Im Bereich der Übersetzung ist das Rendern von Text von einer Sprache in eine andere mehr als nur das Ersetzen von Wörtern. Eine wirklich effektive Übersetzung fängt den Stil, den Fluss, den Ton und die Absicht des Originalmaterials als Ganzes ein. Im Gegensatz dazu ist selbst die fortschrittlichste Software fehleranfällig, da Maschinen einem festen Satz von Codes und Regeln folgen. Wenn menschliche Übersetzungen gut gemacht sind, liefern sie tendenziell eine höhere Qualität und weniger Fehler. Aber bedeutet das, dass Kunden immer mit den Ergebnissen menschlicher Übersetzer zufrieden sind? Betrachten Sie das folgende Szenario.
Ein Shopify-Ladenbesitzer, der sein Publikum vergrößern möchte, beschließt, einen professionellen Übersetzer mit der Übersetzung seines Blogs zu beauftragen. Er möchte eine oder mehrere neue Sprachen hinzufügen und erwartet ein besseres Ergebnis, als es eine maschinelle Übersetzung liefern würde. Der Übersetzer arbeitet fleißig und gibt sich echte Mühe. Trotzdem ist der Ladenbesitzer von der Leistung enttäuscht. Er beauftragt einen zweiten Übersetzer, stellt jedoch fest, dass ähnliche Fehler erneut auftreten.
Waren Sie schon einmal in einer ähnlichen Situation? Wenn ja, ist dieser Artikel für Sie.
Eine schlechte Übersetzung ist jede Übersetzung, die einen Teil oder den gesamten Ausgangstext in der Zielsprache nicht genau so darstellt, wie sie beabsichtigt war. Dies kann zu Fehlübersetzungen oder zu einer falschen Vermittlung von Ideen und Botschaften führen. Interessanterweise kann eine Übersetzung keine technischen Fehler enthalten und dennoch schlecht sein, wenn sie den Ton, die Absicht oder den kulturellen Kontext des Originals verfehlt. Eine schlechte Übersetzung Ihrer Produkte und Dienstleistungen wird sich schlecht auf Ihr Unternehmen auswirken und Sie letztendlich Kunden kosten.
Der bloße Austausch eines menschlichen Übersetzers durch einen anderen garantiert kein besseres Ergebnis, wenn die zugrunde liegenden Probleme nicht angegangen werden. Hier kommen die folgenden drei Elemente ins Spiel.
In diesem Artikel lernen Sie drei wesentliche Elemente kennen, die bei sorgfältiger Anwendung dazu beitragen, dass Ihre Übersetzungen nicht zu kurz kommen.
Wenn Sie einen Bauunternehmer bitten, Ihr Haus zu bauen, ohne Architekturpläne oder einen klaren Auftrag vorzulegen, würde dies zu einer Katastrophe führen. Dasselbe Prinzip gilt für die Übersetzung. Von einem Übersetzer zu erwarten, dass er ein genaues, markenorientiertes Ergebnis liefert, ohne ihm ausreichend Kontext zu Ihrem Unternehmen zu geben, bereitet beide Parteien auf ein Scheitern vor.
Sie sollten Ihrem Übersetzer Informationen zu Ihren Alleinstellungsmerkmalen (USPs), Ihrem Geschäftsmodell, Ihren Zielen, Ihrer Zielgruppe und allen anderen Faktoren zur Verfügung stellen, die für Ihre Marke von zentraler Bedeutung sind. Ein menschlicher Übersetzer ist wie ein erfahrener Fachmann mit den richtigen Werkzeugen, der noch einen klaren Auftrag benötigt, um das richtige Ergebnis zu liefern. Das Zurückhalten wichtiger Informationen über Ihr Unternehmen schadet mehr als nützt.
Menschliche Übersetzer schneiden deutlich besser ab, wenn ihnen alle Details, die sie benötigen, im Voraus mitgeteilt werden. Wenn Sie das nächste Mal einen Übersetzer beauftragen, halten Sie wichtige Zusammenhänge nicht zurück, egal wie unbedeutend sie auch erscheinen mögen. Die Qualität des Endergebnisses hängt direkt davon ab, wie gut der Übersetzer Ihre Kernziele und Ihre Markenvision versteht.
Ein professioneller Übersetzer sollte sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend beherrschen. Allerdings ist fließende Sprachkompetenz allein keine Garantie dafür, dass man mit den strukturellen, kulturellen und umweltbedingten Nuancen vertraut ist, die den tatsächlichen Sprachgebrauch beeinflussen. Wenn diese Nuancen übersehen werden, kann es sein, dass lokale Leser des übersetzten Materials die Ausgabe als erschütternd oder in manchen Fällen beleidigend empfinden. Die ungenaue Übersetzung oder Darstellung bestimmter Begriffe kann zu einem umstrittenen Thema werden, insbesondere bei Zielgruppen mit unterschiedlichem kulturellen Hintergrund.
Ein klares Beispiel hierfür ist der Unterschied zwischen amerikanischem Englisch und britischem Englisch. In den Vereinigten Staaten sind “Urlaub” und “Wohnung” Standardbegriffe, während im Vereinigten Königreich die Entsprechungen “Urlaub” und “Wohnung sind.” Wenn Ihre Zielgruppe Briten sind, muss Ihr Übersetzer dies wissen, auch wenn beide Begriffe im Standardenglisch technisch korrekt sind. Wortäquivalente in einer Zielsprache haben möglicherweise nicht immer genau die gleiche Bedeutung, vermitteln nicht immer die richtige Absicht und erzielen nicht immer die gewünschte Wirkung für Ihr spezifisches Publikum.
Geben Sie Ihrem Übersetzer immer im Voraus Richtlinien, die die kulturellen und gegebenenfalls religiösen Empfindlichkeiten Ihres Publikums berücksichtigen. Dadurch können sie während des gesamten Übersetzungsprozesses fundierte Entscheidungen treffen und ein Ergebnis liefern, das bei den Menschen, die Sie erreichen möchten, wirklich Anklang findet.
Eine Wort-für-Wort-Übersetzung, auch wörtliche Übersetzung genannt, gibt Text aus der Ausgangssprache in die Zielsprache wieder, ohne die beabsichtigte Bedeutung des Originals zu berücksichtigen. Das Bild unten veranschaulicht dies anhand eines einfachen Beispiels: Die englische Phrase “How are you,” ergibt bei der wortwörtlichen Übersetzung ins Französische nicht das natürliche französische Äquivalent Kommentar ça va.
Wörtliche Übersetzung ist nicht immer der beste Ansatz, insbesondere wenn es um Redewendungen, umgangssprachliche Ausdrücke oder Konversationsinhalte geht. Durch die wortwörtliche Übersetzung einer Redewendung können die einzelnen Wörter reproduziert werden, ohne dass die Bedeutung vollständig verloren geht. Allerdings wird eine wörtliche Übersetzung häufig für technische Materialien, wissenschaftliche Arbeiten, wissenschaftliche Dokumente und Rechtstexte empfohlen, bei denen eine strikte Einhaltung des Ausgangstextes erforderlich ist und keine Abweichung akzeptabel ist.
Dies ist bei Blogs, Webseiten und anderen Marketinginhalten nicht der Fall. In diesen Kontexten besteht der beste Ansatz normalerweise darin, Bedeutung und Ton auf natürliche, umgangssprachliche Weise zu vermitteln, anstatt sich strikt an die ursprüngliche Formulierung zu halten. ConveyThis liefert eine hochwertige automatisierte Übersetzung mit der zusätzlichen Option einer professionellen menschlichen Überprüfung für genau diese Art von nuancierten Inhalten.
Es sollte auch daran erinnert werden, dass Markennamen, Warenzeichen und Slogans oft eng mit dem kulturellen und sozialen Kontext verbunden sind. Die Werte, Traditionen, Überzeugungen und Erwartungen Ihrer Zielgruppe beeinflussen alle, wie Ihre Marke wahrgenommen wird. Einige Unternehmen bevorzugen aus diesem Grund Übersetzungen, die dem Originaltext so nahe wie möglich bleiben. Wenn Sie das bevorzugen, teilen Sie es Ihrem Übersetzer gleich zu Beginn klar mit. Ohne diese Anleitung trifft der Übersetzer möglicherweise stilistische Entscheidungen, die nicht mit der Stimme oder Absicht Ihrer Marke übereinstimmen.
Ein Übersetzer kann ein schlechtes Ergebnis liefern, nicht weil es ihm an Fähigkeiten mangelt, sondern weil ihm nicht die Informationen, der Kontext oder die Anweisungen gegeben wurden, die für eine gute Ausführung der Arbeit erforderlich sind. Um Ihre Marke, ihren Ton, ihre Werte und ihre Botschaften sprachübergreifend genau darzustellen, sind angemessene Einweisungen, kulturelle Anleitung und klare Erwartungen an den Übersetzungsstil erforderlich.
Es lohnt sich auch zu überlegen, ob der von Ihnen beauftragte Übersetzer Erfahrung in Ihrer spezifischen Branche oder Branche hat, da Vorkenntnisse über Ihren Geschäftskontext einen erheblichen Einfluss auf die Qualität der Ergebnisse haben können.
Bevor Sie einem Übersetzer ein schlechtes Ergebnis vorwerfen, fragen Sie sich, ob Sie die drei in diesem Artikel behandelten Elemente angewendet haben. In vielen Fällen ist eine schlechte Übersetzung nicht allein die Schuld des Übersetzers.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Indem Sie unsere Tipps befolgen und verwenden ConveyThisIhre übersetzten Seiten werden bei Ihrem Publikum Anklang finden und sich in der Zielsprache heimisch anfühlen.
Obwohl es Anstrengung erfordert, ist das Ergebnis lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, kann Ihnen ConveyThis mit automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 3 Tage lang kostenlos!