В области перевода перевод текста с одного языка на другой — это больше, чем просто замена слов. По-настоящему эффективный перевод отражает стиль, поток, тон и цель исходного материала в целом. Напротив, даже самое передовое программное обеспечение подвержено ошибкам, поскольку машины следуют фиксированному набору кодов и правил. Человеческий перевод, если он выполнен хорошо, имеет тенденцию обеспечивать более высокое качество и меньше ошибок. Но означает ли это, что клиенты всегда удовлетворены результатами работы переводчиков-людей? Рассмотрим следующий сценарий.
Владелец магазина Shopify, желающий расширить свою аудиторию, решает нанять профессионального переводчика для перевода своего блога. Он хочет добавить один или несколько новых языков и ожидает лучшего результата, чем мог бы обеспечить машинный перевод. Переводчик работает усердно и прилагает искренние усилия. Несмотря на это, владелец магазина разочарован результатом. Он нанимает второго переводчика, но обнаруживает, что подобные ошибки появляются снова.
Вы когда-нибудь были в подобной ситуации? Если да, то эта статья для вас.
Плохой перевод — это любой перевод, который не может точно представить часть или весь исходный текст на целевом языке так, как предполагалось. Это может привести к неправильному переводу или к неправильной передаче идей и сообщений. Интересно, что перевод не может содержать технических ошибок и при этом оставаться плохим, если в нем отсутствует тон, замысел или культурный контекст оригинала. Плохой перевод ваших продуктов и услуг негативно отразится на вашем бизнесе и в конечном итоге будет стоить вам клиентов.
Простая замена одного переводчика-человека другим не гарантирует лучшего результата, если не будут решены основные проблемы. Вот тут-то и вступают в действие следующие три элемента.
В этой статье вы узнаете о трех основных элементах, которые при тщательном применении помогут предотвратить неудачи ваших переводов.
Попросить строителя построить ваш дом без предоставления архитектурных планов или четкого задания приведет к катастрофе. Тот же принцип применим и к переводу. Ожидать, что переводчик предоставит точный, соответствующий бренду результат, не предоставив ему достаточного контекста о вашем бизнесе, - это обречь обе стороны на неудачу.
Вам следует предоставить своему переводчику информацию о ваших уникальных торговых предложениях (USP), вашей бизнес-модели, ваших целях, вашей целевой аудитории и любых других факторах, которые имеют решающее значение для вашего бренда. Человек-переводчик подобен опытному профессионалу с правильными инструментами, которому все еще нужно четкое задание, чтобы получить правильный результат. Сокрытие ключевой информации о вашем бизнесе принесет больше вреда, чем пользы.
Переводчики-люди работают значительно лучше, когда им заранее предоставляют всю необходимую информацию. В следующий раз, когда вы наймете переводчика, не скрывайте важный контекст, каким бы незначительным он ни казался. Качество конечного результата напрямую зависит от того, насколько хорошо переводчик понимает ваши основные цели и видение бренда.
Профессиональный переводчик должен свободно владеть как исходным, так и целевым языками. Однако беглость речи сама по себе не гарантирует знакомства со структурными, культурными и экологическими нюансами, которые влияют на то, как на самом деле используется каждый язык. Если эти нюансы упущены, местные читатели переведенного материала могут посчитать результат резким или, в некоторых случаях, оскорбительным. Неточный перевод или представление определенных терминов может стать спорным вопросом, особенно среди аудитории разного культурного происхождения.
Ярким примером этого является разница между американским английским и британским английским. В Соединенных Штатах стандартными терминами являются “отпуск” и “квартира”, тогда как в Соединенном Королевстве эквивалентами являются “отпуск” и “квартира.” Если ваша целевая аудитория — британцы, ваш переводчик должен это знать, даже если оба термина технически верны на стандартном английском языке. Эквиваленты слов на целевом языке не всегда могут иметь одинаковое значение, передавать правильное намерение или оказывать желаемое воздействие на вашу конкретную аудиторию.
Всегда заранее предоставляйте своему переводчику рекомендации, учитывающие культурные и, при необходимости, религиозные особенности вашей аудитории. Это позволяет им принимать обоснованные решения на протяжении всего процесса перевода и предоставлять результаты, которые действительно находят отклик у людей, с которыми вы пытаетесь связаться.
Дословный перевод, также известный как буквальный перевод, переводит текст с исходного языка на целевой язык без учета предполагаемого значения оригинала. Изображение ниже иллюстрирует это на простом примере: английская фраза “How are you,” при дословном переводе на французский язык не дает естественного французского эквивалента Комментарий ça va.
Дословный перевод не всегда является лучшим подходом, особенно когда речь идет об идиомах, разговорных выражениях или разговорном содержании. Дословный перевод идиомы может воспроизводить отдельные слова, полностью теряя при этом смысл. Тем не менее, дословный перевод часто рекомендуется для технических материалов, научных работ, научных документов и юридических текстов, где требуется строгое соблюдение исходного текста и недопустимо никаких отклонений.
Это не относится к блогам, веб-страницам и другому маркетинговому контенту. В таких контекстах наилучшим подходом обычно является передача смысла и тона естественным, разговорным способом, а не жесткое следование исходной формулировке. ConveyThis обеспечивает высококачественный автоматизированный перевод с дополнительной возможностью профессионального человеческого рецензирования именно такого рода тонкого контента.
Стоит также помнить, что названия брендов, товарные знаки и слоганы часто тесно связаны с культурным и социальным контекстом. Ценности, традиции, убеждения и ожидания вашей целевой аудитории влияют на восприятие вашего бренда. По этой причине некоторые компании предпочитают переводы, максимально приближенные к оригинальному тексту. Если вы предпочитаете именно это, с самого начала четко сообщите об этом своему переводчику. Без такого руководства переводчик может сделать стилистический выбор, который не соответствует голосу или замыслу вашего бренда.
Переводчик может дать плохой результат не из-за отсутствия навыков, а потому, что ему не была предоставлена информация, контекст или направление, необходимые для хорошего выполнения работы. Точное представление вашего бренда, его тона, его ценностей и посланий на разных языках требует надлежащего инструктажа, культурного руководства и четких ожиданий относительно стиля перевода.
Также стоит подумать, имеет ли нанятый вами переводчик опыт работы в вашей конкретной отрасли или секторе, поскольку предварительное знание вашего бизнес-контекста может оказать существенное влияние на качество продукции.
Прежде чем обвинять переводчика в плохом результате, спросите себя, применили ли вы три элемента, описанные в этой статье. Во многих случаях плохой перевод — это не только вина переводчика.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории, чувствуя себя родными для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат приносит удовлетворение. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 3 дней!