No campo da tradução, traduzir texto de um idioma para outro é mais do que apenas substituir palavras. Uma tradução verdadeiramente eficaz captura o estilo, o fluxo, o tom e a intenção do material original como um todo. Por outro lado, mesmo o software mais avançado é propenso a erros porque as máquinas seguem um conjunto fixo de códigos e regras. A tradução humana, quando bem feita, tende a oferecer maior qualidade e menos erros. Mas isso significa que os clientes estão sempre satisfeitos com os resultados dos tradutores humanos? Considere o seguinte cenário.
Um dono de loja Shopify que quer aumentar seu público decide contratar um tradutor profissional para traduzir seu blog. Ele quer adicionar um ou mais novos idiomas e espera um resultado melhor do que a tradução automática proporcionaria. O tradutor trabalha diligentemente e se esforça genuinamente. Apesar disso, o dono da loja está decepcionado com a produção. Ele contrata um segundo tradutor, apenas para descobrir que erros semelhantes aparecem novamente.
Você já passou por uma situação parecida? Se sim, este artigo é para você.
Uma tradução ruim é qualquer tradução que não representa com precisão parte ou todo o texto de origem no idioma de destino da maneira pretendida. Isso pode resultar em erros de tradução ou em ideias e mensagens transmitidas incorretamente. Curiosamente, uma tradução pode não conter erros técnicos e ainda ser ruim se não captar o tom, a intenção ou o contexto cultural do original. Uma tradução ruim de seus produtos e serviços refletirá mal em seu negócio e, em última análise, custará clientes.
A simples substituição de um tradutor humano por outro não garante um melhor resultado se as questões subjacentes não forem abordadas. É aí que entram os três elementos seguintes.
Neste artigo, você aprenderá sobre três elementos essenciais que, quando aplicados com cuidado, ajudarão a evitar que suas traduções fiquem aquém.
Pedir a um construtor que construa sua casa sem fornecer planos arquitetônicos ou um resumo claro levaria ao desastre. O mesmo princípio se aplica à tradução. Esperar que um tradutor produza um resultado preciso e alinhado à marca, sem fornecer contexto suficiente sobre seu negócio, está preparando ambas as partes para o fracasso.
Você deve fornecer ao seu tradutor informações sobre suas propostas de venda exclusivas (USPs), seu modelo de negócios, seus objetivos, seu público-alvo e quaisquer outros fatores que sejam centrais para sua marca. Um tradutor humano é como um profissional qualificado com as ferramentas certas que ainda precisa de um briefing claro para entregar o resultado certo. Ocultar informações importantes sobre sua empresa fará mais mal do que bem.
Tradutores humanos têm um desempenho significativamente melhor quando recebem todos os detalhes necessários antecipadamente. Na próxima vez que você contratar um tradutor, não esconda contextos importantes, não importa quão pequenos eles possam parecer. A qualidade do resultado final depende diretamente de quão bem o tradutor entende seus principais objetivos e visão de marca.
Um tradutor profissional deve ser fluente tanto no idioma de origem quanto no idioma de destino. No entanto, a fluência por si só não garante familiaridade com as nuances estruturais, culturais e ambientais que influenciam a forma como cada idioma é realmente usado. Quando essas nuances são ignoradas, os leitores locais do material traduzido podem achar o resultado chocante ou, em alguns casos, ofensivo. Traduzir ou representar certos termos de forma imprecisa pode se tornar uma questão controversa, principalmente entre públicos de diferentes origens culturais.
Um exemplo claro disso é a diferença entre o inglês americano e o inglês britânico. Nos Estados Unidos, “férias” e “apartamento” são termos padrão, enquanto no Reino Unido, os equivalentes são “férias” e “apartamento.” Se o seu público-alvo for britânico, seu tradutor precisa saber disso, mesmo que ambos os termos estejam tecnicamente corretos no inglês padrão. Equivalentes de palavras em um idioma de destino podem nem sempre ter exatamente o mesmo significado, transmitir a intenção certa ou produzir o impacto desejado para seu público específico.
Sempre forneça ao seu tradutor diretrizes iniciais que levem em conta as sensibilidades culturais e, quando relevante, religiosas do seu público. Isso permite que eles tomem decisões informadas durante todo o processo de tradução e produzam um resultado que realmente ressoe com as pessoas que você está tentando alcançar.
Uma tradução palavra por palavra, também conhecida como tradução literal, traduz texto do idioma de origem para o idioma de destino sem levar em conta o significado pretendido do original. A imagem abaixo ilustra isso com um exemplo simples: a frase em inglês “How are you”, quando traduzida palavra por palavra para o francês, não produz o equivalente natural em francês Comentário ça va.
A tradução literal nem sempre é a melhor abordagem, principalmente quando se trata de expressões idiomáticas, expressões coloquiais ou conteúdo conversacional. Traduzir uma expressão idiomática palavra por palavra pode reproduzir as palavras individuais e perder totalmente o significado. Dito isto, a tradução literal é frequentemente recomendada para materiais técnicos, artigos acadêmicos, documentos científicos e textos jurídicos, onde é necessária uma adesão estrita ao texto de origem e nenhum desvio é aceitável.
Este não é o caso de blogs, páginas da web e outros conteúdos de marketing. Nesses contextos, a melhor abordagem geralmente é transmitir o significado e o tom de uma forma natural e coloquial, em vez de aderir rigidamente à frase original. ConveyThis oferece tradução automatizada de alta qualidade com a opção adicional de revisão humana profissional exatamente para esse tipo de conteúdo diferenciado.
Também vale lembrar que nomes de marcas, marcas registradas e slogans geralmente estão profundamente ligados ao contexto cultural e social. Os valores, tradições, crenças e expectativas do seu público-alvo influenciam a forma como sua marca é percebida. Algumas empresas preferem traduções que permaneçam o mais próximo possível do texto original por esse motivo. Se essa for sua preferência, comunique-a claramente ao seu tradutor desde o início. Sem essa orientação, o tradutor pode fazer escolhas estilísticas que não condizem com a voz ou a intenção da sua marca.
Um tradutor pode apresentar um resultado ruim não por falta de habilidade, mas porque não recebeu as informações, o contexto ou a direção necessários para fazer bem o trabalho. Representar com precisão sua marca, seu tom, seus valores e suas mensagens em todos os idiomas exige instruções adequadas, orientação cultural e expectativas claras sobre o estilo de tradução.
Também vale a pena considerar se o tradutor que você contrata tem experiência em seu setor ou indústria específica, pois o conhecimento prévio do seu contexto de negócios pode ter um impacto significativo na qualidade do resultado.
Antes de culpar um tradutor por um resultado ruim, pergunte-se se você aplicou os três elementos abordados neste artigo. Em muitos casos, uma tradução ruim não é inteiramente culpa do tradutor.
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Seguindo nossas dicas e usando ConveyThis, suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é gratificante. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática automatizada.
Experimente ConveyThis grátis por 3 dias!