Kötü Çevirinin Her Zaman Çevirmenin Suçu Olmamasının Nedenleri: ConveyThis'den İçgörüler ⭐️ ConveyThis
Logo
  • Ürün
    • ConveyThis nasıl çalışır?
    • Çeviri kalitesi
    • Çok dilli SEO
    • Kontrol ve işbirliği
    • Web sitesi yerelleştirmesi
  • Entegrasyonlar
    • menü resmi
      Wordpress
    • menü resmi
      Shopify
    • menü resmi
      Wix
    • menü resmi
      Webflow
    • menü resmi
      Squarespace
    • menü resmi
      Javascript
    • menü resmi
      Tüm entegrasyonları görün
  • Fiyatlandırma
  • Destek
    • menü resmi
      SSS
    • menü resmi
      Yardım Merkezi
    • menü resmi
      API Belgeleri
  • Blog
Oturum aç
Kayıt ol
  • Ürün
      ConveyThis nasıl çalışır?
      ConveyThis'nin en hızlı ve en kolay web sitesi çeviri aracı olduğunu anlayın
      Çeviri kalitesi
      • Tam düzenleme kontrolü
      • Sözlük
      • Çeviri ödevleri
      Çok dilli SEO
      • Özel dil URL'leri
      • Meta veri çevirisi
      • Hreflang etiketleri
      • Sunucu tarafı çeviri
      Entegrasyonlar
      • Wordpress
      • Shopify
      • SquareSpace
      • Custom
      Kontrol ve işbirliği
      • Görsel Editör
      • Çeviri hariç tutmaları
      • İhracat/ithalat
      Web sitesi yerelleştirmesi
      • Medya çevirisi
      • Özel diller
      • Sayfa görüntüleme istatistikleri
      • Ziyaretçi otomatik yönlendirme
  • Entegrasyonlar
      menü resmi
      Wordpress
      ConveyThis WordPress eklentisini sitenize entegre etmek hızlı ve kolaydır ve WordPress de bir istisna değildir.
      menü resmi
      Shopify
      ConveyThis'i sitenize entegre etmek hızlı ve kolaydır ve Shopify da bir istisna değildir.
      menü resmi
      Wix
      ConveyThis Translate'i herhangi bir web sitesine entegre etmek inanılmaz derecede basittir ve JavaScript çerçevesi de bir istisna değildir.
      menü resmi
      Webflow
      ConveyThis Webflow eklentisini sitenize entegre etmek hızlı ve kolaydır ve WebFlow da bir istisna değildir.
      menü resmi
      Squarespace
      ConveyThis Translate'i herhangi bir web sitesine entegre etmek inanılmaz derecede basittir ve SquareSpace çerçevesi de bir istisna değildir.
      menü resmi
      Javascript
      ConveyThis Translate'i herhangi bir web sitesine entegre etmek inanılmaz derecede basittir ve JavaScript çerçevesi de bir istisna değildir.
      Entegrasyonunuzu göremiyor musunuz? menü resmi
      ConveyThis 20'den fazla CMS entegrasyonuyla uyumludur.
      Tüm Entegrasyonları Görün
  • Fiyatlandırma
  • Destek
      menü resmi
      SSS
      ConveyThis sorunuza yanıt alın
      menü resmi
      Yardım Merkezi
      Tüm sorularınıza cevap bulmanıza yardımcı olmaktan mutluluk duyarız
      menü resmi
      API Belgeleri
      Geliştiriciler için Kapsamlı Kılavuz
  • Blog
Oturum aç
Kayıt ol

Kötü Çevirinin Her Zaman Çevirmenin Suçu Olmamasının Nedenleri: ConveyThis'den İçgörüler

Web Sitenizi 5 Dakikada Çok Dilli Hale Getirin
Başlayın
Daha fazla bilgi edin
✔ Kart bilgisi yok ✔ Hiçbir taahhüt yok
badge 2023
badge 2024
badge 2025
10 Eylül 2024'te yayınlandı
Yuriy B.
Bu yazıyı şu şekilde özetleyin:

Çeviri alanında, metni bir kaynak dilden başka bir dile çevirmek, sadece kelimeleri değiştirmekten daha fazlasıdır. Malzemenin tarzını, akışını, tonunu ve üslubunu bir seferde bir araya getirmek, mükemmel bir çevirinin ne olması gerektiğini tanımlar. Buna karşılık, ne olursa olsun gelişmiş bir yazılım bile, makineler bir dizi kod ve kuralı takip edecek şekilde tasarlandığından, nihai çıktıda hatalara daha yatkındır; oysa insan çevirisi kalite söz konusu olduğunda daha az hata teslimine yönelir, en iyisidir. Ancak bu, müşterilerin her zaman tüm insan çevirmenlerin sonuçlarından memnun olduğu anlamına mı gelir? Aşağıdaki senaryoyu düşünün.

Shopify'da daha büyük bir kitle kazanmak isteyen bir mağaza sahibi, blogunu çevirme işi için profesyonel bir çevirmen tutmaya karar verir

Daha önce hiç böyle benzer bir durum yaşadınız mı? Eğer öyleyse, bu makaleyi okumanız gerekiyor çünkü tam size göre!

Kötü çeviri nedir?

Kötü çeviri, kaynak metnin bir kısmını veya tamamını hedef dilde amaçlandığı gibi yeterince iyi sunmayan herhangi bir çeviridir. Bu, yanlış çeviriye veya doğru fikirlerin ve mesajların yanlış bir şekilde iletilmesine yol açabilir. Her iki dilin okuyucularının kaynak mı yoksa çevrilen mi olduğunu tespit etmesini veya ayırt etmesini zorlaştıran bir çeviri, diğer yandan iyi bir çeviridir. Bir çevirinin hiçbir hata içermemesi ve yine de kötü olması ihtimalinin çok yüksek olduğunu unutmayın. Ürünlerinizin ve hizmetlerinizin kötü bir çevirisi, kötü bir işletme anlamına gelecektir.

Mevcut bir insan çevirmenin yerini başkasının alması, başkaları tarafından yapılacak sonraki işlerde standart bir çeviri biçiminin korunacağı ve sürdürüleceği anlamına gelmez.

Bu nedenle, bu blogda 3 temel öğenin listesini öğreneceksiniz. Bu öğeler, dikkatlice düşünüldüğünde, çevirinizin mahvolma olasılığını azaltmaya yardımcı olacaktır. Bunlar şu şekildedir:

Birinci (1) Öğe: Çevirmene işletmeniz hakkında bilgi verin; bilgi aktarımı

Bir müteahhite mimari proje ve açıklamayı vermeden, evinizi sıfırdan inşa etmesini istemek yıkıcı olacaktır.

Aynı şekilde, işletmeniz hakkında net bilgi vermeden, bir çevirmenin hayal gücü rezervinden size bir çıktı vermesini beklerseniz, bu felaketle sonuçlanacak ve karmaşık bir çeviriye yol açacaktır.

Çevirmenden Benzersiz Satış Önerileriniz (USP'ler), iş modeliniz, hedefleriniz, hedef kitleniz ve elinizde tuttuğunuz diğer önemli faktörler hakkında bilgi almalısınız. Aksi takdirde, sunduğu şeye şaşırırsınız çünkü yapacağı bir sihir yoktur. İnsan çevirmen, gerekli araçlara sahip ancak kendisinden ne tür bir hizmet vermesini istediğiniz konusunda açıklamalara ihtiyaç duyan bir işçi gibidir. Çevirmenden işinizle ilgili hayati açıklamaları ve bilgileri saklamak faydadan çok zarar getirecektir.

İnsan çevirmenler, onlara işinizin tüm gerekli ayrıntılarını verdiğinizde daha iyi iş çıkarırlar. Bir dahaki sefere bir çevirmen tutmaya çalıştığınızda, ondan önemli ve küçük ayrıntıları saklamayın. Çevirmenin istediğiniz sonucu sunması, temel hedefleriniz ve vizyonlarınızla ilgili bilgisine bağlıdır.

Öğe iki (2): Yerellik Perspektifinden Yapılması ve Yapılmaması Gerekenleri Aktarın

Profesyonel bir çevirmen, kaynak dilin yanı sıra hedef dilde de bilgili olmalıdır. Bununla birlikte, her dilin kullanımında muhtemelen etkisi olabilecek yapısal, kültürel ve çevresel arka plan bilgisi söz konusu olduğunda uzman olmayabileceği dikkate değerdir. Eğer durum böyleyse, bazen bu tür çevrilmiş materyallerin yerel okuyucuları, çevirmenin belirli kelimeleri, ifadeleri veya ifadeleri sunma veya ifade etme biçimini gördüklerinde şaşırabilir ve muhtemelen gücenebilirler. Çoğu zaman, belirli terimleri yanlış çevirmek veya temsil etmek, farklı görüşlere sahip ve aynı kültürü veya geleneği paylaşmayan insanlar arasında tartışmalı bir konu haline gelir.

Bu nedenle, Amerikalılar farklı konuştuğu için hedef kitlenizin çevirmen tarafından daha net hale gelmesine ve İngilizce dilinde yapılması ve yapılmaması gerekenleri belirlemesine izin vermelisiniz

Çevirmenin, hedef kitlenin dini veya kültürel hassasiyetlerini göz önünde bulundurarak işini etkili bir şekilde yapabilmesi ve daha iyi bir sonuç ortaya koyabilmesi için öncelikle çevirmene bazı ipuçları verilmelidir.

Üçüncü unsur (3): Kelimesi kelimesine çeviri istiyorsanız bunu önceden Tercümana bildirin

Bire bir çeviri olarak da bilinen kelime kelime çeviri, kaynak metnin 'anlamı' dikkate alınmadan metnin kaynak dilden hedef dile çevrilmesidir. Bu, kaynak dilin doğru fikirleri aktarmayı düşünmeden kelimesi kelimesine çevrildiği anlamına gelir. Aşağıdaki resim, İngilizce'deki "How are you" cümlesinin Fransızca'da kelimesi kelimesine nasıl çevrileceğinin bir örneğini göstermektedir. Bu örnekte, çıktının hedef dilde kullanıldığı şekilde aynı olmadığını keşfedeceksiniz; Yorum ça va 

Kelimesi kelimesine çeviri her zaman en iyisi değildir. Örneğin, bir deyimi kelimesi kelimesine çevirmek kaynak dilin kelimelerini ayrı ayrı verebilir ancak bu deyimin gerçek anlamını bütünsel olarak iletmeyi başaramayabilir.

Genellikle en iyisi olmasa da, teknik materyalleri, akademik makaleleri, bilimsel veya yasal metinleri çevirmeye gelince, çoğunlukla tavsiye edilir. Bunun nedeni, bu tür materyallerin, orijinal metinden herhangi bir şey ekleme veya çıkarma sapması olmaksızın kaynak metinle sıkı bir uyum ve hizalama gerektirmesidir.

Blogları, web sayfalarını ve diğer pazara yönelik dijital içerikleri çevirirken durum böyle değildir. Çeviri yüzde yüz (100%) gerçek olmasa da, genellikle kelimeleri, ifadeleri ve ifadeleri daha konuşma dilinde iletmek en iyisidir. ConveyThis, web sitesi çevirmeni, profesyonel bir çevirmen tarafından çeviri seçeneğiyle harika kalitede çeviri sunar.

Bugün iş dünyasında olduğumuzu unutmayın, farklı türde ürünler ve hizmetler var. Marka adları, ticari markalar ve sloganlar etrafta görülen her şeydir. Geleneksel faktörler ve kültürel geçmiş, bu ürün ve hizmetlerin sosyal ve kültürel olarak motive edilmesi nedeniyle bu kavramları belirler. Belirli bir kültürün hedef kitlesini hedeflerler. Dolayısıyla, işletmenin potansiyel müşterileri ve hedef kitlelerinin değerleri, gelenekleri, görenekleri, dini inançları, ahlaki ilkeleri, sosyal ve politik sistemleri vb. satılan şey üzerinde etki etme eğilimindedir.

Bazı işletmeler, çoğu zaman, farklı sebeplerden ötürü, orijinal metinle tam olarak uyumlu olacak bir çeviriyi tercih eder. Eğer durum buysa, işletme sahibi tercümanı seçiminden yeterince erken haberdar etmelidir. Aksi takdirde, tercüman metinleri, kaynak materyaldeki fikirleri iletmek için doğru ve en iyi olduğunu düşündüğü ton ve şekilde sunmaya karar verebilir.

Bu noktada, şimdiye kadar konuşulanları özetleyecek olursak, bir çevirmen vizyonunuz, hedef kitleniz, iş kapsamınız ve belirtilen hedefleriniz hakkında gerekli bilgilere ve uygun yönlendirmeye erişimi engellenirse kötü bir çeviri işi çıkarabilir; çünkü markanızın, ticari markalarınızın ve sloganınızın kaynak metinden ve kültürden diğer kültürdeki bir kitleye yönelik olarak doğru bir şekilde aktarılması ve temsil edilmesi markanız hakkında çok şey anlatacaktır.

Ayrıca, işinizin ve sektörünüzün nasıl olduğu konusunda önceden bilgisi olan birinin çeviri işinizi sizin adınıza halletmesi tavsiye edilir çünkü bunun teslim edilecek şey üzerinde kesinlikle ciddi bir etkisi olacaktır, yani iş ile ilgili çeviride deneyime sahip olmanın iş için ön koşul olduğunu eklemeniz gerekebilir. Bu nedenle, bir dahaki sefere bir çevirmen sizin için kötü bir iş çıkardığında, çevirmeni suçlamadan önce bu makalede belirtilen üç (3) unsuru uygulamaya çalışıp çalışmadığınızı kontrol edin çünkü kötü bir çeviri her zaman çevirmenin hatası değildir.

Bu yazıyı şu şekilde özetleyin:
Afiş
Son gönderiler
Resim Gönder
AppSumo Lansmanımızın Perde Arkası: ConveyThis Nasıl Güçlendi?
Resim Gönder
Küresel İş Başarısı için Yerelleşme Stratejisi
Resim Gönder
Çok Dilli İletişimde Geri Çevirinin Önemi
Başlamaya Hazır Mısınız?

Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.

İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis etiketini kullanarak, çevrilen sayfalarınız hedef kitlenizle yankı bulacak ve hedef dilde yerel bir dil gibi hissettirecektir.

Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.

ConveyThis'i 3 gün boyunca ücretsiz deneyin!

Ücretsiz başlayın
CONVEYTHIS
ABD'de üretildi
ConveyThis, ConveyThis LLC'nin tescilli ticari markasıdır
Başlayın
Ürünler:
  • Entegrasyonlar
    Tüm Entegrasyonlar WordPress Teknolojisi Shopify Kare alan Wix Web Akışı JavaScript Teknolojisi
  • Fiyatlandırma
  • Mevcut Diller
  • Tur
Şirket:
  • Hakkımızda
  • Ortaklar
  • Bağlı Ortaklar
  • Basın
  • Kariyer
Kaynaklar:
  • Başlarken
  • Yardım Merkezi
  • Kelime Sayma Aracı
Yasal:
  • Gizlilik
  • Şartlar
  • Uyumluluklar
  • EEOP
  • Çerezler
  • Güvenlik Bildirimi

Bizi takip edin:
Ⓒ 2025 Tüm hakları ConveyThis LLC'ye aittir
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English