В области перевода, передача текста на другом языке с исходного языка — это больше, чем просто замена слов. Взятие стиля, потока, тона и направления материала вместе за один раз определяет, что должно быть идеальным переводом. Напротив, даже продвинутое программное обеспечение, независимо от того, какое, более склонно к ошибкам в конечном результате, потому что машины спроектированы так, что они следуют ряду кодов и правил, в то время как человеческий перевод имеет тенденцию к доставке с меньшим количеством ошибок, когда дело касается качества, это лучшее. Однако означает ли это, что клиенты всегда удовлетворены результатами всех человеческих переводчиков? Подумайте о следующем сценарии.
Владелец магазина на Shopify , желающий расширить свою аудиторию, решает нанять профессионального переводчика для перевода своего блога.
Вы когда-нибудь оказывались в подобной ситуации? Если да, то вам нужно прочитать эту статью, потому что она как раз для вас!
Что такое плохой перевод?
Плохой перевод — это любой перевод, который не представляет части или весь исходный текст достаточно хорошо на целевом языке так, как это задумано. Это может привести к неправильному переводу или передаче правильных идей и сообщений неправильным способом. Перевод, который затрудняет читателям обоих языков обнаружение или различение того, что является источником, а что переводом, с другой стороны, является хорошим переводом. Обратите внимание, что вполне возможно, что перевод может не содержать ни йоты ошибки и все равно быть плохим. Плохой перевод ваших продуктов и услуг будет приравниваться к плохому бизнесу.
Замена существующего переводчика-человека не означает, что стандартизированная форма перевода будет сохранена и поддержана в последующих работах, выполняемых другими.
Поэтому в этом блоге вы узнаете о списке из 3 основных элементов. Эти элементы, если и когда они будут тщательно рассмотрены, помогут смягчить любую возможность испортить ваш перевод. Они следующие:
Элемент первый (1): Информирование переводчика о вашем бизнесе; передача знаний
Просить строителя построить для вас дом с нуля, не передав ему архитектурный проект и описание, будет разрушительно.
Аналогично, если вы ожидаете, что переводчик предоставит вам результат, основанный на его воображении, без четкой информации о вашем бизнесе, это приведет к провалу и беспорядку в работе по переводу.
Вам следует предоставить переводчику информацию о ваших уникальных торговых предложениях (УТП), вашей бизнес-модели, ваших целях, вашей целевой аудитории и других важных факторах, которые вы держите в уме. Иначе вы будете шокированы тем, что он предлагает, потому что у него нет магии для исполнения. Переводчик-человек подобен рабочему с необходимыми инструментами, но ему нужно уточнить, какой тип услуг вы хотите, чтобы он оказал. Скрывая от переводчика важные описания и информацию о вашем бизнесе, вы принесете больше вреда, чем пользы.
Переводчики-люди работают лучше, когда вы даете им все необходимые детали вашего бизнеса. Всякий раз, когда вы пытаетесь нанять переводчика в следующий раз, не скрывайте от него важные, а также мелкие детали. Достижение желаемого вами результата переводчиком зависит от его знакомства с вашими основными целями и видением.
Элемент два (2): Передача того, что можно и что нельзя делать с точки зрения локальности
Профессиональный переводчик должен хорошо разбираться как в исходном, так и в целевом языке. Примечательно, что даже при этом он может не быть экспертом в знании структурного, культурного и экологического фона, который может иметь отношение к использованию каждого из языков. Если это так, то иногда местные читатели таких переведенных материалов могут быть поражены и, вероятно, обидеться, когда они сталкиваются с тем, как и как переводчик передает или обозначает определенные слова, фразы или выражения. Часто неточный перевод или представление определенных терминов становится спорным вопросом среди людей с разными мнениями и не разделяющих одну и ту же культуру или традицию.
Поэтому вам следует дать возможность вашей аудитории стать более понятной для переводчика и определить, что можно и чего нельзя делать в английском языке, поскольку американцы говорят по-другому.
Переводчику необходимо дать первоначальные указания, чтобы он мог эффективно справиться со своей работой и предоставить лучший результат, учитывая религиозные и культурные особенности аудитории.
Элемент третий (3): сообщите переводчику заранее, если вам нужен дословный перевод.
Перевод слово в слово, также известный как буквальный перевод, представляет собой передачу текста с исходного языка на целевой язык без учета «смысла» исходного текста. Это означает, что исходный язык переводится буквально, без необходимости думать о передаче правильных идей. На изображении ниже показан пример того, как предложение «How are you» на английском языке будет передано слово в слово на французском языке. В этом примере вы обнаружите, что вывод не совпадает с тем, как он использовался на целевом языке; Comment ça va
Перевод слово в слово не всегда является лучшим. Например, перевод идиомы слово в слово может передать слова исходного языка по отдельности, но может не передать истинного смысла такой идиомы в целом.
Хотя это обычно не лучший вариант, но когда дело доходит до перевода технических материалов, академических статей, научных или юридических текстов, он в основном рекомендуется. Причина в том, что такие материалы требуют строгого соответствия и согласования с исходным текстом без каких-либо отклонений в виде добавления или вычитания чего-либо из оригинального текста.
Это не относится к переводу блогов, веб-страниц и другого цифрового контента, ориентированного на рынок. Хотя перевод может быть не на сто процентов (100%) буквальным, обычно лучше всего передавать слова, фразы и выражения в более разговорной манере. ConveyThis, веб-переводчик обеспечивает высококачественный перевод с возможностью профессионального перевода переводчиком-человеком.
Помните, что мы находимся в мире бизнеса сегодня, существуют различные виды продуктов и услуг. Бренды, товарные знаки и девизы — это все, что мы видим вокруг. Традиционные факторы, а также культурный фон определяют эти концепции из-за того, что эти продукты и услуги социально и культурно мотивированы. Они нацелены на аудиторию определенной культуры. Следовательно, ценности, традиции, обычаи, религиозные убеждения, моральные принципы, социальные и политические системы и т. д., как правило, оказывают влияние на то, что продается.
Некоторые компании, зачастую, по разным причинам предпочитают перевод, который будет строго соответствовать исходному тексту. В таком случае владелец компании должен уведомить переводчика о своем выборе достаточно заранее. В противном случае переводчик может решить передать тексты в том тоне и манере, которые он считает правильными и наилучшими для передачи идей исходного материала.
На данном этапе, если подвести итог всему, что обсуждалось до сих пор, переводчик может выполнить некачественный перевод, если ему будет отказано в доступе к необходимой информации, а также в правильной ориентации относительно вашего видения, целевой аудитории, сферы деятельности и заявленных целей, поскольку правильная передача и представление ваших брендов, товарных знаков и девиза из исходного текста и культуры на другом языке, нацеленном на аудиторию в этой другой культуре, многое скажет о вашем бренде.
Также желательно, чтобы кто-то с предварительными знаниями о вашем бизнесе и его секторе занимался вашей работой по переводу, потому что это определенно окажет серьезное влияние на то, что должно быть выполнено, например, вам может потребоваться добавить, что наличие опыта в области деловых переводов является обязательным условием для работы. Поэтому в следующий раз, когда переводчик выполнит для вас плохую работу, проверьте, пытались ли вы применить три (3) элемента, изложенных в этой статье, прежде чем обвинять переводчика, потому что плохой перевод не всегда является ошибкой переводчика.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 3 дней!