ロゴ
  • 製品
    • メニュー画像
      私たちに関しては
    • メニュー画像
      製品ツアー
    • メニュー画像
      例
    • メニュー画像
      言語
    • メニュー画像
      ユースケース
      • アーキテクトプリント
      • ネストシーカーズ
      • ブレイトンロー
      • フロリダのエッセンス 保険
      • ネバダ州の出生率 学院
  • ソリューション
    • メニュー画像
      ジャバスクリプト
    • メニュー画像
      Shopify
    • メニュー画像
      ウェブフロー
    • メニュー画像
      ビッグコマース
    • メニュー画像
      ワードプレス
    • メニュー画像
      スクエアスペース
    • メニュー画像
      すべての統合を見る
  • ガイド
    • メニュー画像
      ウェブサイトを翻訳する
    • メニュー画像
      国境を越えて効果的に
    • メニュー画像
      世界市場のロックを解除する
    • メニュー画像
      自信を持って翻訳する
    • メニュー画像
      言語の力
    • メニュー画像
      APIドキュメント
    • メニュー画像
      強力な翻訳ツール
    • メニュー画像
      私たちの翻訳を信頼してください
  • 価格設定
  • サポート
    • メニュー画像
      ヘルプセンター
    • メニュー画像
      よくある質問
    • メニュー画像
      ブログ
始める
  • 製品
      メニュー画像
      私たちに関しては
      ConveyThis について: 当社の翻訳ソリューションをご覧ください。
      メニュー画像
      製品ツアー
      ツアー ConveyThis: 翻訳機能の探索
      メニュー画像
      例
      ConveyThis 件のユーザー事例。あらゆる Web サイトの翻訳は驚くほど簡単です。
      メニュー画像
      利用可能な言語
      ConveyThis でサポートされている言語。グローバルにコミュニケーション。
      メニュー画像
      ユースケース
      • アーキテクトプリント
      • ネストシーカーズ
      • ブレイトンロー
      • フロリダ保険の真髄
      • ネバダ不妊治療研究所
  • ソリューション
      メニュー画像
      ジャバスクリプト
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、JavaScript フレームワークも例外ではありません。
      メニュー画像
      ウェブフロー
      ConveyThis Webflow プラグインをサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。WebFlow も例外ではありません。
      メニュー画像
      スクエアスペース
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、SquareSpace フレームワークも例外ではありません。
      メニュー画像
      Shopify
      ConveyThis をサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。Shopify も例外ではありません。
      メニュー画像
      ビッグコマース
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、BigCommerce フレームワークも例外ではありません。
      メニュー画像
      ワードプレス
      ConveyThis WordPress プラグインをサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。WordPress も例外ではありません。
      統合が表示されませんか? メニュー画像
      ConveyThis は 20 を超える CMS 統合と互換性があります。
      すべての統合を見る
  • ガイド
      メニュー画像
      ウェブサイトを翻訳する
      世界中のユーザー向けにウェブサイトを適応させる
      メニュー画像
      国境を越えて効果的に
      翻訳ソリューションの発見
      メニュー画像
      世界市場のロックを解除する
      翻訳とローカリゼーションの違いを理解する
      メニュー画像
      自信を持って翻訳する
      魅力的なコンテンツで世界中の視聴者を魅了する戦略
      メニュー画像
      言語の力
      ConveyThis がどのように役立つか
      メニュー画像
      APIドキュメント
      開発者向け総合ガイド
      メニュー画像
      強力な翻訳ツール
      ConveyThis によるローカリゼーション成功の鍵
      メニュー画像
      私たちの翻訳を信頼してください
      ブランド拡大への戦略的アプローチ
  • 価格設定
  • サポート
      メニュー画像
      ヘルプセンター
      ご質問にお答えできるようお手伝いいたします
      メニュー画像
      よくある質問
      ConveyThis 件の質問に対する回答を入手
      メニュー画像
      ブログ
      最新のウェブサイト翻訳のヒントとConveyThisニュース
ログイン
登録

翻訳が下手なのは必ずしも翻訳者のせいではない理由: ConveyThis からの洞察

5 分でウェブサイトを多言語化
始める
もっと詳しく知る
✔ カード情報なし ✔ 義務なし
  • ロゴ(1)
  • ロゴ(2)
  • ロゴ(3)
  • ロゴ(4)
  • ロゴ(5)
  • ロゴ(6)
  • ロゴ(7)
  • ロゴ(8)
  • ロゴ(9)
  • ロゴ(11)
  • ロゴ(12)
  • ロゴ(13)
  • ロゴ(14)
  • ロゴ(15)
  • ロゴ(16)
  • ロゴ(17)
  • ロゴ(18)
  • ロゴ(19)
  • ロゴ(20)
  • ロゴ(21)
  • ロゴ(22)
  • ロゴ(23)
  • ロゴ(25)
  • ロゴ(26)
  • ロゴ(27)
  • ロゴ(28)
  • ロゴ(29)
  • ロゴ(30)
  • ロゴ(31)
  • ロゴ(1)
  • ロゴ(2)
  • ロゴ(3)
  • ロゴ(4)
  • ロゴ(5)
  • ロゴ(6)
  • ロゴ(7)
  • ロゴ(8)
  • ロゴ(9)
  • ロゴ(11)
  • ロゴ(12)
  • ロゴ(13)
  • ロゴ(14)
  • ロゴ(15)
  • ロゴ(16)
  • ロゴ(17)
  • ロゴ(18)
  • ロゴ(19)
  • ロゴ(20)
  • ロゴ(21)
  • ロゴ(22)
  • ロゴ(23)
  • ロゴ(25)
  • ロゴ(26)
  • ロゴ(27)
  • ロゴ(28)
  • ロゴ(29)
  • ロゴ(30)
  • ロゴ(31)
badge 2023
badge 2024
badge 2025
2024年9月10日公開
ユリー・B.

翻訳の分野では、ソース言語から別の言語にテキストを翻訳することは、単に単語を置き換えるだけではありません。スタイル、流れ、トーン、および素材の調子を一度にまとめて考慮することで、完璧な翻訳とは何かを定義します。対照的に、どんなに高度なソフトウェアであっても、最終的な出力でエラーが発生しやすくなります。これは、機械が一連のコードとルールに従うように設計されているのに対し、人間による翻訳はエラーが少なくなる傾向があるためです。品質に関しては、人間による翻訳が最良です。しかし、それはクライアントが常にすべての人間の翻訳者の成果に満足していることを意味するのでしょうか。次のシナリオについて考えてみましょう。

Shopifyのストアオーナーは、より多くの視聴者を獲得したいと考えており、ブログの翻訳の仕事にプロの翻訳者を雇うことにしました。これは、彼が新しい言語を追加したいと考えており、機械翻訳よりも良い結果の順序が得られるようにしたいためです。仕事を引き受けると、翻訳者は全力を尽くして熱心に働きます。彼の予想に反して、店主はかなり出力に失望していました。その後、彼は別の人に仕事を任せることにしました。彼は再び、後の翻訳者が元の翻訳者と同様の誤りを持っていたことに失望しました。

これまでに同じような状況に陥ったことがありますか? もしそうなら、この記事はまさにあなたのためのものなので、ぜひ読んでみてください。

悪い翻訳とは何でしょうか?

悪い翻訳とは、原文の一部または全体を、意図したとおりにターゲット言語で十分に表現していない翻訳のことです。これは誤訳につながり、正しい考えやメッセージを間違った方法で伝える可能性があります。一方、両方の言語の読者にとって、どちらが原文でどちらが翻訳文であるかを判別しにくい翻訳は、良い翻訳です。ただし、翻訳に誤りがまったく含まれていなくても、悪い翻訳である可能性は十分にあります。製品やサービスの翻訳が悪いと、ビジネスも悪くなります。

既存の人間の翻訳者を置き換えるということは、標準化された翻訳形式が、その後の他の人による仕事でも維持され、持続されることを意味するものではありません。

そこで、このブログでは、3 つの重要な要素のリストについて学びます。これらの要素を慎重に検討すれば、翻訳が台無しになる可能性を最小限に抑えることができます。これらは次のとおりです。

要素1(1):翻訳者にあなたのビジネスについて説明し、知識を伝達する

建築設計図や説明を建築業者に渡さずに、ゼロから家を建てるよう依頼すると、悲惨な結果になります。

同様に、あなたのビジネスに関する明確な情報なしに、翻訳者に想像力を働かせて成果物を提供することを期待すると、悲惨で雑然とした翻訳作業につながります。

翻訳者には、独自のセールス プロポジション (USP)、ビジネス モデル、目標、ターゲット ユーザー、その他の重要な要素に関する情報を提供する必要があります。そうしないと、翻訳者が魔法を使えるわけではないので、翻訳者が提供してくれる内容に驚くことになるでしょう。人間の翻訳者は、必要なツールを備えた職人のようなものです。ただし、翻訳者に提供してほしいサービスの種類を明確にする必要があります。翻訳者からビジネスに関する重要な説明や情報を独り占めすると、メリットよりもデメリットの方が大きくなります。

翻訳者は、あなたのビジネスに関する必要な詳細をすべて伝えると、より良い仕事をしてくれます。次回翻訳者を雇うときは、重要な詳細だけでなく細かい詳細も伝えないようにしてください。翻訳者があなたの希望する結果を出すかどうかは、あなたの中核となる目的とビジョンを翻訳者が理解しているかどうかにかかっています。

要素2(2):地域の観点からすべきこと、すべきでないことを伝える

プロの翻訳者は、原文言語だけでなく訳文言語にも精通している必要があります。しかし、それにもかかわらず、各言語の使用に関係する可能性のある構造的、文化的、環境的背景に関する知識に関しては、翻訳者は必ずしも専門家ではないことに注意する必要があります。そうであれば、翻訳者が特定の単語、フレーズ、表現を翻訳または表記する方法ややり方に出会ったとき、そのような翻訳資料の現地の読者は驚き、おそらく気分を害するかもしれません。多くの場合、特定の用語を不正確に翻訳または表記することは、さまざまな意見を持ち、同じ文化や伝統を共有していない人々の間で論争の的になります。

さらに例を挙げると、アメリカ人の英語のスタイルはイギリスのそれとは異なります。アメリカでは、「バケーション」は「バケーション」と「バケーション」は「フラット」と同じではなく、「アパート」は同じではありません。したがって、アメリカ人は異なる話し方をするため、聴衆が翻訳者に対してより明確になるように し、英語ですべきこととすべきでないことを特定 できるようにする必要があります。これは、ソース言語が元の意味を変更せずにそのような単語を交換できる場合でも行う必要があります。これは、ほとんどの場合、ターゲット言語に同等の単語が見つかるにもかかわらず、これらは正確な意味を持っていない、正しい意図を伝えていない、またはビジネスオーナーの意図したメッセージを伝えるための非常に適切な影響を生み出していない可能性があるという事実を強調しています。

翻訳者が読者の宗教的または文化的感受性を念頭に置きながら効果的に仕事をこなし、より良い成果を出せるように、翻訳者に最初のガイドラインを与える必要があります。

要素3(3):逐語訳を希望する場合は事前に翻訳者に知らせる

逐語訳は、リテラル翻訳とも呼ばれ、ソース テキストの「意味」を考慮せずに、ソース言語からターゲット言語にテキストを翻訳することです。つまり、ソース言語は、その正しい考えを伝えることを考えずに、文字通りに翻訳されます。下の画像は、英語の「How are you」という文章が、フランス語で逐語的に翻訳される例を示しています。この例では、出力がターゲット言語で使用されている方法と同じではないことがわかります。 

逐語訳が常に最善であるとは限りません。たとえば、慣用句を逐語訳すると、元の言語の単語は個別に表現されますが、その慣用句の本当の意味を全体的に伝えることができない場合があります。

通常、これは最善ではありませんが、技術資料、学術論文、科学または法律文書の翻訳に関しては、ほとんどの場合推奨されます。その理由は、そのような資料は、元のテキストから何かを追加または削除することなく、ソーステキストに厳密に準拠して調整する必要があるためです。

ブログ、Web ページ、その他の市場志向のデジタル コンテンツを翻訳する場合はそうではありません。翻訳は 100% 文字通りではないかもしれませんが、通常は単語、フレーズ、表現をより会話形式で伝えるのが最適です。ConveyThis、Web サイト翻訳ツールは、人間の翻訳者によるプロの翻訳オプションを備えた高品質の翻訳を提供します。

今日のビジネスの世界には、さまざまな製品やサービスがあることを思い出してください。ブランド名、商標、モットーなど、あらゆるものが身近に見られます。これらの製品やサービスは社会的、文化的動機に基づいているため、伝統的な要素と文化的背景がこれらの概念を決定します。特定の文化の聴衆をターゲットにしています。したがって、ビジネスの潜在顧客や聴衆の価値観、伝統、習慣、宗教的信念、道徳的原則、社会および政治システムなどが、販売されているものに影響を与える傾向があります。

多くの場合、さまざまな理由から、一部の企業は原文に厳密に一致する翻訳を好みます。その場合、企業のオーナーは翻訳者にその選択を早めに通知する必要があります。そうでない場合、翻訳者は原文のアイデアを伝えるのに適切かつ最適であると思われる語調と方法でテキストを翻訳することを決定する場合があります。

ここまでの議論をまとめると、翻訳者は、あなたのビジョン、ターゲットオーディエンス、ビジネスの範囲、明示された目的に関する適切な方向性だけでなく必要な情報へのアクセスを拒否された場合、質の低い翻訳を行う可能性があります。なぜなら、あなたのブランド名、商標、モットーを、ソーステキストと文化から、その文化圏のオーディエンスを対象とした他の言語に適切に翻訳および表現することが、あなたのブランドについて多くを語ることになるからです。

また、あなたのビジネスやその業界について事前に知識のある人に翻訳作業を任せることもお勧めです。これは、納品内容に重大な影響を与えるため、つまり、ビジネス関連の翻訳経験があることが仕事の前提条件であることを付け加える必要があるかもしれません。したがって、次回翻訳者が質の悪い仕事を納品してきたときは、翻訳者を責める前に、この記事で述べた 3 つの要素を適用しようとしたかどうかを確認してください。悪い翻訳は必ずしも翻訳者のせいではないからです。

バナー
最近の投稿
画像を投稿
Google翻訳の精度はどのくらいですか?
画像を投稿
新しいウェブサイトをゼロから構築した理由: 必要な進化
画像を投稿
ConveyThis で回避すべきウェブサイトのローカリゼーションの問題
始める準備はできましたか?

翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。

私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。

労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。

ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!

無料で始める
CONVEYTHIS
アメリカ製
ConveyThis は ConveyThis LLC の登録商標です。
始める
会社
  • 私たちについて
  • 押す
  • パートナー
  • アフィリエイトパートナー
  • 価格設定
  • キャリア
法的
  • プライバシー
  • 条項
  • コンプライアンス
  • EEOP
  • クッキー
  • セキュリティステートメント
言語
英語
フォローしてください

Ⓒ 2025 すべての権利は ConveyThis LLC に帰属します
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English