Logo
  • Produit
    • Comment fonctionne ConveyThis
    • Qualité de la traduction
    • SEO multilingue
    • Contrôle et collaboration
    • Localisation de sites Web
    • image du menu
      Plan d'entreprise
  • Intégrations
    • image du menu
      Wordpress
    • image du menu
      Shopify
    • image du menu
      Wix
    • image du menu
      Webflow
    • image du menu
      Squarespace
    • image du menu
      Javascript
    • image du menu
      Voir toutes les intégrations
  • Tarifs
  • Soutien
    • image du menu
      FAQ
    • image du menu
      Centre d'aide
    • image du menu
      Documentation de l'API
  • Blogue
Se connecter
Registre
  • Produit
      Comment fonctionne ConveyThis
      Découvrez pourquoi ConveyThis est l'outil de traduction de sites Web le plus rapide et le plus simple
      Qualité de la traduction
      • Contrôle d'édition complet
      • Glossaire
      • Missions de traduction
      SEO multilingue
      • URL de langue dédiées
      • Traduction des métadonnées
      • Balises Hreflang
      • Traduction côté serveur
      Industries
      • Services juridiques
      • Magasins en ligne
      • Plateformes SaaS
      • Éducation et apprentissage en ligne
      Contrôle et collaboration
      • Éditeur visuel
      • Exclusions de traduction
      • Exportation/importation
      Localisation de sites Web
      • Traduction des médias
      • Langues personnalisées
      • Statistiques de pages vues
      • Redirection automatique des visiteurs
      Plan d'entreprise: Sécurisé & Dédié
      image du menu
      Conçu pour les marques mondiales qui ont besoin de serveurs de traduction dédiés conformes au RGPD et d'un contrôle total sur leurs données
      Parler aux équipes d'entreprise
  • Intégrations
      image du menu
      Wordpress
      L'intégration du plugin WordPress ConveyThis dans votre site est rapide et facile, et WordPress ne fait pas exception.
      image du menu
      Shopify
      L'intégration de ConveyThis dans votre site est rapide et facile, et Shopify ne fait pas exception.
      image du menu
      Wix
      L'intégration de ConveyThis Translate dans n'importe quel site Web est incroyablement simple, et le framework Wix ne fait pas exception.
      image du menu
      Webflow
      Intégration ConveyThis Webflow Le plugin dans votre site est rapide et facile, WebFlow ne fait pas exception.
      image du menu
      Squarespace
      L'intégration de ConveyThis Translate dans n'importe quel site Web est incroyablement simple, et le framework SquareSpace ne fait pas exception.
      image du menu
      Javascript
      L'intégration de ConveyThis Translate dans n'importe quel site Web est incroyablement simple, et le framework JavaScript ne fait pas exception.
      Vous ne voyez pas votre intégration ? image du menu
      ConveyThis est compatible avec plus de 25 intégrations CMS.
      Voir toutes les intégrations
  • Tarifs
  • Soutien
      image du menu
      FAQ
      Obtenez des réponses à vos questions ConveyThis
      image du menu
      Centre d'aide
      Nous aimerions vous aider à obtenir des réponses à toutes vos questions
      image du menu
      Documentation de l'API
      Guide complet pour les développeurs
  • Blogue
Se connecter
Registre

Pourquoi une mauvaise traduction n’est pas toujours la faute du traducteur

Découvrez les facteurs communs du projet et les lacunes de communication qui conduisent à une mauvaise qualité de traduction.
Commencer
Apprendre encore plus
✔ Aucune carte bancaire requise ✔ Sans engagement
badge 2023
badge 2024
badge 2025
Publié le 19 mars 2026
Artem
Résumez cet article avec :

Introduction

Dans le domaine de la traduction, restituer du texte d’une langue à une autre ne se limite pas à remplacer des mots. Une traduction vraiment efficace capture le style, le flux, le ton et l’intention du matériel original dans son ensemble. En revanche, même les logiciels les plus avancés sont sujets aux erreurs car les machines suivent un ensemble fixe de codes et de règles. La traduction humaine, lorsqu’elle est bien réalisée, a tendance à offrir une meilleure qualité et moins d’erreurs. Mais cela signifie-t-il que les clients sont toujours satisfaits des résultats des traducteurs humains ? Considérez le scénario suivant.

Un propriétaire de magasin Shopify qui souhaite élargir son audience décide d'embaucher un traducteur professionnel pour traduire son blog. Il souhaite ajouter une ou plusieurs nouvelles langues et s’attend à un meilleur résultat que celui que fournirait la traduction automatique. Le traducteur travaille avec diligence et déploie de réels efforts. Malgré cela, le propriétaire du magasin est déçu du résultat. Il engage un deuxième traducteur, mais constate que des erreurs similaires réapparaissent.

Avez-vous déjà été dans une situation similaire ? Si c'est le cas, cet article est pour vous.

Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction ?

Une mauvaise traduction est toute traduction qui ne parvient pas à représenter avec précision une partie ou la totalité du texte source dans la langue cible comme prévu. Cela peut entraîner une mauvaise traduction ou une transmission incorrecte des idées et des messages. Il est intéressant de noter qu’une traduction peut ne contenir aucune erreur technique et être néanmoins mauvaise si elle manque le ton, l’intention ou le contexte culturel de l’original. Une mauvaise traduction de vos produits et services aura un mauvais impact sur votre entreprise et vous coûtera finalement des clients.

Le simple remplacement d’un traducteur humain par un autre ne garantit pas un meilleur résultat si les problèmes sous-jacents ne sont pas résolus. C’est là qu’interviennent les trois éléments suivants.

Dans cet article, vous découvrirez trois éléments essentiels qui, lorsqu’ils sont soigneusement appliqués, aideront à éviter que vos traductions ne soient insuffisantes.

Informez votre traducteur de votre entreprise

Demander à un constructeur de construire votre maison sans fournir de plans architecturaux ni de cahier des charges clair conduirait au désastre. Le même principe s’applique à la traduction. Attendre d’un traducteur qu’il produise un résultat précis et adapté à la marque sans lui donner suffisamment de contexte sur votre entreprise est une façon de préparer les deux parties à l’échec.

Vous devez fournir à votre traducteur des informations sur vos propositions de vente uniques (USP), votre modèle commercial, vos objectifs, votre public cible et tout autre facteur central de votre marque. Un traducteur humain est comme un professionnel qualifié doté des bons outils et qui a encore besoin d’un brief clair pour obtenir le bon résultat. La rétention d’informations clés sur votre entreprise fera plus de mal que de bien.

Les traducteurs humains obtiennent de bien meilleurs résultats lorsqu’on leur donne d’emblée tous les détails dont ils ont besoin. La prochaine fois que vous engagez un traducteur, ne retenez pas le contexte important, aussi mineur soit-il. La qualité du résultat final dépend directement de la façon dont le traducteur comprend vos objectifs fondamentaux et votre vision de marque.

Fournir des directives culturelles claires

Un traducteur professionnel doit parler couramment les langues source et cible. Cependant, la maîtrise à elle seule ne garantit pas la familiarité avec les nuances structurelles, culturelles et environnementales qui influencent la manière dont chaque langue est réellement utilisée. Lorsque ces nuances sont omises, les lecteurs locaux du matériel traduit peuvent trouver le résultat choquant ou, dans certains cas, offensant. Traduire ou représenter de manière inexacte certains termes peut devenir une question controversée, en particulier parmi des publics issus de milieux culturels différents.

Un exemple clair en est la différence entre l’anglais américain et l’anglais britannique. Aux États-Unis, “vacances” et “appartement” sont des termes standards, tandis qu'au Royaume-Uni, les équivalents sont “vacances” et “appartement.” Si votre public cible est britannique, votre traducteur doit le savoir, même si les deux termes sont techniquement corrects en anglais standard. Les équivalents de mots dans une langue cible ne portent pas toujours exactement la même signification, ne transmettent pas la bonne intention ou ne produisent pas l’impact souhaité pour votre public spécifique.

Fournissez toujours à votre traducteur des directives initiales qui tiennent compte des sensibilités culturelles et, le cas échéant, religieuses de votre public. Cela leur permet de prendre des décisions éclairées tout au long du processus de traduction et de fournir un résultat qui trouve un véritable écho auprès des personnes que vous essayez d’atteindre.

Clarifiez si vous avez besoin d'une traduction littérale ou contextuelle

Une traduction mot à mot, également appelée traduction littérale, restitue le texte de la langue source vers la langue cible sans tenir compte du sens voulu de l'original. L'image ci-dessous illustre cela avec un exemple simple : la phrase anglaise “How are you”, lorsqu'elle est traduite mot pour mot en français, ne produit pas l'équivalent français naturel Commentaire ça va.

La traduction littérale n’est pas toujours la meilleure approche, en particulier lorsqu’il s’agit d’idiomes, d’expressions familières ou de contenu conversationnel. Traduire un idiome mot pour mot peut reproduire les mots individuels tout en perdant complètement leur sens. Cela dit, la traduction littérale est souvent recommandée pour les documents techniques, les articles universitaires, les documents scientifiques et les textes juridiques, où le strict respect du texte source est requis et où aucun écart n’est acceptable.

Ce n’est pas le cas des blogs, des pages Web et d’autres contenus marketing. Dans ces contextes, la meilleure approche consiste généralement à transmettre le sens et le ton de manière naturelle et conversationnelle plutôt que d'adhérer rigidement à la formulation originale. ConveyThis offre une traduction automatisée de haute qualité avec l'option supplémentaire d'une révision humaine professionnelle pour exactement ce type de contenu nuancé.

Il convient également de rappeler que les noms de marque, les marques déposées et les slogans sont souvent profondément liés au contexte culturel et social. Les valeurs, les traditions, les croyances et les attentes de votre public cible influencent toutes la façon dont votre marque est perçue. Certaines entreprises préfèrent pour cette raison des traductions qui restent aussi proches que possible du texte original. Si telle est votre préférence, communiquez-la clairement à votre traducteur dès le départ. Sans ces conseils, le traducteur peut faire des choix stylistiques qui ne correspondent pas à la voix ou à l’intention de votre marque.

Conclusion

Un traducteur peut obtenir un mauvais résultat non pas en raison d’un manque de compétences, mais parce qu’il n’a pas reçu les informations, le contexte ou les directives nécessaires pour bien faire son travail. Représenter avec précision votre marque, son ton, ses valeurs et son message dans toutes les langues nécessite un briefing approprié, des conseils culturels et des attentes claires concernant le style de traduction.

Il convient également de déterminer si le traducteur que vous engagez possède de l’expérience dans votre secteur d’activité ou votre secteur spécifique, car une connaissance préalable de votre contexte commercial peut avoir un impact significatif sur la qualité du résultat.

Avant de reprocher un mauvais résultat à un traducteur, demandez-vous si vous avez appliqué les trois éléments abordés dans cet article. Dans de nombreux cas, une mauvaise traduction n’est pas entièrement la faute du traducteur.

Articles Similaires

  • Comment créer un site Web bilingue : un guide complet
  • Une excellente idée de traduction de pages Web
  • Façons d'augmenter la conversion de votre site Web avec du contenu multilingue
  • Un guide complet : comment traduire automatiquement n'importe quel site Web
  • Augmentez vos ventes sur Shopify avec ces quatre méthodes
  • Comment traduire n'importe quel curseur WordPress pour un site multilingue
  • Personnalisez votre site Web Squarespace à l'aide de dix conseils
  • Importance de la rétrotraduction dans la communication multilingue
Résumez cet article avec :
Bannière
Articles récents
Image de la publication
Localisation pour le marché du Moyen-Orient : stratégies pour réussir
Image de la publication
Principaux avantages d'un site Web de commerce électronique multilingue
Image de la publication
Raisons pour lesquelles une mauvaise traduction n'est pas toujours la faute du traducteur
Prêt à commencer ?

La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.

En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis, vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natif de la langue cible.

Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique automatisée.

Essayez ConveyThis gratuitement pendant 3 jours !

Commencez gratuitement
CONVEYTHIS
Fabriqué aux États-Unis
ConveyThis est une marque déposée de ConveyThis LLC
Commencer
Produits:
  • Intégrations
    Toutes les intégrations WordPress Shopify Squarespace Wix Webflow JavaScript
  • Industries
    Légal Soins de santé Apprentissage en ligne SaaS Voyage Commerce électronique
  • Tarifs
  • Entreprise
  • Langues disponibles
  • Visite
Compagnie:
  • À propos de nous
  • Les partenaires
  • Partenaires affiliés
  • Presse
  • Carrières
  • Plan du site
Ressources:
  • Commencer
  • Centre d'aide
  • Compteur de mots pour sites Web
  • ConveyThis Solutions de remplacement
Légal:
  • Confidentialité
  • Termes
  • Conformités
  • EEOP
  • Biscuits
  • Security Statement

Suivez-nous sur :
Ⓒ 2026 Tous droits réservés par ConveyThis LLC
Powered by ConveyThis
Français 简体 繁體 Deutsch 한국어 日本語 עברית Italiano Português Español Türkçe Nederlands Русский Українська
English