Логотип
  • Товар
    • Как работает ConveyThis
    • Качество перевода
    • Многоязычное SEO
    • Контроль и совместная работа
    • Локализация сайта
    • изображение меню
      План предприятия
  • Интеграции
    • изображение меню
      Wordpress
    • изображение меню
      Shopify
    • изображение меню
      Wix
    • изображение меню
      Webflow
    • изображение меню
      Squarespace
    • изображение меню
      Javascript
    • изображение меню
      Посмотреть все интеграции
  • Цены
  • Поддерживать
    • изображение меню
      Частые вопросы
    • изображение меню
      Центр помощи
    • изображение меню
      API-документация
  • Блог
Авторизоваться
Регистр
  • Товар
      Как работает ConveyThis
      Узнайте, почему ConveyThis — самый быстрый и простой инструмент для перевода веб-сайтов.
      Качество перевода
      • Полный контроль над редактированием
      • Глоссарий
      • Задания на перевод
      Многоязычное SEO
      • URL-адреса на выделенных языках
      • Трансляция метаданных
      • Теги Hreflang
      • Перевод на стороне сервера
      Интеграции
      • Wordpress
      • Shopify
      • SquareSpace
      • Custom
      Контроль и совместная работа
      • Визуальный редактор
      • Перевод исключения
      • Экспорт/импорт
      Локализация сайта
      • Перевод медиа
      • Пользовательские языки
      • Статистика просмотров страниц
      • Автоматическое перенаправление посетителей
      План предприятия: Безопасный & Выделенный
      изображение меню
      Создан для глобальных брендов, которым нужны серверы перевода, соответствующие требованиям GDPR, и полный контроль над своими данными
      Поговорите с командами Enterprise
  • Интеграции
      изображение меню
      Wordpress
      Интеграция плагина ConveyThis WordPress на ваш сайт выполняется быстро и легко, и WordPress не является исключением.
      изображение меню
      Shopify
      Интеграция ConveyThis с вашим сайтом быстрая и легкая, а #1 не исключение.
      изображение меню
      Wix
      Интеграция ConveyThis Перевести на любой веб-сайт невероятно проста, и JavaScript фреймворк - это ничто.
      изображение меню
      Webflow
      Интеграция плагина ConveyThis на ваш сайт быстрая и легкая, а WebFlow не является исключением.
      изображение меню
      Squarespace
      Интеграция ConveyThis Translate в любой веб-сайт невероятно проста, и фреймворк SquareSpace не является исключением.
      изображение меню
      Javascript
      Интеграция ConveyThis Перевести на любой веб-сайт невероятно проста, и JavaScript фреймворк - это ничто.
      Не видите свою интеграцию? изображение меню
      ConveyThis совместим с более чем 25 интеграциями CMS.
      Посмотреть все интеграции
  • Цены
  • Поддерживать
      изображение меню
      Частые вопросы
      Получите ответы на ваши ConveyThis вопросы
      изображение меню
      Центр помощи
      Мы будем рады помочь вам получить ответы на все ваши вопросы.
      изображение меню
      API-документация
      Полное руководство для разработчиков
  • Блог
Авторизоваться
Регистр

Почему плохой перевод не всегда является ошибкой переводчика

Сделайте свой сайт многоязычным за 5 минут
Начать
Узнать больше
✔ Нет данных карты ✔ Никаких обязательств
badge 2023
badge 2024
badge 2025
Опубликовано 10 сен 2024 г.
Артем
Подведем итог этой публикации следующим образом:

В области перевода, передача текста на другом языке с исходного языка — это больше, чем просто замена слов. Взятие стиля, потока, тона и направления материала вместе за один раз определяет, что должно быть идеальным переводом. Напротив, даже продвинутое программное обеспечение, независимо от того, какое, более склонно к ошибкам в конечном результате, потому что машины спроектированы так, что они следуют ряду кодов и правил, в то время как человеческий перевод имеет тенденцию к доставке с меньшим количеством ошибок, когда дело касается качества, это лучшее. Однако означает ли это, что клиенты всегда удовлетворены результатами всех человеческих переводчиков? Подумайте о следующем сценарии.

Владелец магазина на Магазин кто хочет получить более широкую аудиторию решает нанять профессионального переводчика для работы, чтобы перевести свой блог

Вы когда-нибудь оказывались в подобной ситуации? Если да, то вам нужно прочитать эту статью, потому что она как раз для вас!

Что такое плохой перевод?

Плохой перевод — это любой перевод, который не представляет части или весь исходный текст достаточно хорошо на целевом языке так, как это задумано. Это может привести к неправильному переводу или передаче правильных идей и сообщений неправильным способом. Перевод, который затрудняет читателям обоих языков обнаружение или различение того, что является источником, а что переводом, с другой стороны, является хорошим переводом. Обратите внимание, что вполне возможно, что перевод может не содержать ни йоты ошибки и все равно быть плохим. Плохой перевод ваших продуктов и услуг будет приравниваться к плохому бизнесу.

Замена существующего переводчика-человека не означает, что стандартизированная форма перевода будет сохранена и поддержана в последующих работах, выполняемых другими.

Поэтому в этом блоге вы узнаете о списке из 3 основных элементов. Эти элементы, если и когда они будут тщательно рассмотрены, помогут смягчить любую возможность испортить ваш перевод. Они следующие:

Элемент первый (1): Информирование переводчика о вашем бизнесе; передача знаний

Просить строителя построить для вас дом с нуля, не передав ему архитектурный проект и описание, будет разрушительно.

Аналогично, если вы ожидаете, что переводчик предоставит вам результат, основанный на его воображении, без четкой информации о вашем бизнесе, это приведет к провалу и беспорядку в работе по переводу.

Вам следует предоставить переводчику информацию о ваших уникальных торговых предложениях (УТП), вашей бизнес-модели, ваших целях, вашей целевой аудитории и других важных факторах, которые вы держите в уме. Иначе вы будете шокированы тем, что он предлагает, потому что у него нет магии для исполнения. Переводчик-человек подобен рабочему с необходимыми инструментами, но ему нужно уточнить, какой тип услуг вы хотите, чтобы он оказал. Скрывая от переводчика важные описания и информацию о вашем бизнесе, вы принесете больше вреда, чем пользы.

Переводчики-люди работают лучше, когда вы даете им все необходимые детали вашего бизнеса. Всякий раз, когда вы пытаетесь нанять переводчика в следующий раз, не скрывайте от него важные, а также мелкие детали. Достижение желаемого вами результата переводчиком зависит от его знакомства с вашими основными целями и видением.

Элемент два (2): Передача того, что можно и что нельзя делать с точки зрения локальности

Профессиональный переводчик должен хорошо разбираться как в исходном, так и в целевом языке. Примечательно, что даже при этом он может не быть экспертом в знании структурного, культурного и экологического фона, который может иметь отношение к использованию каждого из языков. Если это так, то иногда местные читатели таких переведенных материалов могут быть поражены и, вероятно, обидеться, когда они сталкиваются с тем, как и как переводчик передает или обозначает определенные слова, фразы или выражения. Часто неточный перевод или представление определенных терминов становится спорным вопросом среди людей с разными мнениями и не разделяющих одну и ту же культуру или традицию.

Для дальнейшего примера, стиль английского языка американцев отличается от стиля британцев. В Америке «Vacation» не то же самое, что «holiday», а «apartments» не то же самое, что «flats». Поэтому вы должны позволить своей аудитории стать более понятной для переводчика и определить, что можно и что нельзя делать в английском языке, потому что американцы говорят по-другому. Это следует делать, даже если исходный язык позволяет заменять такие слова без изменения их первоначального значения. Это подчеркивает тот факт, что, хотя в большинстве случаев эквиваленты слов можно найти в целевом языке, они могут не иметь точного значения, не передавать правильного намерения или не оказывать нужного воздействия, чтобы донести предполагаемое сообщение владельца бизнеса.

Переводчику необходимо дать первоначальные указания, чтобы он мог эффективно справиться со своей работой и предоставить лучший результат, учитывая религиозные и культурные особенности аудитории.

Элемент третий (3): сообщите переводчику заранее, если вам нужен дословный перевод.

Перевод слово в слово, также известный как буквальный перевод, представляет собой передачу текста с исходного языка на целевой язык без учета «смысла» исходного текста. Это означает, что исходный язык переводится буквально, без необходимости думать о передаче правильных идей. На изображении ниже показан пример того, как предложение «How are you» на английском языке будет передано слово в слово на французском языке. В этом примере вы обнаружите, что вывод не совпадает с тем, как он использовался на целевом языке; Comment ça va 

Перевод слово в слово не всегда является лучшим. Например, перевод идиомы слово в слово может передать слова исходного языка по отдельности, но может не передать истинного смысла такой идиомы в целом.

Хотя это обычно не лучший вариант, но когда дело доходит до перевода технических материалов, академических статей, научных или юридических текстов, он в основном рекомендуется. Причина в том, что такие материалы требуют строгого соответствия и согласования с исходным текстом без каких-либо отклонений в виде добавления или вычитания чего-либо из оригинального текста.

Это не относится к переводу блогов, веб-страниц и другого рыночного цифрового контента. Хотя перевод не может быть на сто процентов (100 %) буквальным, обычно лучше всего передать слова и фразы более разговорным способом. ConveyThis, переводчик веб-сайта обеспечивает отличный качественный переклад с возможностью профессионального письменной переводчиком.

Помните, что мы находимся в мире бизнеса сегодня, существуют различные виды продуктов и услуг. Бренды, товарные знаки и девизы — это все, что мы видим вокруг. Традиционные факторы, а также культурный фон определяют эти концепции из-за того, что эти продукты и услуги социально и культурно мотивированы. Они нацелены на аудиторию определенной культуры. Следовательно, ценности, традиции, обычаи, религиозные убеждения, моральные принципы, социальные и политические системы и т. д., как правило, оказывают влияние на то, что продается.

Некоторые компании, зачастую, по разным причинам предпочитают перевод, который будет строго соответствовать исходному тексту. В таком случае владелец компании должен уведомить переводчика о своем выборе достаточно заранее. В противном случае переводчик может решить передать тексты в том тоне и манере, которые он считает правильными и наилучшими для передачи идей исходного материала.

На данном этапе, если подвести итог всему, что обсуждалось до сих пор, переводчик может выполнить некачественный перевод, если ему будет отказано в доступе к необходимой информации, а также в правильной ориентации относительно вашего видения, целевой аудитории, сферы деятельности и заявленных целей, поскольку правильная передача и представление ваших брендов, товарных знаков и девиза из исходного текста и культуры на другом языке, нацеленном на аудиторию в этой другой культуре, многое скажет о вашем бренде.

Также желательно, чтобы кто-то с предварительными знаниями о вашем бизнесе и его секторе занимался вашей работой по переводу, потому что это определенно окажет серьезное влияние на то, что должно быть выполнено, например, вам может потребоваться добавить, что наличие опыта в области деловых переводов является обязательным условием для работы. Поэтому в следующий раз, когда переводчик выполнит для вас плохую работу, проверьте, пытались ли вы применить три (3) элемента, изложенных в этой статье, прежде чем обвинять переводчика, потому что плохой перевод не всегда является ошибкой переводчика.

Похожие посты

  • Как создать двуязычный веб-сайт: подробное руководство
  • Отличная идея перевода веб-страниц
  • Способы повышения конверсии вашего сайта с помощью многоязычного контента
  • Подробное руководство: как автоматически перевести любой веб-сайт
  • Увеличьте свои продажи на Shopify с помощью этих четырех способов
  • Как перевести любой слайдер WordPress для многоязычного сайта
  • Настройте свой сайт Squarespace, используя десять советов
  • Значение обратного перевода в многоязычной коммуникации
Подведем итог этой публикации следующим образом:
Баннер
Последние сообщения
Опубликовать изображение
ConveyThis против Webflow Локализация: лучший вариант для быстрого Webflow Перевод
Опубликовать изображение
Shopify Перевод и адаптация против ConveyThis: Какое приложение лучше всего подходит для Перевод в 2025 году?
Опубликовать изображение
Weglot против GTranslate vs ConveyThis | Какой лучший вариант (2025)
Готовы начать?

Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.

Следуя нашим советам и используя ConveyThis , ваши переведенные страницы будут восприниматься вашей аудиторией как написанные на родном языке.

Хотя это требует усилий, результат вознаграждается. Если вы переводите веб-сайт ConveyThis может сэкономить вам часы благодаря автоматическому машинному переведению

Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 3 дней!

Начать бесплатно
CONVEYTHIS
Сделано в США
ConveyThis — зарегистрированная торговая марка LLC
Начать
Продукция:
  • Интеграции
    Все интеграции WordPress Shopify Квадратное пространство Wix Webflow Код JavaScript
  • Цены
  • Предприятие
  • Доступные языки
  • Тур
Компания:
  • О нас
  • Партнеры
  • Аффилированные партнеры
  • Нажимать
  • Карьера
Ресурсы:
  • Начиная
  • Центр помощи
  • Счетчик слов на сайте
  • ConveyThis Альтернативные
Законный:
  • Конфиденциальность
  • Термины
  • Соответствия
  • EEOP
  • Файлы cookie
  • Security Statement

Следите за нашими новостями:
Ⓒ 2026 Все права защищены ConveyThis ООО
Français 简体 繁體 Deutsch Tiếng Việt 한국어 日本語 العربية Čeština Dansk עברית हिन्दी Magyar Bahasa Indonesia Italiano Polski Português Română Español Tagalog ภาษาไทย Türkçe Nederlands Русский Українська
English