Logó
  • Termék
    • menü képe
      Rólunk
    • menü képe
      Terméktúra
    • menü képe
      Példák
    • menü képe
      Nyelvek
    • menü képe
      Használati esetek
      • Architeg-Prints
      • Fészekkeresők
      • BraytonLaw
      • A Florida Biztosítás lényege
      • Nevada Termékenységi Intézet
  • Megoldások
    • menü képe
      Javascript
    • menü képe
      Shopify
    • menü képe
      Webflow
    • menü képe
      BigCommerce
    • menü képe
      Wordpress
    • menü képe
      Squarespace
    • menü képe
      Lásd: Összes integráció
  • Útmutatók
    • menü képe
      Weboldalak fordítása
    • menü képe
      Hatékonyan a határokon át
    • menü képe
      Nyisd meg a globális piacokat
    • menü képe
      Fordítson magabiztosan
    • menü képe
      A nyelv ereje
    • menü képe
      API dokumentáció
    • menü képe
      Hatékony fordítóeszköz
    • menü képe
      Bízzon fordításunkban
  • Árképzés
  • Támogatás
    • menü képe
      Segítség Központ
    • menü képe
      GYIK
    • menü képe
      Blog
Kezdje el
  • Termék
      menü képe
      Rólunk
      A ConveyThis-ról: Fedezze fel fordítási megoldásainkat.
      menü képe
      Terméktúra
      Túra ConveyThis: Fedezze fel fordítási szolgáltatásainkat
      menü képe
      Példák
      ConveyThis felhasználói eset. Bármely webhely lefordítása hihetetlenül egyszerű.
      menü képe
      Elérhető nyelvek
      A ConveyThis által támogatott nyelvek. Globális kommunikáció.
      menü képe
      Használati esetek
      • Architeg-Prints
      • Fészekkeresők
      • BraytonLaw
      • A Florida Biztosítás lényege
      • Nevada Termékenységi Intézet
  • Megoldások
      menü képe
      Javascript
      A ConveyThis Translate integrálása bármely webhelyre hihetetlenül egyszerű, és ez alól a JavaScript keretrendszer sem kivétel.
      menü képe
      Webflow
      A ConveyThis Webflow beépülő modul integrálása webhelyébe gyors és egyszerű, és a WebFlow sem kivétel.
      menü képe
      Squarespace
      A ConveyThis Translate integrálása bármely webhelyre hihetetlenül egyszerű, és ez alól a SquareSpace keretrendszer sem kivétel.
      menü képe
      Shopify
      A ConveyThis integrálása webhelyébe gyors és egyszerű, és ez alól a Shopify sem kivétel.
      menü képe
      BigCommerce
      A ConveyThis Translate integrálása bármely webhelyre hihetetlenül egyszerű, és ez alól a BigCommerce keretrendszer sem kivétel.
      menü képe
      Wordpress
      A ConveyThis WordPress beépülő modul integrálása webhelyébe gyors és egyszerű, és a WordPress sem kivétel.
      Nem látja az integrációt? menü képe
      A ConveyThis több mint 20 CMS-integrációval kompatibilis.
      Lásd: Összes integráció
  • Útmutatók
      menü képe
      Weboldalak fordítása
      Webhelyének hozzáigazítása a globális közönséghez
      menü képe
      Hatékonyan a határokon át
      Fordítási megoldás felfedezése
      menü képe
      Nyisd meg a globális piacokat
      A fordítás és a lokalizáció közötti kontraszt megértése
      menü képe
      Fordítson magabiztosan
      Stratégiák a nemzetközi közönség megnyerésére lenyűgöző tartalommal
      menü képe
      A nyelv ereje
      Hogyan segíthet a ConveyThis?
      menü képe
      API dokumentáció
      Átfogó útmutató fejlesztőknek
      menü képe
      Hatékony fordítóeszköz
      A lokalizáció sikerének kulcsa ConveyThis
      menü képe
      Bízzon fordításunkban
      A márkabővítés stratégiai megközelítése
  • Árképzés
  • Támogatás
      menü képe
      Segítség Központ
      Szívesen segítünk, hogy választ kapjon minden kérdésére
      menü képe
      GYIK
      Választ kap ConveyThis kérdésére
      menü képe
      Blog
      A legújabb webhelyfordítási tippek és ConveyThis hír
Belépés
Nyilvántartás

Okok, amelyek miatt a rossz fordítás nem mindig a fordító hibája: ConveyThis

Tegye többnyelvűvé webhelyét 5 perc alatt
Kezdje el
További információ
  • logó(1)
  • logó(2)
  • logó(3)
  • logó(4)
  • logó(5)
  • logó(6)
  • logó(7)
  • logó(8)
  • logó(9)
  • logó(11)
  • logó(12)
  • logó(13)
  • logó(14)
  • logó(15)
  • logó(16)
  • logó(17)
  • logó(18)
  • logó(19)
  • logó(20)
  • logó(21)
  • logó(22)
  • logó(23)
  • Logó(25)
  • logó(26)
  • Logó(27)
  • logó(28)
  • Logó(29)
  • Logó(30)
  • Logó(31)
  • logó(1)
  • logó(2)
  • logó(3)
  • logó(4)
  • logó(5)
  • logó(6)
  • logó(7)
  • logó(8)
  • logó(9)
  • logó(11)
  • logó(12)
  • logó(13)
  • logó(14)
  • logó(15)
  • logó(16)
  • logó(17)
  • logó(18)
  • logó(19)
  • logó(20)
  • logó(21)
  • logó(22)
  • logó(23)
  • Logó(25)
  • logó(26)
  • Logó(27)
  • logó(28)
  • Logó(29)
  • Logó(30)
  • Logó(31)
badge 2023
badge 2024
badge 2025
Közzétéve: 2024. szeptember 10
Jurij B.

A fordítás területén egy másik nyelvű szöveg forrásnyelvről történő visszaadása több, mint szavak helyettesítése. Az anyag stílusának, folyásának, tónusának és hangjának egyszerre történő együttes figyelembevétele határozza meg, hogy mi legyen a tökéletes fordítás. Ezzel szemben még a fejlett szoftverek is hajlamosabbak a végső kimenet hibáira, mivel a gépek úgy vannak megtervezve, hogy egy sor kódot és szabályt követnek, míg az emberi fordítás a minőség tekintetében kevesebb hibát eredményez. ez a legjobb. Ez azonban azt jelenti, hogy az ügyfelek mindig elégedettek minden emberi fordító eredményével? Gondolja át a következő forgatókönyvet.

Egy Shopify-os bolt tulajdonosa, aki nagyobb közönséget szeretne szerezni, úgy dönt, hogy profi fordítót fogad blogja lefordítására.

Volt már ilyen hasonló helyzetben? Ha igen, akkor el kell olvasnia ezt a cikket, mert csak neked szól!

Mi a rossz fordítás?

Rossz fordításnak minősül minden olyan fordítás, amely a forrásszöveg egyes részeit vagy egészét nem adja meg elég jól a célnyelven úgy, ahogyan azt tervezték. Ez félrefordításhoz vagy a helyes ötletek és üzenetek helytelen közvetítéséhez vezethet. Az a fordítás, amely megnehezíti mindkét nyelv olvasói számára, hogy felismerjék vagy felismerjék, melyik a forrás vagy a lefordított, jó fordítás. Vegye figyelembe, hogy nagyon lehetséges, hogy egy fordítás egy csepp hibát sem tartalmaz, és mégis rossz. Termékeinek és szolgáltatásainak rossz fordítása rossz üzletnek minősül.

Egy meglévő emberi fordító lecserélése nem jelenti azt, hogy a fordítás szabványosított formája megmarad és megmarad a mások által végzett későbbi munkák során.

Ezért ebben a blogban 3 alapvető elemet tartalmazó listát fogsz megtudni. Ezek az elemek, ha és amikor alaposan átgondolják, segítenek csökkenteni a fordítás tönkretételének minden lehetőségét. Ezek a következők:

Első elem (1): Tájékoztassa a fordítót vállalkozásáról; tudásátadás

Ha megkérsz egy építtetőt, hogy a semmiből építse fel a házat anélkül, hogy átadná neki az építészeti terveket és leírást, az pusztító hatású.

Hasonlóképpen, ha azt várja el egy fordítótól, hogy fantáziájából adjon eredményt anélkül, hogy egyértelmű információval rendelkezne a vállalkozásáról, az katasztrofális és zűrzavaros fordítási munkához vezet.

Használnia kell a fordítói információkat egyedi értékesítési javaslatairól (USP), üzleti modelljéről, céljairól, célközönségéről és egyéb fontos tényezőkről, amelyekhez ragaszkodik. Különben megdöbbenne azon, amit kínál, mert nincs mágiája, amit előadhatna. Az emberi fordító olyan, mint egy munkás a szükséges eszközökkel, de tisztáznia kell, hogy milyen típusú szolgáltatást szeretne nyújtani. Ha a fordítótól a vállalkozásával kapcsolatos fontos leírásokat és információkat halmoz fel, az több kárt okoz, mint használ.

Az emberi fordítók jobban teljesítenek, ha megadja nekik a vállalkozás minden szükséges részletét. Amikor legközelebb fordítót próbál bérelni, ne titkoljon el tőle fontos és apró részleteket sem. A kívánt eredmény elérése a fordító által attól függ, hogy ismeri-e az Ön alapvető céljait és elképzeléseit.

Második elem (2): Adja át a szabad és mit nem szabad dolgokat a lokalitás szemszögéből

A hivatásos fordítónak ismernie kell a forrásnyelvet és a célnyelvet is. Figyelemre méltó, hogy még ezzel együtt sem lehet szakértő az egyes nyelvek használatára esetlegesen hatással lévő szerkezeti, kulturális és környezeti háttér ismeretében. Ha ez így van, akkor az ilyen lefordított anyagok helyi olvasói néha megriadhatnak és valószínűleg meg is sértődhetnek, amikor rábukkannak arra, hogy a fordító hogyan ad vissza vagy jelöl bizonyos szavakat, kifejezéseket vagy kifejezéseket. Gyakran előfordul, hogy bizonyos kifejezések pontatlan fordítása vagy ábrázolása vitatott kérdéssé válik a különböző véleményekkel rendelkező, és nem ugyanazon a kultúrán vagy hagyományon élők körében.

Ezért hagynod kell, hogy a közönséged tisztábban fogalmazzon a fordító számára, és azonosítsa az angol nyelvben teendőket és tiltásokat, mert az amerikaiak másképp beszélnek.

Kezdeti iránymutatást kell adni a fordítónak, hogy hatékonyan tudja ellátni munkáját, és jobb eredményeket érjen el, mivel szem előtt tartja a közönség vallási vagy kulturális érzékenységét.

Harmadik elem (3): Értesítse előre a fordítót, ha szóról szóra fordítást szeretne

A szó szerinti fordítás, más néven szó szerinti fordítás, a szövegnek a forrásnyelvről a célnyelvre való visszaadása anélkül, hogy figyelembe vennénk a forrásszöveg „értelmét”. Ez azt jelenti, hogy a forrásnyelvet szó szerint fordítják le, anélkül, hogy gondolni kellene a helyes gondolatok közvetítésére. Az alábbi kép egy példát mutat be, hogyan jelenik meg a „How are you” mondat angolul, szóról szóra a francia nyelven. Ebben a példában látni fogja, hogy a kimenet nem egyezik meg azzal, ahogyan a célnyelven használták; Megjegyzés ça va 

A szóról szóra fordítás nem mindig a legjobb. Például egy idióma szóról szóra történő lefordítása külön visszaadhatja a forrásnyelv szavait, de előfordulhat, hogy nem tudja átadni az ilyen idióma valódi jelentését teljes értelemben.

Bár általában nem a legjobb, de ha műszaki anyagokról, tudományos dolgozatokról, tudományos vagy jogi szövegekről van szó, akkor leginkább ez ajánlott. Ennek az az oka, hogy az ilyen anyagok szigorú megfelelést és a forrásszöveghez való igazítást követelnek meg anélkül, hogy bármit is hozzáadnának vagy kivonnának az eredeti szöveghez.

Nem ez a helyzet blogok, weboldalak és egyéb, piacra hajlamos digitális tartalmak fordítása esetén. Bár a fordítás nem feltétlenül (100%) szó szerinti, általában az a legjobb, ha a szavakat, kifejezéseket és kifejezéseket inkább társalgási módon közvetíti. ConveyThis, a webhelyfordító kiváló minőségű fordítást biztosít emberi fordító által végzett professzionális fordítás lehetőségével.

Ne feledje, hogy ma az üzleti világban élünk, különféle termékek és szolgáltatások léteznek. A márkanevek, a védjegyek és a mottó mindaz, ami a környéken látható. A hagyományos tényezők, valamint a kulturális háttér határozza meg ezeket a fogalmakat, mivel ezek a termékek és szolgáltatások társadalmilag és kulturálisan motiváltak. Egy adott kultúra közönségét célozzák meg. Ennélfogva az üzleti potenciális ügyfelek és a közönség értékei, hagyományai, szokásai, vallási meggyőződései, erkölcsi elvei, társadalmi és politikai rendszerei stb. általában befolyásolják azt, amit eladnak.

Egyes vállalkozások gyakran különböző okok miatt olyan fordítást választottak, amely szigorúan igazodik az eredeti szöveghez. Ha ez a helyzet, a vállalkozás tulajdonosának kellő időben értesítenie kell a fordítót választásáról. Ellenkező esetben a fordító dönthet úgy, hogy a szövegeket olyan hangnemben és módon adja vissza, amely szerinte helyes és a legjobb a forrásanyag gondolatainak közvetítésére.

Ezen a ponton, ha össze akarjuk foglalni az eddig megvitatottakat, előfordulhat, hogy egy fordító rossz fordítási munkát végez, ha megtagadják tőle a szükséges információkhoz való hozzáférést, valamint a megfelelő tájékozódást az Ön jövőképével, célközönségével, az üzleti tevékenység hatókörével és kitűzött célokat, mert a márkanevek, védjegyek és mottó megfelelő megjelenítése és megjelenítése a forrásszövegtől és kultúrától a másik nyelven, az adott más kultúrában élő közönséget megcélozva sokat elárul majd a márkáról.

Azt is tanácsos, hogy valaki, aki előzetesen ismeri az Ön vállalkozását és ágazatát, végezze el helyetted a fordítási munkákat, mert ez minden bizonnyal komoly hatással lesz a szállítandóra, azaz hozzá kell tennie, hogy van üzleti tapasztalata. kapcsolódó fordítás a munkakör előfeltétele. Ezért, ha legközelebb egy fordító rossz munkát végez, ellenőrizze, hogy megpróbálta-e alkalmazni az ebben a cikkben szereplő három (3) elemet, mielőtt hibáztatná a fordítót, mert a rossz fordítás nem mindig a fordító hibája.

Transzparens
Legutóbbi bejegyzések
Kép közzététele
Mennyire pontos a Google Fordító?
Kép közzététele
Miért építettünk új webhelyet a semmiből: Szükséges evolúció
Kép közzététele
Webhely-honosítási problémák, amelyeket el kell kerülni a ConveyThis használatával
Készen áll a kezdésre?

A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.

Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával a lefordított oldalak visszhangra találnak a közönség körében, és úgy érzik, hogy a célnyelven őshonos.

Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.

Próbáld ki ConveyThis-et 3 napig ingyen!

Kezdje el ingyen
CONVEYTHIS
Az USA-ban készült
A ConveyThis a ConveyThis LLC bejegyzett védjegye
Kezdje el
Vállalat
  • Rólunk
  • Nyomja meg
  • Partnerek
  • Affiliate partnerek
  • Árképzés
Jogi
  • Magánélet
  • Feltételek
  • Megfelelések
  • EEOP
  • Cookie-k
  • Biztonsági nyilatkozat
Nyelv
Angol
Kövess minket

Ⓒ 2025 Minden jog fenntartva: ConveyThis LLC
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English