ロゴ
  • 製品
    • ConveyThis の仕組み
    • 翻訳品質
    • 多言語SEO
    • 制御とコラボレーション
    • ウェブサイトのローカライズ
    • メニュー画像
      エンタープライズプラン
  • 連携
    • メニュー画像
      Wordpress
    • メニュー画像
      Shopify
    • メニュー画像
      Wix
    • メニュー画像
      Webflow
    • メニュー画像
      Squarespace
    • メニュー画像
      Javascript
    • メニュー画像
      すべての統合を見る
  • 価格設定
  • サポート
    • メニュー画像
      よくある質問
    • メニュー画像
      ヘルプセンター
    • メニュー画像
      APIドキュメント
  • ブログ
ログイン
新規登録
  • 製品
      ConveyThis の仕組み
      ConveyThis が最も速くて簡単なウェブサイト翻訳ツールである理由を理解する
      翻訳品質
      • 完全な編集コントロール
      • 用語集
      • 翻訳業務
      多言語SEO
      • 専用言語URL
      • メタデータ翻訳
      • Hreflangタグ
      • サーバーサイド翻訳
      産業
      • 法律サービス
      • オンラインストア
      • SaaSプラットフォーム
      • 教育とEラーニング
      制御とコラボレーション
      • ビジュアルエディター
      • 翻訳の除外
      • エクスポート/インポート
      ウェブサイトのローカライズ
      • メディア翻訳
      • カスタム言語
      • ページビュー統計
      • 訪問者の自動リダイレクト
      エンタープライズプラン:安全かつ専用
      メニュー画像
      GDPR準拠のグローバルブランド向けに設計された専用翻訳サーバー そしてデータの完全な管理
      エンタープライズチームに話す
  • 連携
      メニュー画像
      Wordpress
      ConveyThis WordPress プラグインをサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。WordPress も例外ではありません。
      メニュー画像
      Shopify
      ConveyThis をサイトに統合するのは迅速かつ簡単で、Shopify も例外ではありません。
      メニュー画像
      Wix
      ConveyThis Translate をあらゆる Web サイトに統合するのは非常に簡単で、JavaScript フレームワークも例外ではありません。
      メニュー画像
      Webflow
      ConveyThis Webflow プラグインをサイトに統合するのは迅速かつ簡単です。WebFlow も例外ではありません。
      メニュー画像
      Squarespace
      ConveyThis Translate を任意の Web サイトに統合するのは非常に簡単で、SquareSpace フレームワークも例外ではありません。
      メニュー画像
      Javascript
      ConveyThis Translate をあらゆる Web サイトに統合するのは非常に簡単で、JavaScript フレームワークも例外ではありません。
      統合が表示されませんか? メニュー画像
      ConveyThis は 25 を超える CMS 統合と互換性があります。
      すべて表示 連携
  • 価格設定
  • サポート
      メニュー画像
      よくある質問
      ConveyThis の質問に対する回答を取得します
      メニュー画像
      ヘルプセンター
      ご質問にお答えできるようお手伝いいたします
      メニュー画像
      APIドキュメント
      開発者向け総合ガイド
  • ブログ
ログイン
新規登録

なぜ悪い翻訳が常に翻訳者のせいではないのか

翻訳品質の低下につながる一般的なプロジェクト要因とコミュニケーションのギャップを発見してください。
始める
もっと詳しく知る
✔ クレジットカード不要 ✔ 契約義務なし
badge 2023
badge 2024
badge 2025
2024年9月10日公開
アルテム
この投稿を要約すると次のようになります:

翻訳の分野では、ソース言語から別の言語にテキストを翻訳することは、単に単語を置き換えるだけではありません。スタイル、流れ、トーン、および素材の調子を一度にまとめて考慮することで、完璧な翻訳とは何かを定義します。対照的に、どんなに高度なソフトウェアであっても、最終的な出力でエラーが発生しやすくなります。これは、機械が一連のコードとルールに従うように設計されているのに対し、人間による翻訳はエラーが少なくなる傾向があるためです。品質に関しては、人間による翻訳が最良です。しかし、それはクライアントが常にすべての人間の翻訳者の成果に満足していることを意味するのでしょうか。次のシナリオについて考えてみましょう。

店主 オン ショップアイ より多くの読者を獲得したい人は、ブログの翻訳の仕事にプロの翻訳者を雇うことにしました。これは、彼が新しい言語(s)を追加したいと考えており、機械翻訳よりも優れた結果順序を確実に取得したいと考えているためです。翻訳者は仕事を引き受けるにあたり、熱心かつ熱心に全力を尽くします。彼の予想に反して、店主はその成果に非常に失望した。その後、彼は別の人にその仕事を任せることにしました。後の翻訳者も元の翻訳者と同様の誤りを犯したため、彼は再び失望した。

これまでに同じような状況に陥ったことがありますか? もしそうなら、この記事はまさにあなたのためのものなので、ぜひ読んでみてください。

悪い翻訳とは何でしょうか?

悪い翻訳とは、原文の一部または全体を、意図したとおりにターゲット言語で十分に表現していない翻訳のことです。これは誤訳につながり、正しい考えやメッセージを間違った方法で伝える可能性があります。一方、両方の言語の読者にとって、どちらが原文でどちらが翻訳文であるかを判別しにくい翻訳は、良い翻訳です。ただし、翻訳に誤りがまったく含まれていなくても、悪い翻訳である可能性は十分にあります。製品やサービスの翻訳が悪いと、ビジネスも悪くなります。

既存の人間の翻訳者を置き換えるということは、標準化された翻訳形式が、その後の他の人による仕事でも維持され、持続されることを意味するものではありません。

そこで、このブログでは、3 つの重要な要素のリストについて学びます。これらの要素を慎重に検討すれば、翻訳が台無しになる可能性を最小限に抑えることができます。これらは次のとおりです。

要素1(1):翻訳者にあなたのビジネスについて説明し、知識を伝達する

建築設計図や説明を建築業者に渡さずに、ゼロから家を建てるよう依頼すると、悲惨な結果になります。

同様に、あなたのビジネスに関する明確な情報なしに、翻訳者に想像力を働かせて成果物を提供することを期待すると、悲惨で雑然とした翻訳作業につながります。

翻訳者には、独自のセールス プロポジション (USP)、ビジネス モデル、目標、ターゲット ユーザー、その他の重要な要素に関する情報を提供する必要があります。そうしないと、翻訳者が魔法を使えるわけではないので、翻訳者が提供してくれる内容に驚くことになるでしょう。人間の翻訳者は、必要なツールを備えた職人のようなものです。ただし、翻訳者に提供してほしいサービスの種類を明確にする必要があります。翻訳者からビジネスに関する重要な説明や情報を独り占めすると、メリットよりもデメリットの方が大きくなります。

翻訳者は、あなたのビジネスに関する必要な詳細をすべて伝えると、より良い仕事をしてくれます。次回翻訳者を雇うときは、重要な詳細だけでなく細かい詳細も伝えないようにしてください。翻訳者があなたの希望する結果を出すかどうかは、あなたの中核となる目的とビジョンを翻訳者が理解しているかどうかにかかっています。

要素2(2):地域の観点からすべきこと、すべきでないことを伝える

プロの翻訳者は、原文言語だけでなく訳文言語にも精通している必要があります。しかし、それにもかかわらず、各言語の使用に関係する可能性のある構造的、文化的、環境的背景に関する知識に関しては、翻訳者は必ずしも専門家ではないことに注意する必要があります。そうであれば、翻訳者が特定の単語、フレーズ、表現を翻訳または表記する方法ややり方に出会ったとき、そのような翻訳資料の現地の読者は驚き、おそらく気分を害するかもしれません。多くの場合、特定の用語を不正確に翻訳または表記することは、さまざまな意見を持ち、同じ文化や伝統を共有していない人々の間で論争の的になります。

さらに例を挙げると、アメリカ人の英語スタイルはイギリス人のそれとは異なります。アメリカでは、「Vacation」は「holiday」と同じではなく、「apartments」は「flats」と同じではありません。したがって、アメリカ人は英語の話し方が違うため、読者が翻訳者に英語ですべきこととすべきでないことを明確に理解できるようにする必要があります。これは、ソース言語で元の意味を変えずにそのような単語を置き換えることができる場合でも行う必要があります。これは、ほとんどの場合、ターゲット言語に同等の単語が見つかるとしても、正確な意味を持たず、正しい意図を伝えず、ビジネスオーナーの意図したメッセージを伝えるのに適切な影響を与えない可能性があるという事実を強調しています。

翻訳者が読者の宗教的または文化的感受性を念頭に置きながら効果的に仕事をこなし、より良い成果を出せるように、翻訳者に最初のガイドラインを与える必要があります。

要素3(3):逐語訳を希望する場合は事前に翻訳者に知らせる

逐語訳は、リテラル翻訳とも呼ばれ、ソース テキストの「意味」を考慮せずに、ソース言語からターゲット言語にテキストを翻訳することです。つまり、ソース言語は、その正しい考えを伝えることを考えずに、文字通りに翻訳されます。下の画像は、英語の「How are you」という文章が、フランス語で逐語的に翻訳される例を示しています。この例では、出力がターゲット言語で使用されている方法と同じではないことがわかります。 

逐語訳が常に最善であるとは限りません。たとえば、慣用句を逐語訳すると、元の言語の単語は個別に表現されますが、その慣用句の本当の意味を全体的に伝えることができない場合があります。

通常、これは最善ではありませんが、技術資料、学術論文、科学または法律文書の翻訳に関しては、ほとんどの場合推奨されます。その理由は、そのような資料は、元のテキストから何かを追加または削除することなく、ソーステキストに厳密に準拠して調整する必要があるためです。

これは、ブログ、Web ページ、その他の市場志向のデジタル コンテンツを翻訳する場合には当てはまりません。翻訳は 100 パーセント (100%) 文字通りのものではないかもしれませんが、通常は、より会話的な方法で単語、フレーズ、表現を伝えることが最善です。ConveyThis、Web サイト翻訳者は、人間の翻訳者による専門的な翻訳のオプションを備えた高品質の翻訳を提供します。

今日のビジネスの世界には、さまざまな製品やサービスがあることを思い出してください。ブランド名、商標、モットーなど、あらゆるものが身近に見られます。これらの製品やサービスは社会的、文化的動機に基づいているため、伝統的な要素と文化的背景がこれらの概念を決定します。特定の文化の聴衆をターゲットにしています。したがって、ビジネスの潜在顧客や聴衆の価値観、伝統、習慣、宗教的信念、道徳的原則、社会および政治システムなどが、販売されているものに影響を与える傾向があります。

多くの場合、さまざまな理由から、一部の企業は原文に厳密に一致する翻訳を好みます。その場合、企業のオーナーは翻訳者にその選択を早めに通知する必要があります。そうでない場合、翻訳者は原文のアイデアを伝えるのに適切かつ最適であると思われる語調と方法でテキストを翻訳することを決定する場合があります。

ここまでの議論をまとめると、翻訳者は、あなたのビジョン、ターゲットオーディエンス、ビジネスの範囲、明示された目的に関する適切な方向性だけでなく必要な情報へのアクセスを拒否された場合、質の低い翻訳を行う可能性があります。なぜなら、あなたのブランド名、商標、モットーを、ソーステキストと文化から、その文化圏のオーディエンスを対象とした他の言語に適切に翻訳および表現することが、あなたのブランドについて多くを語ることになるからです。

また、あなたのビジネスやその業界について事前に知識のある人に翻訳作業を任せることもお勧めです。これは、納品内容に重大な影響を与えるため、つまり、ビジネス関連の翻訳経験があることが仕事の前提条件であることを付け加える必要があるかもしれません。したがって、次回翻訳者が質の悪い仕事を納品してきたときは、翻訳者を責める前に、この記事で述べた 3 つの要素を適用しようとしたかどうかを確認してください。悪い翻訳は必ずしも翻訳者のせいではないからです。

関連記事

  • バイリンガル Web サイトの作成方法: 包括的なガイド
  • ウェブページ翻訳の素晴らしいアイデア
  • 多言語コンテンツでウェブサイトのコンバージョン率を高める方法
  • 包括的なガイド:あらゆるウェブサイトを自動翻訳する方法
  • これら 4 つの方法で Shopify の売上を伸ばしましょう
  • 多言語サイトの WordPress スライダーを翻訳する方法
  • 10 のヒントを使用して Squarespace Web サイトをカスタマイズします
  • 多言語コミュニケーションにおけるバック翻訳の重要性
この投稿を要約すると次のようになります:
バナー
最近の投稿
画像を投稿
ConveyThis を使用して Web サイトを 200+ 言語に翻訳します
画像を投稿
ベスト Weglot ローカリゼーションの代替 - ConveyThis
画像を投稿
ConveyThis と Webflow のローカリゼーション: 高速な Webflow 翻訳に最適なオプション
始める する準備はできましたか?

翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。

私たちのヒントに従って使用することによって ConveyThis翻訳されたページは、ターゲット言語にネイティブであると感じられ、読者の共感を呼ぶでしょう。

努力が必要ですが、結果はやりがいがあります。ウェブサイトを翻訳する場合、ConveyThis 自動機械翻訳により時間を節約できます。

ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!

始める を無料で
CONVEYTHIS
アメリカ製
ConveyThisはConveyThis LLCの登録商標です
始める
プロダクツ:
  • 連携
    すべて 連携 WordPress Shopify Squarespace Wix Webflow JavaScript
  • 産業
    法的 ヘルスケア Eラーニング SaaS 旅行 電子商取引
  • 価格設定
  • エンタープライズ
  • 利用可能な言語
  • ツアー
会社:
  • 私たちについて
  • パートナー
  • アフィリエイトパートナー
  • 押す
  • キャリア
  • サイトマップ
リソース:
  • はじめる
  • ヘルプセンター
  • ワードカウンター
  • ConveyThis の代替
合法:
  • プライバシー
  • 条項
  • コンプライアンス
  • EEOP
  • クッキー
  • Security Statement

フォローしてください:
Ⓒ 2026 All rights reserved by ConveyThis LLC
Français 简体 繁體 Deutsch Tiếng Việt 한국어 日本語 العربية Čeština Dansk עברית हिन्दी Magyar Bahasa Indonesia Italiano Polski Português Română Español Tagalog ภาษาไทย Türkçe Nederlands Русский Українська
English