Was ist Rückübersetzung und warum ist sie wichtig?
Logo
  • Produkt
    • Menübild
      Über uns
    • Menübild
      Produkttour
    • Menübild
      Beispiele
    • Menübild
      Sprachen
    • Menübild
      Anwendungsfälle
      • Architeg-Prints
      • NestSeekers
      • BraytonLaw
      • Die Essenz Floridas Versicherung
      • Fruchtbarkeit in Nevada Institut
  • Integrationen
    • Menübild
      Javascript
    • Menübild
      Shopify
    • Menübild
      Webflow
    • Menübild
      BigCommerce
    • Menübild
      Wordpress
    • Menübild
      Squarespace
    • Menübild
      Alle Integrationen anzeigen
  • Guides
    • Menübild
      Übersetzen Sie Websites
    • Menübild
      Effektiv über Grenzen hinweg
    • Menübild
      Schalten Sie globale Märkte frei
    • Menübild
      Übersetzen Sie mit Zuversicht
    • Menübild
      Macht der Sprache
    • Menübild
      API-Dokumentation
    • Menübild
      Leistungsstarkes Übersetzungstool
    • Menübild
      Vertrauen Sie unserer Übersetzung
  • Preise
  • Unterstützung
    • Menübild
      Hilfezentrum
    • Menübild
      FAQ
    • Menübild
      Blog
Loslegen
  • Produkt
      Menübild
      Über uns
      Über ConveyThis: Entdecken Sie unsere Übersetzungslösungen.
      Menübild
      Produkttour
      Tour ConveyThis: Entdecken Sie unsere Übersetzungsfunktionen
      Menübild
      Beispiele
      ConveyThis Benutzerfälle. Das Übersetzen jeder Website ist unglaublich einfach.
      Menübild
      Verfügbare Sprachen
      Von ConveyThis unterstützte Sprachen. Kommunizieren Sie weltweit.
      Menübild
      Anwendungsfälle
      • Architeg-Prints
      • NestSeekers
      • BraytonLaw
      • Essence of Florida Versicherung
      • Nevada Fertility Institut
  • Integrationen
      Menübild
      Javascript
      Die Integration von ConveyThis Translate in jede Website ist unglaublich einfach und das JavaScript-Framework bildet hier keine Ausnahme.
      Menübild
      Webflow
      Die Integration des ConveyThis Webflow-Plugins in Ihre Site ist schnell und einfach, und WebFlow ist da keine Ausnahme.
      Menübild
      Squarespace
      Die Integration von ConveyThis Translate in jede Website ist unglaublich einfach und das SquareSpace-Framework bildet hier keine Ausnahme.
      Menübild
      Shopify
      Die Integration von ConveyThis in Ihre Site ist schnell und einfach, und Shopify ist da keine Ausnahme.
      Menübild
      BigCommerce
      Die Integration von ConveyThis Translate in jede Website ist unglaublich einfach und das BigCommerce-Framework bildet da keine Ausnahme.
      Menübild
      Wordpress
      Die Integration des WordPress-Plugins ConveyThis in Ihre Site ist schnell und einfach, und WordPress ist da keine Ausnahme.
      Sie sehen Ihre Integration nicht? Menübild
      ConveyThis ist mit über 20 CMS-Integrationen kompatibel.
      Alle Integrationen anzeigen
  • Guides
      Menübild
      Übersetzen Sie Websites
      Passen Sie Ihre Website an ein globales Publikum an
      Menübild
      Effektiv über Grenzen hinweg
      Entdecken Sie Ihre Übersetzungslösung
      Menübild
      Schalten Sie globale Märkte frei
      Den Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung verstehen
      Menübild
      Übersetzen Sie mit Zuversicht
      Strategien, um internationale Zielgruppen mit überzeugenden Inhalten zu fesseln
      Menübild
      Macht der Sprache
      Wie ConveyThis helfen kann
      Menübild
      API-Dokumentation
      Umfassender Leitfaden für Entwickler
      Menübild
      Leistungsstarkes Übersetzungstool
      Der Schlüssel zum Lokalisierungserfolg mit ConveyThis
      Menübild
      Vertrauen Sie unserer Übersetzung
      Ein strategischer Ansatz zur Markenexpansion
  • Preise
  • Unterstützung
      Menübild
      Hilfezentrum
      Wir helfen Ihnen gerne, Antworten auf alle Ihre Fragen zu finden
      Menübild
      FAQ
      Erhalten Sie Antworten auf Ihre ConveyThis-Fragen
      Menübild
      Blog
      Die neuesten Tipps zur Website-Übersetzung und ConveyThis-Neuigkeiten
Einloggen
Registrieren

Bedeutung der Rückübersetzung in der mehrsprachigen Kommunikation

Die Rückübersetzung ist eine wichtige Ebene der Qualitätssicherung und hilft Marken, klare, kulturell abgestimmte Botschaften auf globalen Märkten zu vermitteln.
Loslegen
Weitere Informationen
✔ Keine Kartendetails ✔ Keine Verpflichtung
badge 2023
badge 2024
badge 2025
Veröffentlicht am 18. Juli 2025
Artem

Bedeutung der Rückübersetzung in der mehrsprachigen Kommunikation

Kommen wir zur Sache: Auf dem heutigen globalen Markt kann eine Fehlübersetzung Sie Kunden, Glaubwürdigkeit oder Schlimmeres kosten. Das ist nicht nur peinlich. Regierungsorganisationen, Unternehmen und gemeinnützige Organisationen konkurrieren heutzutage auf globaler Ebene. Und Übersetzungen, die „gut genug“ sind? Unzulänglich. Sie sind verloren, wenn Ihre Botschaft nicht zum Kontext oder zur Kultur passt.

Eine Rückübersetzung kann hier Abhilfe schaffen. Betrachten Sie sie als Ihr Sicherheitsnetz. Sie senden Ihre Übersetzung an einen anderen Übersetzer, der sie in die Ausgangssprache zurückversetzt. So können Sie feststellen, ob die tatsächliche Bedeutung wiedergegeben wurde. Wenn ja, sind Sie auf der sicheren Seite. Andernfalls erkennen Sie diese Fehler, bevor sie für andere zum Problem werden.

Dieser Artikel erklärt, was Rückübersetzung ist, wie Unternehmen sie nutzen, warum sie eine hervorragende Idee ist und wie sie in einen effektiven Übersetzungsworkflow passt. Ehrlich gesagt ist sie eine Plausibilitätsprüfung, die kein Unternehmen, dem sein Ruf am Herzen liegt, vernachlässigen sollte.

Rückübersetzung verstehen

Rückübersetzungen werden immer nützlicher. Unternehmen können die Qualität und Genauigkeit ihrer Übersetzungen besser einschätzen, indem sie Inhalte in die Originalsprache zurückübersetzen. Wir gehen auf die Einzelheiten ein, einschließlich der Vorteile, der tatsächlichen Umsetzung und wie führende Unternehmen diesen Schritt in ihren Übersetzungsworkflow integrieren.

Was ist eine Rückübersetzung?

Rückübersetzung kann auch als Rückwärtsübersetzung definiert werden . Dabei werden Texte, die in eine andere Sprache übersetzt wurden, zurück in die ursprüngliche Ausgangssprache übersetzt. Dies geschieht in der Regel, um die Richtigkeit der ersten Übersetzung zu überprüfen. Betrachten Sie es als eine Möglichkeit, die Genauigkeit zu überprüfen. Hier ein Beispiel: Wenn Sie eine Datei vom Englischen ins Französische übersetzen und prüfen möchten, ob diese mit dem Englischen übereinstimmt, lassen Sie das Französische von einem anderen Übersetzer zurück ins Englische übersetzen.

Entwicklung und historischer Kontext

Die Idee der Rückübersetzung stammt aus den Anfängen der internationalen Diplomatie und der Übersetzung religiöser Texte. Ein frühes Beispiel ist die Bibel, bei der viele Übersetzungsrunden und Rückübersetzungen durchgeführt wurden, um die theologische Bedeutung konsistent zu halten.

Rückübersetzungen erlebten in der akademischen und klinischen Welt erst richtig einen Aufschwung, als die Erde im 20. Jahrhundert zu schrumpfen begann – dank der Globalisierung. Plötzlich tauschten alle weltweit Umfragen und psychologische Tests aus, und niemand wollte, dass aus einer Frage nach „sich traurig fühlen“ im Ausland „sich wie eine Blaubeere fühlen“ wird. Also begannen Forscher, Dinge rückzuübersetzen, um sicherzugehen, dass die Bedeutung nicht völlig verloren ging. Ehrlich gesagt, es ist wie ein internationales Stille-Post-Spiel, nur mit viel höheren Einsätzen.

Heutzutage ist die Rückübersetzung technologisch weit fortgeschritten. KI-Tools wie ConveyThis nutzen automatisierte Übersetzungs- und Qualitätsprüfungen, um Inhalte für Websites, Apps und Dokumente schnell und zuverlässig zu überprüfen.

Die Rückübersetzungsmethode

Rückübersetzung ist nicht nur Fachjargon, sondern auch in der Wirtschaft unerlässlich, um sprachliche Präzision zu gewährleisten. So funktioniert der Prozess in der Unternehmenswelt.

1. Die ursprüngliche Übersetzung

Der Originalinhalt wird zunächst einem professionellen Übersetzer zugewiesen, der im Gegensatz zu automatisierten Werkzeugmaschinen über echte Fachkompetenz verfügt. Der Übersetzer übersetzt den Inhalt in die vom Kunden gewünschte(n) Sprache(n). Die Genauigkeit der Übersetzung ist wichtig, da selbst der kleinste Fehler die gesamte beabsichtigte Botschaft verändern kann. Deshalb gibt es keine Toleranz für Abkürzungen. Jedes Detail zählt, um sicherzustellen, dass die Übersetzung präzise ist und das Ergebnis den Erwartungen des Kunden entspricht.

2. Die Rückübersetzung

Ein anderer Übersetzer, der den Originaltext nicht kennt, übernimmt die Aufgabe. Seine Aufgabe? Das übersetzte Dokument in die Ausgangssprache zurückübersetzen. Keine Tipps, keine Abkürzungen. Wenn die rückübersetzte Version etwas unstimmig oder inkonsistent wirkt, ist das ein Warnsignal. Sie identifizieren dann die Probleme, aktualisieren die Übersetzung und stellen sicher, dass Ihre Geschäftskommunikation hieb- und stichfest ist, bevor sie veröffentlicht wird.

3. Korrekturlesen

Sobald Übersetzung und Rückübersetzung fertig sind, werden sie an einen Korrektor weitergeleitet. Dieser vergleicht Original und Rückübersetzung auf Grammatikfehler, fehlende Details und Unstimmigkeiten. Stellt der Korrektor Fehler fest, wird dies vermerkt und zur Überarbeitung zurückgeschickt.

4. Letzte Überarbeitungen vor der Freigabe

Dies ist die letzte Phase und dauert in der Regel einige Zeit, da mehrere Feedback- und Überarbeitungsrunden erforderlich sind. Sie ist entscheidend, da sie unabdingbar ist, um ein präzises, standardisiertes Ergebnis zu liefern, das genau den Erwartungen des Kunden entspricht. Nach der Freigabe der finalen Version durch alle Beteiligten ist die Übersetzung einsatzbereit.

Warum ist es wichtig? – Hier sind die Vorteile der Rückübersetzung

Um die Richtigkeit übersetzter Materialien zu überprüfen, ist eine Rückübersetzung erforderlich. Sie identifiziert mögliche Fehler, Auslassungen oder kulturelle Fehlinterpretationen, die während des ursprünglichen Übersetzungsprozesses aufgetreten sein könnten.

Verbesserung der Übersetzungsgenauigkeit

Übersetzungen in stark regulierten Branchen wie Medizin und Finanzen erfordern die Einhaltung von Gesetzen und Sprachen. Insbesondere bei vertraulichen Informationen wie Patientendaten oder klinischen Studien erfordert die Erstellung von Dokumenten die Einhaltung lokaler Gesetze und Vorschriften. In diesen Fällen wird häufig auch eine Rückübersetzung – die Rückübersetzung eines Dokuments in die Originalsprache – empfohlen, um dessen Richtigkeit sicherzustellen.

Einhaltung von Compliance-Standards

Ob es um die Genehmigung einer Medikamentenstudie oder die weltweite Verbreitung von Finanzunterlagen geht – die Dokumentation in kontrollierten Sektoren muss strengen rechtlichen Standards entsprechen. Aufsichtsbehörden verlangen manchmal eine Rückübersetzung , um sicherzustellen, dass während des Übersetzungsprozesses nichts übersehen oder falsch dargestellt wird. Diese Technik bietet ein wichtiges Maß an Verifizierung, wenn Klarheit und Compliance oberste Priorität haben.

Glaubwürdigkeit beim weltweiten Publikum aufbauen

Vertrauen ist die Grundlage einer erfolgreichen weltweiten Kommunikation. In streng kontrollierten Branchen wie dem Finanz- und Pharmasektor ist Übersetzen nicht nur eine Frage der Übermittlung, sondern auch der Einhaltung von Compliance-Vorgaben. Bei der Erstellung von Dokumenten ist die Einhaltung lokaler Vorschriften und Gesetze unerlässlich, insbesondere beim Umgang mit sensiblen Informationen wie Patientenakten oder klinischen Studien. Eine Rückübersetzung , bei der ein Dokument zur Überprüfung seiner Richtigkeit in die Originalsprache zurückübersetzt wird, ist nicht nur ratsam, sondern in vielen Fällen sogar obligatorisch.

Herausforderungen und Einschränkungen

Obwohl die Rückübersetzung die Richtigkeit übersetzter Materialien überprüft, bringt sie auch einige Nachteile und Einschränkungen mit sich. Zu den wichtigsten Nachteilen gehören:

  • Der Prozess kann zeitaufwändig und teuer sein. Iterative Übersetzungen sind in der Regel langwierig und ressourcenintensiv. Ein professionelles Team aus Übersetzern und Korrekturlesern durchläuft verschiedene Überprüfungsstufen. All das kann sich summieren, insbesondere bei komplexeren oder größeren Projekten.
  • Probleme bei der wörtlichen Interpretation. Rückübersetzungen legen Wert auf wörtliche Genauigkeit, wodurch viele kulturelle Nuancen, idiomatische Ausdrücke und stilistische Elemente der Ausgangssprache verloren gehen. Qualität und Inhalt der ursprünglichen Übersetzung werden bei der Rückübersetzung oft beeinträchtigt.
  • Die Möglichkeit falscher Ergebnisse. Selbst sehr kleine Änderungen in der Formulierung, die letztlich keine Auswirkungen haben, können manchmal erkannt und korrigiert werden, was zu unnötigen Fehlerkorrekturen führt. Die Fehlinterpretation subjektiver Wortwahl führt zu ärgerlichen Situationen, in denen Unterschiede zu unbeabsichtigten Änderungen und damit zu Zeit- und Wertverlust führen.

Minderungsstrategien

Um diese Probleme anzugehen:

  • Achten Sie auf semantisches Zählen und nicht auf Wort-zu-Wort-Zuordnung
  • Beauftragen Sie kompetente Rückübersetzer , die Spezialisten auf diesem Gebiet sind.
  • Definieren Sie spezifische Bewertungskategorien, um die kritischen Unterschiede von den stilistischen zu trennen.
  • Verwenden Sie Projektmanagement-Software, um die Kommunikation und Versionen zu verbessern.

Methoden für erfolgreiche Rückübersetzungen

Um erfolgreiche Rückübersetzungen zu erzielen, ist die detaillierte Beachtung der Prozesse jeder einzelnen Phase erforderlich. Jede Phase erfordert einen klaren Plan, einschließlich der Auswahl der optimalen Übersetzer und der Durchführung aller Kommunikationsprozesse.

Auswahl qualifizierter Übersetzer

Wählen Sie Experten mit zweisprachigen Fähigkeiten und bikulturellem Verständnis. Optimalerweise sollten die Übersetzer Muttersprachler der Zielsprache für die Erstübersetzung und Muttersprachler der Ausgangssprache für die Rückübersetzung sein. Fachkompetenz ist in technischen und spezialisierten Bereichen von entscheidender Bedeutung.

 

Klare Richtlinien festlegen

Beginnen Sie das Verfahren mit der Festlegung klarer Erwartungen hinsichtlich:

  • Terminologieverwendung
  • Akzeptable Abweichungen
  • Kulturelle Nuancen
  • Formatierung und Struktur

Durch das Vorhandensein klarer Richtlinien werden mögliche Missverständnisse verringert und gleichzeitig die Einheitlichkeit der übersetzten Texte gewahrt.

Nutzung von Technologie und Werkzeugen

Tools wie Übersetzungsmanagementsysteme , Glossare und CAT- Tools optimieren den Rückübersetzungsprozess durch:

  • Steigerung der Konsistenz
  • Änderungen im Auge behalten
  • Organisieren von Arbeitsabläufen
  • Versionskontrolle anbieten

Der Zugriff auf die richtigen Tools ermöglicht intelligentere Geschäftsentscheidungen – nicht nur bessere Übersetzungen. Die Reduzierung von Fehlern und die Beseitigung von Ineffizienzen sparen wertvolle Ressourcen.

Zurück Übersetzungsdienste

Wenn Sie in Ihrem Unternehmen einen Übersetzungsdienst benötigen, kann auch die Rückübersetzung eine wichtige Dienstleistung sein. Viele Übersetzungsdienstleister bieten auch Rückübersetzungsdienste an, um Bedeutung, kulturelle Relevanz und Kontexttauglichkeit zu überprüfen und die Übersetzungen auf Fehler zu prüfen.

Welche Voraussetzungen muss ein Unternehmen erfüllen, um Rückübersetzungsdienste in Anspruch nehmen zu können?

  1. Qualifizierte Fachkräfte : Um korrekte Übersetzungen zu gewährleisten, ist die Zusammenarbeit mit qualifizierten Übersetzern mit hervorragenden Kenntnissen sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache unbedingt erforderlich.
  2. Rückübersetzer : Jemand, der das Quelldokument nicht gesehen hat, um mögliche Voreingenommenheit im Übersetzungsprozess auszuschließen.
  3. Qualitätskontrollprozess: Ohne dieses System wäre es nicht möglich, Fehler im Verhältnis zum rückübersetzten Dokument und dem Originaltext zu erkennen.
  4. Klare Kommunikation: Eine effektive Kommunikation fördert das Verständnis. Dabei ist es wichtig, dass Kunde und Übersetzer sich über den Zweck der Übersetzung und die Anforderungen der Rückübersetzung einig sind.

Beispiele aus der Praxis für Rückübersetzungen

Sehen wir uns einige Beispiele an, um das Konzept und die Methodik der Rückübersetzung zu analysieren:

  • Original (Englisch): Die Zeit vergeht wie im Flug, wenn man Spaß hat.
    Übersetzt (Italienisch): Il tempo vola quando ti diverti.
    Zurückübersetzt: Die Zeit vergeht wie im Flug, wenn man Spaß hat.
    ➜ Der Ausdruck behält seine ursprüngliche Bedeutung und Formulierung und stellt eine direkte Übersetzung mit kultureller Ausrichtung dar.
  • Original (Englisch): Viel Glück!
    Übersetzt (Japanisch):成功を祈るよ.
    Zurück Übersetzt: Ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
    ➜ Die Redewendung wurde für ein besseres kulturelles Verständnis lokalisiert. Die Bedeutung bleibt erhalten, der Ausdruck ändert sich jedoch vollständig.
  • Original (Englisch): Sie hat alles ausgeplaudert!
    Übersetzt (Portugiesisch): Ela revelou o segredo!
    Zurück Übersetzt: Sie hat das Geheimnis gelüftet!
    ➜ Dies zeigt eine Redewendung, die zur Verdeutlichung übersetzt wurde. Dabei bleibt die Absicht erhalten, die Metapher wird jedoch geändert.

Integrieren Sie die Rückübersetzung in Ihren Workflow

Durch die Einbeziehung der Rückübersetzung in Ihren Prozess steigern Sie die Präzision und Einheitlichkeit Ihrer Übersetzungen. Dies bietet zudem einen zusätzlichen Schritt zur Qualitätsprüfung.

Wann sollte eine Rückübersetzung implementiert werden?

Eine Rückübersetzung ist nicht für alle Projekte notwendig. Erwägen Sie die Implementierung in folgenden Fällen:

  1. Präzision ist eine grundlegende Notwendigkeit in Branchen wie:
  • Rechtliches
  • medizinisch
  • Finanzdokumentation .
  1. Die Aufgabe, in zahlreiche Sprachen zu übersetzen, erfordert konsistente Ergebnisse.
  2. Das Vorhandensein kultureller und sprachlicher Empfindlichkeiten stellt komplexe Herausforderungen dar.
  3. Die Zusammenarbeit mit Aufsichtsbehörden und Prüfern erfordert Ihre Mitarbeit.

Vereinfachung des Rückübersetzungsprozesses

So integrieren Sie die Rückübersetzung effizient:

  1. Vermeiden Sie Hektik in letzter Minute: Stellen Sie sicher, dass Sie die Übersetzung nicht auf die letzte Minute verschieben. Dies führt in Zukunft zu Verzögerungen.
  2. Bewahren Sie die Übersichtlichkeit Ihrer Dokumente: Zentralisieren Sie alle Versionen, Aktualisierungen und Kommentare, sodass die Dokumente einheitlich und leicht zugänglich sind.
  3. Technologie nutzen : Nutzen Sie technische Tools wie ConveyThis . Sie helfen Ihnen, Arbeitsabläufe zu verwalten, Änderungen zu verfolgen und die Terminologie konsistent zu halten. Kein manueller Aufwand mehr.
  4. Fördern Sie die Teamkoordination : Alle Prozessbeteiligten – Übersetzer , Lektoren , Fachexperten – müssen sich über die Ziele einig sein und klar definieren, was sie wann tun. So vermeiden Sie spätere Unklarheiten, wenn die Erwartungen nicht von Anfang an abgestimmt wurden. Wenn die Erwartungen aller Teammitglieder zu Projektbeginn abgestimmt sind, läuft der Arbeitsablauf deutlich reibungsloser.

Wenn Sie Rückübersetzungen bereits zu Beginn des Prozesses unterstützen, stärken Sie die Qualitätskontrolle deutlich. So können Sie den vereinbarten Zeitplan und das Budget einhalten, ohne unerwartete Überraschungen oder Kosten zu erleben. Die Einbeziehung von Rückübersetzungen zu Beginn des Prozesses trägt außerdem zur Verbesserung der Qualitätskontrolle, der Vertragseinhaltung und des geplanten Zeitplans bei und vermeidet gleichzeitig Fehler im Umfang oder Kosten.

Schlussbemerkungen

Rückübersetzungen sind kein unnötiger Schritt, sondern unerlässlich für eine präzise mehrsprachige Kommunikation. Sie helfen, teure Fehler zu vermeiden, Ihre Compliance-Abteilung zufriedenzustellen und das Vertrauen internationaler Kunden zu stärken. Natürlich erfordert dies einen höheren Zeit- und Ressourcenaufwand, ist aber in anspruchsvollen Branchen wie Recht und Gesundheitswesen unerlässlich.

Sie müssen wissen, wann und wie Sie Rückübersetzungen einsetzen, um den größtmöglichen Nutzen daraus zu ziehen. Clever eingesetzt, ist sie ein zentraler Bestandteil jeder seriösen globalen Kommunikationsstrategie.

Plattformen wie ConveyThis vereinfachen den gesamten Prozess – von medizinischen Dokumenten über rechtliche Vereinbarungen bis hin zu hochwertigen Marketingmaterialien. Rückübersetzungen sind eine weitere Sicherheitsebene für Ihre Qualitätssicherung. Sie helfen, Fehler zu erkennen, bevor sie zu Problemen werden – ein kluger Schachzug.

Wenn Sie die Nuancen der Rückübersetzung verstehen, können Sie maximale Effektivität erzielen.

Artikel geschrieben von Kavita R.

Banner
Kürzliche Posts
Bild posten
Bedeutung der Rückübersetzung in der mehrsprachigen Kommunikation
Bild posten
Wie genau ist Google Translate?
Bild posten
Warum wir eine neue Website von Grund auf erstellt haben: Eine notwendige Entwicklung
Bereit loszulegen?

Übersetzen ist weit mehr als bloßes Sprachenlernen, es ist ein komplexer Prozess.

Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum Anklang finden und sich wie in der Zielsprache anfühlen.

Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, kann Ihnen ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.

Testen Sie ConveyThis 3 Tage lang kostenlos!

Jetzt kostenlos starten
CONVEYTHIS
Hergestellt in den USA
ConveyThis ist eine eingetragene Marke von ConveyThis LLC
Loslegen
Unternehmen
  • Über uns
  • Drücken Sie
  • Partner-Angebote
  • Affiliate-Partner
  • Preise
  • Karrieren
Rechtliches
  • Privatsphäre
  • Bedingungen
  • Konformitäten
  • EEOP
  • Cookie-Hinweis
  • Sicherheitserklärung
Sprache
Englisch
Folge uns auf

Ⓒ 2025 Alle Rechte vorbehalten von ConveyThis LLC
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English