετε ανθρώπινους επαγγελματίες μεταφραστές για να ξεκινήσετε τη δουλειά της μετάφρασης από την αρχή πριν μπορέσετε να επιτύχετε ένα καλύτερο αποτέλεσμα. Το θέμα είναι ότι θα πρέπει να ξεκινήσετε τη μεταφραστική σας εργασία με την αυτόματη μετάφραση, μετά την οποία μπορείτε να κάνετε πιο συγκεκριμένη τη μετάφραση, προκειμένου να είναι ακριβής και προσανατολισμένη στο περιεχόμενο. Όταν ακολουθείτε αυτή τη συμβουλή, θα ελαχιστοποιήσετε τον χρόνο και θα φέρετε την εργασία σας σε μια απλή διαδρομή.

Συμβουλή 3: Χρησιμοποιήστε εργαλεία ή εφαρμογές Γραμματικής

Χωρίς τίτλο 17

Πριν φύγουμε από τη συζήτηση για το μηχάνημα, ας αναφέρουμε έναν ακόμη τρόπο με τον οποίο μπορείτε να επωφεληθείτε από αυτό, χρησιμοποιήστε αυτήν τη φορά όχι για να μεταφράσετε, αλλά για να συντονίσετε λεπτομερώς το περιεχόμενό σας γραμματικά. Υπάρχουν πολλά εργαλεία γραμματικής ή εφαρμογές που μπορείτε να εξερευνήσετε σήμερα. Αυτή η εφαρμογή ή το εργαλείο θα διασφαλίσει ότι το περιεχόμενό σας ευθυγραμμίζεται με τη σωστή χρήση της γραμματικής στη γλώσσα.

Γραμματικά λάθη και τυπογραφικά λάθη είναι πολύ πιθανό να γίνουν ακόμα και από επαγγελματίες μεταφραστές. Ωστόσο, είναι συνήθως καλύτερο να προσπαθήσετε να τα αποφύγετε αποτρέποντας την εμφάνιση τους, επειδή αυτό μπορεί να δώσει στον ιστότοπό σας μια αντιεπαγγελματική προοπτική.

Επομένως, θα έχετε περιεχόμενο χωρίς σφάλματα και θα αποκτήσετε μεγαλύτερη αυτοπεποίθηση εάν εφαρμόσετε αυτήν την πρόταση και ελέγξετε τις μεταφράσεις σας με εργαλεία γραμματικής. Αυτό συμβαίνει επειδή οι γραμματικοί κανόνες μπορεί μερικές φορές να είναι δύσκολοι και να προκαλούν σύγχυση ακόμη και για τους φυσικούς ομιλητές της γλώσσας. Θα ήταν μόνο συνετό να χρησιμοποιήσετε αυτά τα εργαλεία επειδή μπορούν να βοηθήσουν το κείμενό σας να είναι απαλλαγμένο από σφάλματα και τυπογραφικά σφάλματα. Και κάνοντας αυτό, θα εξοικονομήσετε πολύ χρόνο που θα χρειαζόταν για να ελέγχετε το κείμενό σας για λάθη ξανά και ξανά.

Στην πραγματικότητα, ορισμένα από τα εργαλεία είναι πολύ εξελιγμένα, ώστε να μπορούν να σας προσφέρουν καλύτερες προτάσεις για τη βελτίωση της ποιότητας και του λεξιλογίου του κειμένου σας.

Ως εκ τούτου, βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε ένα εργαλείο γραμματικής ή μια εφαρμογή στη γλώσσα του στόχου προτού ξεκινήσετε το μεταφραστικό σας έργο.

Συμβουλή 4: Επιμείνετε στις κοινές πρακτικές

Σε οποιαδήποτε γλώσσα οπουδήποτε στον κόσμο, υπάρχουν κανόνες και πρακτικές που καθοδηγούν τη χρήση της. Αυτοί οι κανόνες και οι πρακτικές αποτελούν βασικά μέρη που πρέπει να αντικατοπτρίζονται στη μετάφραση. Είναι πολύ σοφό οι επαγγελματίες μεταφραστές να μένουν σε αυτές τις πρακτικές και να τις εφαρμόζουν. Γι' αυτό θα πρέπει να γνωρίζετε καλά τέτοιες πρακτικές.

Είναι πιθανό ότι μέρη αυτών των κανόνων δεν είναι αρκετά προφανή όπως άλλοι, ωστόσο είναι πολύ σημαντικά εάν θέλετε να επικοινωνήσετε ή να μεταφέρετε το μήνυμά σας με σαφή και κατανοητό τρόπο. Τα πράγματα που μπορείτε να σκεφτείτε από αυτή την άποψη είναι τα σημεία στίξης, οι τόνοι, οι τίτλοι, η χρήση κεφαλαίων και τα είδη των μορφών που ακολουθούνται στη γλώσσα-στόχο. Αν και μπορεί να είναι λεπτές, αλλά η μη τήρησή τους μπορεί να είναι επιβλαβής για το μήνυμα που έχει περάσει.

Μπορεί να σκέφτεστε πώς θα πάτε για αυτό. Λοιπόν, είναι τόσο απλό όταν απαιτείς από τον εαυτό σου να ερευνήσεις και να δώσεις περισσότερη από τη συνηθισμένη προσοχή σε συγκεκριμένους όρους γλώσσας κατά τη διάρκεια της μετάφρασης.

Συμβουλή 5: Ζητήστε βοήθεια

Η λαϊκή ρήση ότι «όσο περισσότεροι είμαστε, τόσο το καλύτερο» ισχύει ιδιαίτερα όταν πρόκειται για τη διαχείριση μεταφραστικών έργων. Με άλλα λόγια, είναι σημαντικό να συνεργάζεστε με μέλη συμπαικτών στο μεταφραστικό σας ταξίδι, επειδή θα έχετε μια βελτιωμένη μετάφραση όταν υπάρχουν άνθρωποι γύρω σας για να ελέγξουν το περιεχόμενό σας και να επεξεργαστούν όπου είναι απαραίτητο. Είναι εύκολο να καταλάβεις ποιες λανθασμένες δηλώσεις, ιδέες ή ασυνέπειες μπορεί να έχεις παραβλέψει.

Λοιπόν, δεν είναι απαραίτητο να είναι επαγγελματίας μεταφραστής. Μπορεί να είναι ένα μέλος της οικογένειας, φίλος ή γείτονες που γνωρίζουν τη γλώσσα αρκετά καλά. Ωστόσο, να είστε προσεκτικοί όταν αναζητάτε βοήθεια για να είστε βέβαιοι ότι ρωτάτε το σωστό άτομο, ειδικά κάποιον που είναι καλά προσανατολισμένος στον κλάδο. Ένα πλεονέκτημα αυτού είναι ότι μπορεί να σας παρέχουν εύκολα πρόσθετους πόρους που θα βελτιώσουν την ποιότητα του περιεχομένου σας.

Επίσης, είναι πιθανό ότι υπάρχουν ορισμένα σημεία του έργου που απαιτούν την αναθεώρηση από ειδικούς. Μόλις εμφανιστούν αυτά τα μέρη, μην διστάσετε ποτέ να επικοινωνήσετε με έναν επαγγελματία μεταφραστή για βοήθεια.

Συμβουλή 6: Διατηρήστε τη συνέπεια

Ένα πράγμα που είναι γεγονός είναι ότι υπάρχουν πολλές προσεγγίσεις για τη μετάφραση ενός περιεχομένου. Αυτό είναι εμφανές όταν ζητάτε από δύο άτομα να μεταφράσουν το ίδιο κομμάτι. Το αποτέλεσμά τους θα είναι διαφορετικό. Αυτό σημαίνει ότι η μία από τις δύο μετάφραση είναι καλύτερη από την άλλη; Όχι απαραίτητα έτσι.

Λοιπόν, ανεξάρτητα από το στυλ μετάφρασης ή την επιλογή των όρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να είστε συνεπείς. Θα είναι δύσκολο για το κοινό του μηνύματός σας να αποκωδικοποιήσει αυτό που λέτε εάν τα στυλ και οι όροι σας δεν είναι συνεπή, π.χ. όταν αλλάζετε συνεχώς στυλ και όρους.

Κάτι που μπορεί να σας βοηθήσει να διατηρήσετε τη συνέπεια είναι όταν έχετε συγκεκριμένους κανόνες που καθοδηγούν τα στυλ και τους όρους που θα χρησιμοποιήσετε κατά τη διάρκεια της μετάφρασης, ακόμη και πριν ξεκινήσετε το έργο. Ένας τρόπος είναι η ανάπτυξη γλωσσαρίου λέξεων που θα ακολουθούνται σε όλη τη διάρκεια του κύκλου ζωής του έργου. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η χρήση της λέξης «ηλεκτρονικές πωλήσεις». Μπορεί να θέλετε να το χρησιμοποιήσετε σε όλη τη διάρκεια ή να επιλέξετε μεταξύ "e-Sales" και "E-sales".

Όταν έχετε έναν βασικό κανόνα που καθοδηγεί το μεταφραστικό σας έργο, δεν θα δυσκολεύεστε να αντιμετωπίσετε προτάσεις από άλλους που συμμετέχουν στο έργο, καθώς μπορεί να θέλουν να χρησιμοποιήσουν άλλους όρους διαφορετικούς από αυτούς που χρησιμοποιήθηκαν προηγουμένως στο περιεχόμενό σας.

Συμβουλή 7: Προσοχή στις αργκό και τους ιδιωματισμούς

Όροι και λέξεις που δεν έχουν άμεσες μεταφράσεις μπορεί να είναι πολύ δύσκολο να αποδοθούν στη γλώσσα-στόχο. Αυτά τα μέρη είναι πολύ δύσκολα. Είναι πιο δύσκολο λόγω του γεγονότος ότι θα χρειαστείτε εκτεταμένη γνώση της γλώσσας για να μπορέσετε να τις μεταφράσετε με επιτυχία, αυτό σημαίνει ότι πρέπει να είστε πολύ εξοικειωμένοι με τον πολιτισμό.

Μερικές φορές, οι ιδιωματισμοί και οι αργκό είναι συγκεκριμένες για την τοποθεσία. Εάν τέτοιες αργκό και ιδιωματισμοί δεν αποδίδονται σωστά, το μήνυμά σας μπορεί να γίνει προσβλητικό ή ενοχλητικό για το στοχευόμενο κοινό. Η πολύ καλή κατανόηση των αργκό και των ιδιωμάτων και στις δύο γλώσσες θα σας βοηθήσει να πετύχετε σε αυτό το θέμα. Εάν δεν υπάρχει ακριβής μετάφραση τέτοιων όρων, αργκό ή ιδιωματισμών, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διαφορετική επιλογή που στέλνει το ίδιο μήνυμα στο κοινό. Αλλά αν μετά από πολλές αναζητήσεις, εξακολουθείτε να μην μπορείτε να βρείτε την κατάλληλη αντικατάσταση στη γλώσσα, θα ήταν καλύτερο να την αφαιρέσετε και να μην την εισαγάγετε με δύναμη.

Συμβουλή 8: Μεταφράστε σωστά τις λέξεις-κλειδιά

Οι λέξεις-κλειδιά είναι βασικά μέρη του περιεχομένου σας που πρέπει να προσέχετε όταν μεταφράζετε τον ιστότοπό σας. Όταν χρησιμοποιείτε άμεσες μεταφράσεις για λέξεις-κλειδιά, μπορεί να βρίσκεστε σε λάθος δρόμο.

Για παράδειγμα, είναι δυνατόν να υπάρχουν δύο λέξεις που σημαίνουν το ίδιο πράγμα σε μια γλώσσα, αλλά διαφέρει στον όγκο αναζήτησής τους. Επομένως, όταν θέλετε να χρησιμοποιήσετε λέξη-κλειδί ή να μεταφράσετε λέξη-κλειδί, θα είναι καλύτερα να χρησιμοποιείτε λέξεις-κλειδιά για συγκεκριμένη τοποθεσία.

Για να σας βοηθήσουμε με αυτό, κάντε μια έρευνα για τις λέξεις-κλειδιά που χρησιμοποιούνται στη γλώσσα-στόχο και σημειώστε τις λέξεις-κλειδιά. Χρησιμοποιήστε τα στη μετάφρασή σας.

Αν και είναι αλήθεια ότι για να μεταφράσετε πρέπει να έχετε απαιτούμενη γνώση των εν λόγω γλωσσών, αλλά χρειάζονται περισσότερες όπως έχουμε αποκαλύψει σε αυτό το άρθρο. Λοιπόν, μπορεί να χρειαστεί περισσότερος χρόνος, αλλά είναι καλό να έχετε μια επαγγελματική μεταφρασμένη ιστοσελίδα.

Ξεκινήστε σήμερα εγκαθιστώντας το πιο σημαντικό και πρώτο εργαλείο. Δοκιμάστε το ConveyThis σήμερα!

Σχόλιο (1)

  1. Drape Divaa
    18 Μαρτίου 2021 Απάντηση

    Καλή μέρα! Αυτό είναι κάπως εκτός θέματος αλλά χρειάζομαι λίγο
    συμβουλές από ένα καθιερωμένο blog. Είναι δύσκολο να δημιουργήσει το δικό σας blog;

    Δεν είμαι πολύ τεχνικός, αλλά μπορώ να καταλάβω τα πράγματα αρκετά γρήγορα.
    Σκέφτομαι να φτιάξω το δικό μου αλλά δεν είμαι σίγουρος από πού να ξεκινήσω.
    Έχετε κάποιες συμβουλές ή προτάσεις; Το εκτιμώ

Αφήστε ένα σχόλιο

Η διεύθυνση email σας δεν θα δημοσιευθεί. τα απαιτούμενα πεδία είναι επισημασμένα*