Çeviri alanında, metni bir dilden diğerine çevirmek, sözcüklerin yerine geçmekten daha fazlasıdır. Gerçekten etkili bir çeviri, orijinal materyalin tarzını, akışını, tonunu ve amacını bir bütün olarak yakalar. Buna karşılık, en gelişmiş yazılım bile hatalara açıktır çünkü makineler sabit bir dizi kod ve kuralı takip eder. İnsan çevirisi iyi yapıldığında daha yüksek kalite ve daha az hata sunma eğilimindedir. Ancak bu, müşterilerin her zaman insan çevirmenlerden elde edilen sonuçlardan memnun olduğu anlamına mı geliyor? Aşağıdaki senaryoyu düşünün.
Kitlesini büyütmek isteyen bir Shopify mağaza sahibi, blogunu çevirmek için profesyonel bir çevirmen tutmaya karar verir. Bir veya daha fazla yeni dil eklemek istiyor ve makine çevirisinin sağlayacağından daha iyi bir sonuç bekliyor. Çevirmen özenle çalışır ve gerçek çaba gösterir. Buna rağmen mağaza sahibi çıktıdan hayal kırıklığına uğrar. İkinci bir tercüman tutar, ancak benzer hataların tekrar ortaya çıktığını görür.
Hiç benzer bir durumda bulundunuz mu? Eğer öyleyse, bu yazı sizin için.
Kötü çeviri, hedef dildeki kaynak metnin bir kısmını veya tamamını amaçlandığı şekilde doğru bir şekilde temsil edemeyen herhangi bir çeviridir. Bu, yanlış çeviriye veya fikir ve mesajların yanlış iletilmesine neden olabilir. İlginç bir şekilde, bir çeviri hiçbir teknik hata içeremez ve orijinalin tonunu, amacını veya kültürel bağlamını kaçırırsa yine de kötü olabilir. Ürün ve hizmetlerinizin kötü bir çevirisi işinize kötü yansıyacak ve sonuçta size müşterilere mal olacaktır.
Basitçe bir insan çevirmeni diğeriyle değiştirmek, temel sorunlar ele alınmazsa daha iyi bir sonucu garanti etmez. Aşağıdaki üç unsurun devreye girdiği yer burasıdır.
Bu yazıda, dikkatlice uygulandığında çevirilerinizin yetersiz kalmasını önlemeye yardımcı olacak üç temel öğe hakkında bilgi edineceksiniz.
Bir inşaatçıdan mimari planlar veya net bir brifing vermeden evinizi inşa etmesini istemek felakete yol açacaktır. Aynı prensip çeviri için de geçerlidir. Bir çevirmenin, işletmeniz hakkında yeterli bağlamı vermeden doğru, markaya uygun bir çıktı üretmesini beklemek, her iki tarafı da başarısızlığa hazırlamaktır.
Çevirmeninize benzersiz satış teklifleriniz (USP'ler), iş modeliniz, hedefleriniz, hedef kitleniz ve markanızın merkezinde yer alan diğer faktörler hakkında bilgi vermelisiniz. Bir insan çevirmen, doğru sonucu vermek için hala net bir özete ihtiyaç duyan, doğru araçlara sahip yetenekli bir profesyonel gibidir. İşletmenizle ilgili önemli bilgileri saklamak yarardan çok zarar getirir.
İnsan çevirmenler, ihtiyaç duydukları tüm ayrıntılar önceden verildiğinde önemli ölçüde daha iyi performans gösterirler. Bir dahaki sefere bir çevirmen kiraladığınızda, ne kadar küçük görünse de önemli bağlamı engellemeyin. Nihai çıktının kalitesi doğrudan çevirmenin temel hedeflerinizi ve marka vizyonunuzu ne kadar iyi anladığına bağlıdır.
Profesyonel bir çevirmen hem kaynak hem de hedef dilleri akıcı bir şekilde konuşabilmelidir. Ancak akıcılık tek başına her dilin gerçekte nasıl kullanıldığını etkileyen yapısal, kültürel ve çevresel nüanslara aşinalığı garanti etmez. Bu nüanslar gözden kaçırıldığında, çevrilen materyalin yerel okuyucuları çıktıyı sarsıcı veya bazı durumlarda saldırgan bulabilir. Belirli terimlerin yanlış çevrilmesi veya temsil edilmesi, özellikle farklı kültürel kökenden gelen izleyiciler arasında tartışmalı bir konu haline gelebilir.
Bunun açık bir örneği Amerikan İngilizcesi ile İngiliz İngilizcesi arasındaki farktır. Amerika Birleşik Devletleri'nde “vacation” ve “apartment” standart terimlerdir, Birleşik Krallık'ta ise eşdeğerleri “holiday” ve “flat.”'dir Hedef kitleniz İngiliz ise, standart İngilizcede her iki terim de teknik olarak doğru olsa bile, çevirmeninizin bunu bilmesi gerekir. Hedef dildeki kelime eşdeğerleri her zaman tam olarak aynı anlamı taşımayabilir, doğru amacı iletmeyebilir veya belirli hedef kitleniz için istenen etkiyi yaratmayabilir.
Çevirmeninize her zaman hedef kitlenizin kültürel ve ilgili olduğu yerde dini hassasiyetlerini açıklayan ön yönergeler sağlayın. Bu, çeviri süreci boyunca bilinçli kararlar vermelerini ve ulaşmaya çalıştığınız kişilerle gerçekten yankı uyandıran bir çıktı sunmalarını sağlar.
Kelimesi kelimesine çeviri olarak da bilinen kelime kelime çeviri, orijinalin amaçlanan anlamını hesaba katmadan metni kaynak dilden hedef dile dönüştürür. Aşağıdaki resim bunu basit bir örnekle göstermektedir: İngilizce “How are you,” ifadesi, kelime kelime Fransızcaya çevrildiğinde, doğal Fransızca eşdeğerini üretmez Yorum ça va.
Birebir çeviri, özellikle deyimler, günlük konuşma dilindeki ifadeler veya konuşma içeriğiyle uğraşırken her zaman en iyi yaklaşım değildir. Bir deyimi kelimesi kelimesine çevirmek, anlamı tamamen kaybederken tek tek kelimeleri yeniden üretebilir. Bununla birlikte, kaynak metne sıkı sıkıya bağlı kalmanın gerekli olduğu ve hiçbir sapmanın kabul edilemediği teknik materyaller, akademik makaleler, bilimsel belgeler ve yasal metinler için birebir çeviri sıklıkla tavsiye edilir.
Bloglar, web sayfaları ve diğer pazarlama içerikleri için durum böyle değildir. Bu bağlamlarda en iyi yaklaşım genellikle anlamı ve tonu orijinal ifadeye sıkı sıkıya bağlı kalmak yerine doğal, sohbete dayalı bir şekilde aktarmaktır. ConveyThis, tam olarak bu tür incelikli içerik için profesyonel insan incelemesi seçeneğiyle birlikte yüksek kaliteli otomatik çeviri sunar.
Marka adlarının, ticari markaların ve sloganların genellikle kültürel ve sosyal bağlama derinden bağlı olduğunu da hatırlamakta fayda var. Hedef kitlenizin değerleri, gelenekleri, inançları ve beklentileri, markanızın nasıl algılandığını etkiler. Bazı işletmeler bu nedenle orijinal metne mümkün olduğunca yakın kalan çevirileri tercih etmektedir. Tercihiniz buysa, başlangıçta bunu tercümanınıza açıkça iletin. Bu rehberlik olmadan çevirmen, markanızın sesine veya niyetine uymayan stilistik seçimler yapabilir.
Bir çevirmen, beceri eksikliğinden değil, işi iyi yapmak için gereken bilgi, bağlam veya yönlendirmenin kendisine verilmemesinden dolayı kötü bir sonuç verebilir. Markanızı, tonunu, değerlerini ve diller arasındaki mesajlarını doğru bir şekilde temsil etmek, uygun brifing, kültürel rehberlik ve çeviri tarzıyla ilgili net beklentiler gerektirir.
Ayrıca, işe aldığınız çevirmenin belirli bir sektörünüzde veya sektörünüzde deneyime sahip olup olmadığını da göz önünde bulundurmaya değer, çünkü iş bağlamınız hakkında önceden bilgi sahibi olmanız, çıktının kalitesi üzerinde önemli bir etkiye sahip olabilir.
Bir çevirmeni kötü bir sonuçla suçlamadan önce, bu makalede ele alınan üç öğeyi uygulayıp uygulamadığınızı kendinize sorun. Çoğu durumda, kötü bir çeviri tamamen çevirmenin hatası değildir.
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
İpuçlarımızı takip ederek ve kullanarak ConveyThis, çevrilmiş sayfalarınız hedef kitlenizde yankı uyandıracak ve hedef dilin anadili olduğunu hissedecektir.
Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatlerce zaman kazandırabilir.
ConveyThis'i 3 gün boyunca ücretsiz deneyin!