בתחום התרגום, עיבוד טקסט משפה אחת לאחרת הוא יותר מסתם החלפת מילים. תרגום יעיל באמת לוכד את הסגנון, הזרימה, הטון והכוונה של החומר המקורי בכללותו. לעומת זאת, אפילו התוכנה המתקדמת ביותר נוטה לשגיאות משום שמכונות פועלות לפי סט קבוע של קודים וכללים. תרגום אנושי, כאשר הוא נעשה היטב, נוטה לספק איכות גבוהה יותר ופחות שגיאות. אבל האם זה אומר שלקוחות תמיד מרוצים מהתוצאות של מתרגמים אנושיים? שקול את התרחיש הבא.
בעל חנות Shopify שרוצה להגדיל את קהל היעד שלו מחליט לשכור מתרגם מקצועי שיתרגם את הבלוג שלו. הוא רוצה להוסיף שפה חדשה אחת או יותר ומצפה לתוצאה טובה יותר מזו שתרגום מכונה יספק. המתרגם עובד במרץ ומשקיע מאמץ אמיתי. למרות זאת, בעל החנות מאוכזב מהתפוקה. הוא שוכר מתרגם שני, רק כדי לגלות ששגיאות דומות מופיעות שוב.
האם אי פעם היית במצב דומה? אם כן, מאמר זה מיועד לכם.
תרגום גרוע הוא כל תרגום שאינו מייצג במדויק חלק או את כל טקסט המקור בשפת היעד כפי שתוכנן. זה יכול לגרום לתרגום שגוי או להעברת רעיונות ומסרים בצורה שגויה. מעניין לציין, שתרגום לא יכול להכיל שגיאות טכניות ועדיין להיות גרוע אם הוא מפספס את הטון, הכוונה או ההקשר התרבותי של המקור. תרגום גרוע של המוצרים והשירותים שלכם ישפיע לרעה על העסק שלכם ובסופו של דבר יעלה לכם בלקוחות.
החלפת מתרגם אנושי אחד באחר אינה מבטיחה תוצאה טובה יותר אם לא יטופלו הבעיות הבסיסיות. כאן נכנסים לתמונה שלושת האלמנטים הבאים.
במאמר זה תלמדו על שלושה אלמנטים חיוניים אשר, כאשר מיושמים בקפידה, יסייעו במניעת כשל בתרגומים שלכם.
בקשה מקבלן לבנות את ביתכם מבלי לספק תוכניות אדריכליות או תדריך ברור תוביל לאסון. אותו עיקרון חל גם על תרגום. הציפייה ממתרגם לייצר פלט מדויק ומותאם למותג מבלי לתת לו הקשר מספיק לגבי העסק שלך, מכינה את שני הצדדים לכישלון.
עליך לספק למתרגם שלך מידע על הצעות המכירה הייחודיות שלך (USP), מודל העסקי שלך, המטרות שלך, קהל היעד שלך וכל גורם אחר שהוא מרכזי למותג שלך. מתרגם אנושי הוא כמו איש מקצוע מיומן עם הכלים הנכונים שעדיין זקוק לתדריך ברור כדי לספק את התוצאה הנכונה. הסתרת מידע מרכזי על העסק שלך תגרום יותר נזק מתועלת.
מתרגמים אנושיים מציגים ביצועים טובים משמעותית כאשר הם מקבלים את כל הפרטים הדרושים להם מראש. בפעם הבאה שאתם שוכרים מתרגם, אל תסתפקו בהקשר חשוב, לא משנה כמה מינורי הוא עשוי להיראות. איכות התפוקה הסופית תלויה ישירות באופן שבו המתרגם מבין את מטרות הליבה ואת חזון המותג שלכם.
מתרגם מקצועי צריך להיות דובר שוטף הן בשפת המקור והן בשפת היעד. עם זאת, שטף דיבור לבדו אינו מבטיח היכרות עם הניואנסים המבניים, התרבותיים והסביבתיים המשפיעים על אופן השימוש בפועל בכל שפה. כאשר ניואנסים אלה מתעלמים מהם, קוראים מקומיים של החומר המתורגם עלולים למצוא את התפוקה צורמת או, במקרים מסוימים, פוגענית. תרגום או ייצוג לא מדויקים של מונחים מסוימים עלולים להפוך לסוגיה שנויה במחלוקת, במיוחד בקרב קהלים מרקעים תרבותיים שונים.
דוגמה מובהקת לכך היא ההבדל בין אנגלית אמריקאית לאנגלית בריטית. בארצות הברית, “vacation” ו-“apartment” הם מונחים סטנדרטיים, בעוד שבממלכה המאוחדת, המקבילים הם “holiday” ו-“flat.” אם קהל היעד שלכם הוא בריטי, המתרגם שלכם צריך לדעת זאת, גם אם שני המונחים נכונים מבחינה טכנית באנגלית תקנית. מילים מקבילות בשפת יעד לא תמיד נושאות את אותה משמעות בדיוק, מעבירות את הכוונה הנכונה או מייצרות את ההשפעה הרצויה עבור קהל היעד הספציפי שלך.
תמיד ספקו למתרגם שלכם הנחיות מראש המתחשבות ברגישויות התרבותיות, ובמידת הצורך, הדתיות של קהל היעד שלכם. זה מאפשר להם לקבל החלטות מושכלות לאורך כל תהליך התרגום ולספק פלט שבאמת מהדהד עם האנשים שאתם מנסים להגיע אליהם.
תרגום מילה במילה, המכונה גם תרגום מילולי, מעבד טקסט משפת המקור לשפת היעד מבלי להתחשב במשמעות המיועדת של המקור. התמונה למטה ממחישה זאת באמצעות דוגמה פשוטה: הביטוי האנגלי “How are you,” כאשר מתורגם מילה במילה לצרפתית, אינו מייצר את המקבילה הצרפתית הטבעית תגובה ça va.
תרגום מילולי אינו תמיד הגישה הטובה ביותר, במיוחד כשמדובר בניבים, ביטויים דיבוריים או תוכן שיחה. תרגום ניב מילה במילה יכול לשחזר את המילים הבודדות תוך אובדן המשמעות לחלוטין. עם זאת, תרגום מילולי מומלץ לעתים קרובות עבור חומרים טכניים, מאמרים אקדמיים, מסמכים מדעיים וטקסטים משפטיים, שבהם נדרשת הקפדה קפדנית על טקסט המקור ואין סטייה מקובלת.
זה לא המקרה לגבי בלוגים, דפי אינטרנט ותוכן שיווקי אחר. בהקשרים אלה, הגישה הטובה ביותר היא בדרך כלל להעביר את המשמעות והטון בצורה טבעית ושיחתית במקום לדבוק בקפדנות בניסוח המקורי. ConveyThis מספק תרגום אוטומטי באיכות גבוהה עם אפשרות נוספת של סקירה אנושית מקצועית בדיוק עבור תוכן דק מסוג זה.
כמו כן, ראוי לזכור כי שמות מותג, סימנים מסחריים וסלוגנים קשורים לעתים קרובות עמוקות להקשר תרבותי וחברתי. הערכים, המסורות, האמונות והציפיות של קהל היעד שלכם משפיעים כולם על האופן שבו המותג שלכם נתפס. מסיבה זו, עסקים מסוימים מעדיפים תרגומים שנשארים קרובים ככל האפשר לטקסט המקורי. אם זו העדפתך, ספר זאת בבירור למתרגם שלך כבר בהתחלה. ללא הדרכה זו, המתרגם עלול לקבל החלטות סגנוניות שאינן תואמות את קולו או כוונתו של המותג שלכם.
מתרגם עלול לספק תוצאה גרועה לא בגלל חוסר מיומנות, אלא משום שלא ניתנו לו המידע, ההקשר או הכיוון הדרושים לביצוע העבודה כראוי. ייצוג מדויק של המותג שלכם, הטון שלו, הערכים שלו והמסרים שלו בשפות שונות דורש תדרוך מתאים, הדרכה תרבותית וציפיות ברורות לגבי סגנון התרגום.
כמו כן, כדאי לשקול האם למתרגם שאתם שוכרים יש ניסיון בתעשייה או במגזר הספציפיים שלכם, שכן ידע מוקדם בהקשר העסקי שלכם יכול להשפיע באופן משמעותי על איכות התפוקה.
לפני שאתם מאשימים מתרגם על תוצאה גרועה, שאלו את עצמכם האם יישמתם את שלושת האלמנטים המכוסים במאמר זה. במקרים רבים, תרגום גרוע אינו אך ורק אשמתו של המתרגם.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש בהם ConveyThis, הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו מקומיים בשפת היעד.
למרות שזה דורש מאמץ, התוצאה מתגמלת. אם אתם מתרגמים אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לכם שעות בעזרת תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!