翻訳の分野では、ある言語から別の言語にテキストをレンダリングすることは、単に単語を置き換えるだけではありません。真に効果的な翻訳は、元の素材全体のスタイル、流れ、トーン、意図を捉えます。対照的に、マシンは固定されたコードとルールのセットに従うため、最先端のソフトウェアでもエラーが発生しやすくなります。人間による翻訳は、うまく行われれば、品質が向上し、エラーが少なくなる傾向があります。しかし、それはクライアントが人間の翻訳者からの結果に常に満足していることを意味するのでしょうか?次のシナリオを考えてみましょう。
視聴者を増やしたい Shopify の店主は、ブログを翻訳するためにプロの翻訳者を雇うことにしました。彼は 1 つ以上の新しい言語を追加したいと考えており、機械翻訳よりも優れた結果が得られることを期待しています。翻訳者は熱心に働き、真の努力を払います。それにもかかわらず、店主はその成果に失望している。彼は 2 人目の翻訳者を雇いましたが、同様のエラーが再び表示されていることに気づきました。
同じような状況に陥ったことはありますか?もしそうなら、この記事はあなたのためのものです。
不適切な翻訳とは、ソース テキストの一部またはすべてをターゲット言語で意図した方法で正確に表現できない翻訳です。これにより、誤訳が発生したり、アイデアやメッセージが誤って伝えられたりする可能性があります。興味深いことに、翻訳には技術的なエラーが含まれておらず、元のトーンのトーン、意図、文化的背景が欠落している場合、依然として悪い翻訳になる可能性があります。製品やサービスの翻訳が不十分だと、ビジネスに悪影響を及ぼし、最終的には顧客に損害を与えることになります。
ある人間の翻訳者を別の翻訳者に置き換えるだけでは、根本的な問題が解決されない場合、より良い結果が保証されるわけではありません。そこで次の 3 つの要素が登場します。
この記事では、慎重に適用すると翻訳が不十分になるのを防ぐのに役立つ 3 つの重要な要素について学びます。
建築計画や明確な概要を示さずに建設業者に家を建てるよう依頼すると、大惨事につながります。翻訳にも同じ原則が当てはまります。翻訳者があなたのビジネスに関する十分な背景を提供せずに、正確でブランドに沿った成果物を作成することを期待することは、双方を失敗に導くことになります。
独自の販売提案(USP)、ビジネス モデル、目的、ターゲット ユーザー、およびブランドの中心となるその他の要素に関する情報を翻訳者に提供する必要があります。人間の翻訳者は、適切なツールを備えた熟練した専門家のようなものですが、適切な結果を提供するには明確な概要が必要です。ビジネスに関する重要な情報を差し控えることは、利益よりも害を及ぼします。
人間の翻訳者は、必要な詳細をすべて事前に提供されると、パフォーマンスが大幅に向上します。次に翻訳者を雇うときは、たとえそれがどれほど些細なことであっても、重要な文脈を遠慮しないでください。最終出力の品質は、翻訳者が中核となる目標とブランド ビジョンをどの程度理解しているかに直接依存します。
プロの翻訳者は、ソース言語とターゲット言語の両方に堪能である必要があります。ただし、流暢さだけでは、各言語の実際の使用方法に影響を与える構造的、文化的、環境的ニュアンスに精通しているとは限りません。これらのニュアンスが見逃されると、翻訳された資料の地元の読者は、その出力が不快であるか、場合によっては不快であると感じるかもしれません。特定の用語を不正確に翻訳したり表現したりすることは、特に異なる文化的背景を持つ聴衆の間で物議を醸す問題になる可能性があります。
この明らかな例は、アメリカ英語とイギリス英語の違いです。米国では “vacation” と “apartment” が標準的な用語ですが、英国では “holiday” と “flat と同等です。” ターゲット読者がイギリス人の場合、たとえ両方の用語が標準英語で技術的に正しいとしても、翻訳者はこのことを知っておく必要があります。ターゲット言語の同等の単語は、必ずしもまったく同じ意味を持ち、正しい意図を伝えたり、特定の視聴者に望ましい影響を与えたりするとは限りません。
視聴者の文化的、および関連する場合には宗教的感受性を考慮した事前のガイドラインを常に翻訳者に提供してください。これにより、翻訳プロセス全体を通じて情報に基づいた意思決定を行い、リーチしようとしている人々の心に真に響く成果を提供できるようになります。
逐語訳は直訳とも呼ばれ、元の意図された意味を考慮せずに、ソース言語からターゲット言語にテキストをレンダリングします。以下の画像は、これを簡単な例で示しています。英語のフレーズ “How are you,” をフランス語に一語一語翻訳すると、自然なフランス語の同等物が生成されません コメント ça va。
特に慣用句、口語表現、会話内容を扱う場合、直訳は必ずしも最良のアプローチであるとは限りません。イディオムを一語一語翻訳すると、意味を完全に失いつつ、個々の単語を再現できます。とはいえ、原文への厳格な遵守が必要であり、逸脱が許されない技術資料、学術論文、科学文書、法律文書には直訳が推奨されることがよくあります。
これは、ブログ、Web ページ、その他のマーケティング コンテンツには当てはまりません。このような状況では、通常、元のフレージングにしっかりと固執するのではなく、自然で会話的な方法で意味とトーンを伝えることが最善のアプローチです。ConveyThis は、まさにこの種の微妙なコンテンツに対する専門的な人間によるレビューのオプションを追加した、高品質の自動翻訳を提供します。
ブランド名、商標、キャッチフレーズは、文化的および社会的背景と深く結びついていることが多いことも覚えておく価値があります。ターゲット ユーザーの価値観、伝統、信念、期待はすべて、ブランドの認識に影響を与えます。このため、一部の企業は原文にできるだけ近い翻訳を好みます。それがご希望の場合は、最初に翻訳者に明確に伝えてください。そのガイダンスがなければ、翻訳者はブランドの声や意図と一致しないスタイルの選択をする可能性があります。
翻訳者が悪い結果をもたらすのは、スキルの欠如ではなく、仕事をうまく遂行するために必要な情報、背景、指示が与えられなかったことが原因である可能性があります。ブランド、そのトーン、価値観、メッセージを言語間で正確に表現するには、適切な説明、文化的指導、翻訳スタイルに関する明確な期待が必要です。
また、ビジネス状況に関する事前の知識は成果物の品質に大きな影響を与える可能性があるため、雇用する翻訳者が特定の業界や分野での経験があるかどうかも考慮する価値があります。
翻訳者の結果が悪かったと非難する前に、この記事で取り上げる 3 つの要素を適用したかどうかを自問してください。多くの場合、翻訳が悪いのは必ずしも翻訳者のせいではありません。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従って使用することによって ConveyThis翻訳されたページは、ターゲット言語にネイティブであると感じられ、読者の共感を呼ぶでしょう。
努力が必要ですが、結果はやりがいがあります。ウェブサイトを翻訳する場合、ConveyThis 自動機械翻訳により時間を節約できます。
ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!