У сфері перекладу, відтворення тексту з однієї мови на іншу - це більше, ніж просто заміна слів. По-справжньому ефективний переклад відображає стиль, потік, тон і зміст оригінального матеріалу в цілому. Навпаки, навіть найдосконаліше програмне забезпечення схильне до помилок, оскільки машини дотримуються фіксованого набору кодів і правил. Людський переклад, якщо він виконується добре, має тенденцію забезпечувати вищу якість і менше помилок. Але чи означає це, що клієнти завжди задоволені результатами перекладачів? Розглянемо наступний сценарій.
Власник магазину Shopify, який хоче збільшити свою аудиторію, вирішує найняти професійного перекладача для перекладу свого блогу. Він хоче додати одну або кілька нових мов і очікує кращого результату, ніж це забезпечить машинний переклад. Перекладач старанно працює і докладає щирих зусиль. Незважаючи на це, власник магазину розчарований виходом. Він наймає другого перекладача, але знову виявляє подібні помилки.
Ви коли-небудь були в подібній ситуації? Якщо так, то ця стаття для вас.
Поганий переклад - це будь-який переклад, який не може точно представити частину або весь вихідний текст цільовою мовою так, як він був задуманий. Це може призвести до неправильного перекладу або до неправильної передачі ідей і повідомлень. Цікаво, що переклад не може містити технічних помилок і все одно бути поганим, якщо він пропускає тон, намір або культурний контекст оригіналу. Поганий переклад ваших продуктів і послуг погано позначиться на вашому бізнесі і в кінцевому підсумку коштуватиме вам клієнтів.
Проста заміна одного перекладача-людини іншим не гарантує кращого результату, якщо не вирішити основні проблеми. Саме тут входять наступні три елементи.
У цій статті ви дізнаєтеся про три істотних елемента, які при ретельному застосуванні допоможуть запобігти недоотриманню ваших перекладів.
Попросити будівельника побудувати ваш будинок без надання архітектурних планів або чіткого запису призведе до катастрофи. Цей же принцип стосується і перекладу. Очікування перекладача, щоб виробляти точну, брендовану продукцію, не надаючи їм достатнього контексту про ваш бізнес, налаштовує обидві сторони на провал.
Ви повинні надати своєму перекладачеві інформацію про ваші унікальні пропозиції щодо продажу (USP), вашу бізнес-модель, ваші цілі, вашу цільову аудиторію та будь-які інші фактори, які є центральними для вашого бренду. Людина-перекладач схожий на кваліфікованого професіонала з правильними інструментами, якому все ще потрібен чіткий запис, щоб забезпечити правильний результат. Приховування ключової інформації про ваш бізнес принесе більше шкоди, ніж користі.
Перекладачі-люди працюють значно краще, коли їм заздалегідь надають усі необхідні деталі. Наступного разу, коли ви наймете перекладача, не стримуйте важливий контекст, яким би незначним він не здавався. Якість кінцевого результату безпосередньо залежить від того, наскільки добре перекладач розуміє ваші основні цілі та бачення бренду.
Професійний перекладач повинен вільно володіти як вихідною, так і цільовою мовами. Однак вільне володіння не гарантує знайомства зі структурними, культурними та екологічними нюансами, які впливають на те, як кожна мова фактично використовується. Коли ці нюанси пропущені, місцеві читачі перекладеного матеріалу можуть вважати результат різким або, в деяких випадках, образливим. Неточний переклад або представлення певних термінів може стати спірним питанням, особливо серед аудиторії з різним культурним походженням.
Яскравим прикладом цього є різниця між американською англійською та британською англійською. У Сполучених Штатах “holiday” і “apartment” є стандартними термінами, тоді як у Сполученому Королівстві еквівалентами є “holiday” і “fla ” Якщо ваша цільова аудиторія - британці, ваш перекладач повинен це знати, навіть якщо обидва терміни технічно правильні стандартною англійською мовою. Еквіваленти слів у цільовій мові не завжди можуть мати однакове значення, передавати правильний намір або справляти бажаний вплив на вашу конкретну аудиторію.
Завжди надавайте своєму перекладачеві попередні вказівки, які враховують культурні та, де це доречно, релігійні особливості вашої аудиторії. Це дає їм змогу приймати обґрунтовані рішення протягом усього процесу перекладу та надавати результати, які справді резонують з людьми, яких ви намагаєтеся охопити.
Переклад слово в слово, також відомий як дослівний переклад, рендерить текст з вихідної мови на цільову мову без урахування передбачуваного значення оригіналу. Зображення нижче ілюструє це простим прикладом: англійська фраза “Як ви,” у перекладі слово в слово французькою мовою не створює природного французького еквівалента Коментар ça va.
Дослівний переклад не завжди є найкращим підходом, особливо коли йдеться про ідіоми, розмовні вирази чи розмовний зміст. Переклад ідіоми слово в слово може відтворити окремі слова, повністю втрачаючи значення. Тим не менш, дослівний переклад часто рекомендується для технічних матеріалів, наукових робіт, наукових документів і юридичних текстів, де потрібне суворе дотримання вихідного тексту і відсутність прийнятних відхилень.
Це не стосується блогів, веб-сторінок та іншого маркетингового контенту. У цих контекстах найкращим підходом зазвичай є передача значення та тону природним, розмовним способом, а не жорстке дотримання оригінального фразуванн ConveyThis забезпечує високоякісний автоматизований переклад із доданою можливістю професійного людського огляду саме для такого нюансованого вмісту.
Варто також памятати, що назви брендів, торгові марки та слогани часто глибоко привязані до культурного та соціального контексту. Цінності, традиції, переконання та очікування вашої цільової аудиторії впливають на сприйняття вашого бренду. Деякі підприємства віддають перевагу перекладам, які з цієї причини залишаються максимально близькими до оригінального тексту. Якщо ви віддаєте перевагу, чітко повідомте про це своєму перекладачеві на початку. Без цих вказівок перекладач може зробити стилістичний вибір, який не відповідає голосу чи намірам вашого бренду.
Перекладач може досягти поганого результату не через брак навичок, а тому, що йому не надали інформацію, контекст або напрямок, необхідні для якісного виконання роботи. Точне представлення вашого бренду, його тону, цінностей і обміну повідомленнями різними мовами вимагає належного інструктажу, культурного керівництва та чітких очікувань щодо стилю перекладу.
Варто також розглянути, чи має найнятий перекладач досвід роботи у вашій конкретній галузі чи секторі, оскільки попередні знання вашого бізнес-контексту можуть мати значний вплив на якість продукції.
Перш ніж звинуватити перекладача в поганому результаті, запитайте себе, чи застосували ви три елементи, описані в цій статті. У багатьох випадках поганий переклад не зовсім винен перекладача.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки будуть резонувати з вашою аудиторією, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат є корисним. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматизованого машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 3 днів!