شعار
  • المنتج
    • How ConveyThis works
    • جودة الترجمة
    • تحسين محركات البحث متعدد اللغات
    • التحكم والتعاون
    • توطين الموقع
    • صورة القائمة
      خطة المؤسسة
  • التكامل
    • صورة القائمة
      Wordpress
    • صورة القائمة
      Shopify
    • صورة القائمة
      Wix
    • صورة القائمة
      Webflow
    • صورة القائمة
      Squarespace
    • صورة القائمة
      Javascript
    • صورة القائمة
      شاهد جميع التكاملات
  • التسعير
  • يدعم
    • صورة القائمة
      التعليمات
    • صورة القائمة
      مركز المساعدة
    • صورة القائمة
      توثيق واجهة برمجة التطبيقات
  • مدونة
تسجيل الدخول
تسجيل
  • المنتج
      How ConveyThis works
      تعرف على كيفية كون ConveyThis أسرع وأسهل أداة لترجمة مواقع الويب
      جودة الترجمة
      • التحكم الكامل في التحرير
      • المصطلحات
      • مهام الترجمة
      تحسين محركات البحث متعدد اللغات
      • عناوين URL للغة مخصصة
      • ترجمة البيانات الوصفية
      • علامات Hreflang
      • الترجمة من جانب الخادم
      التكامل
      • Wordpress
      • Shopify
      • SquareSpace
      • Custom
      التحكم والتعاون
      • محرر مرئي
      • استثناءات الترجمة
      • تصدير/استيراد
      توطين الموقع
      • ترجمة الوسائط
      • اللغات المخصصة
      • إحصائيات عدد مرات مشاهدة الصفحة
      • إعادة التوجيه التلقائي للزائر
      خطة مؤسسة: آمنة ومخلصة
      صورة القائمة
      مبني للعلامات التجارية العالمية التي تحتاج إلى خوادم ترجمة مخصصة ومتوافقة مع معايير GDPR والتحكم الكامل في بياناتهم
      تحدث مع فرق المؤسسات
  • التكامل
      صورة القائمة
      Wordpress
      إن دمج ConveyThis المكون الإضافي الخاص بـ WordPress في موقعك أمر سريع وسهل، وWordPress ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      Shopify
      Integrating ConveyThis into your site is fast and easy, and Shopify is no exception.
      صورة القائمة
      Wix
      Integrating ConveyThis Translate into any website is incredibly simple, and JavaScript framework is no exception.
      صورة القائمة
      Webflow
      إن دمج المكون الإضافي ConveyThis Webflow في موقعك أمر سريع وسهل، وWebFlow ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      Squarespace
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل SquareSpace ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      Javascript
      Integrating ConveyThis Translate into any website is incredibly simple, and JavaScript framework is no exception.
      لا ترى التكامل الخاص بك؟ صورة القائمة
      ConveyThis is compatible with over 25 CMS integrations.
      انظر جميع التكاملات
  • التسعير
  • يدعم
      صورة القائمة
      التعليمات
      Get answers to your ConveyThis questions
      صورة القائمة
      مركز المساعدة
      نحن نحب أن نساعدك في الحصول على إجابات لجميع أسئلتك
      صورة القائمة
      توثيق واجهة برمجة التطبيقات
      دليل شامل للمطورين
  • مدونة
تسجيل الدخول
تسجيل

هل تحتاج إلى موقع متعدد اللغات؟

اجعل موقعك متعدد اللغات في 5 دقائق
البدء
اعرف المزيد
✔ لا حاجة لبيانات البطاقة ✔ لا يوجد التزام
badge 2023
badge 2024
badge 2025
نُشرت في ١٠ سبتمبر ٢٠٢٤
أرتيم
تلخيص هذه التدوينة بـ:

في مجال الترجمة، لا يقتصر تحويل النص إلى لغة أخرى من لغة المصدر على استبدال الكلمات فحسب. إن الجمع بين الأسلوب والتدفق والنغمة والجوهر للمادة في وقت واحد يحدد ما ينبغي أن تكون عليه الترجمة المثالية. وعلى النقيض من ذلك، حتى البرامج المتقدمة، بغض النظر عن نوعها، تكون أكثر عرضة للأخطاء في الناتج النهائي لأن الآلات مصممة بحيث تتبع سلسلة من الرموز والقواعد بينما تميل الترجمة البشرية إلى تقديم أخطاء أقل عندما يتعلق الأمر بالجودة، فهي الأفضل. ومع ذلك، هل يعني هذا أن العملاء راضون دائمًا عن نتائج جميع المترجمين البشريين؟ فكر في السيناريو التالي.

صاحب متجر على شوبيفاي من يريد الحصول على جمهور أكبر يقرر تعيين مترجم محترف لمهمة ترجمة مدونته. وذلك لأنه يريد إضافة لغة (لغات) جديدة ويريد التأكد من حصوله على ترتيب نتائج أفضل من الترجمة الآلية. عند قبول الوظيفة، يعمل المترجم بجد واجتهاد ويبذل كل ما في وسعه. وعلى عكس توقعاته، كان صاحب المتجر محبطًا للغاية من النتيجة. ثم يقرر تعيين شخص آخر للتعامل مع المهمة. مرة أخرى، أصيب بخيبة أمل لأن المترجم اللاحق كان لديه خطوط خطأ مماثلة للمترجم الأصلي.

هل سبق لك أن تعرضت لمثل هذا الموقف من قبل؟ إذا كانت الإجابة بنعم، فأنت بحاجة إلى قراءة هذا المقال لأنه مخصص لك فقط!

ما هي الترجمة السيئة؟

الترجمة السيئة هي أي ترجمة لا تقدم أجزاء أو نصًا كاملاً من المصدر بشكل جيد بما فيه الكفاية في اللغة المستهدفة بالطريقة المقصودة. وقد يؤدي هذا إلى ترجمة خاطئة أو نقل الأفكار والرسائل الصحيحة بطريقة خاطئة. أما الترجمة التي تجعل من الصعب على قراء كلتا اللغتين اكتشاف أو تمييز المصدر أو المترجم فهي ترجمة جيدة. لاحظ أنه من المحتمل جدًا أن تحتوي الترجمة على ذرة من الخطأ ومع ذلك تكون ترجمة سيئة. فالترجمة السيئة لمنتجاتك وخدماتك تعادل عملًا سيئًا.

إن استبدال مترجم بشري موجود لا يعني أنه سيتم الحفاظ على شكل موحد للترجمة واستدامته في الوظائف اللاحقة التي يقوم بها الآخرون.

لذلك، في هذه المدونة، سوف تتعرف على قائمة مكونة من 3 عناصر أساسية. هذه العناصر، إذا تم التفكير فيها بعناية، ستساعد في التخفيف من احتمالات إفساد ترجمتك. وهي كما يلي:

العنصر الأول (1): تعريف المترجم بمجال عملك؛ نقل المعرفة

إن الطلب من أحد البنائين أن يقوم ببناء منزلك من الصفر دون تسليمه التصاميم المعمارية والوصف سيكون أمرًا مدمرًا.

وبالمثل، إذا كنت تتوقع من المترجم أن يقدم لك مخرجات من خياله دون معلومات واضحة عن عملك، فإن ذلك سيؤدي إلى عمل ترجمة كارثي وفوضوي.

يجب عليك أن تزود المترجم بمعلومات حول عروض البيع الفريدة الخاصة بك، ونموذج عملك، وأهدافك، وجمهورك المستهدف، والعوامل الحاسمة الأخرى التي تتمسك بها. وإلا فسوف تصاب بالصدمة مما يقدمه لأنه لا يمتلك السحر الذي يمكنه القيام به. المترجم البشري يشبه العامل الذي لديه الأدوات اللازمة ولكنه يحتاج إلى توضيح حول نوع الخدمة التي تريد منه تقديمها. إن تخزين الأوصاف والمعلومات الحيوية حول عملك من المترجم سوف يسبب ضررًا أكثر من نفعه.

يؤدي المترجمون البشريون عملاً أفضل عندما تزودهم بكل التفاصيل المطلوبة عن عملك. كلما حاولت توظيف مترجم في المرة القادمة، لا تحجب عنه التفاصيل المهمة والدقيقة. إن تحقيق النتيجة التي تريدها من خلال المترجم يتوقف على معرفته بأهدافك ورؤيتك الأساسية.

العنصر الثاني (2): نقل ما يجب وما لا يجب فعله من منظور محلي

يجب أن يكون المترجم المحترف على دراية باللغة المصدر وكذلك باللغة المستهدفة. ومن الجدير بالذكر أنه حتى مع ذلك، قد لا يكون خبيرًا عندما يتعلق الأمر بمعرفة الخلفية البنيوية والثقافية والبيئية التي قد يكون لها تأثير على استخدام كل من اللغتين. إذا كان الأمر كذلك، فقد ينزعج القراء المحليون لمثل هذه المواد المترجمة في بعض الأحيان وربما ينزعجون عندما يصادفون الطريقة والأسلوب الذي يترجم به المترجم أو يشير إلى كلمات أو عبارات أو تعبيرات معينة. في كثير من الأحيان، تصبح ترجمة أو تمثيل بعض المصطلحات بشكل غير دقيق قضية خلافية بين أشخاص ذوي آراء مختلفة ولا يشتركون في نفس الثقافة أو التقاليد.

ولتوضيح ذلك بشكل أكبر، فإن أسلوب اللغة الإنجليزية لدى الأمريكيين يختلف عن أسلوب البريطانيين. ففي أمريكا، لا تتطابق كلمة "إجازة" مع كلمة "عطلة" ولا تتطابق كلمة "شقق" مع كلمة "شقق سكنية". لذلك، يجب أن تجعل جمهورك أكثر وضوحًا للمترجم وأن يحدد ما يجب وما لا يجب فعله في اللغة الإنجليزية لأن الأمريكيين يتحدثون بشكل مختلف. ويجب القيام بذلك حتى لو كانت اللغة المصدر تسمح بتبادل مثل هذه الكلمات دون تغيير معناها الأصلي. وهذا يؤكد حقيقة أنه على الرغم من أنه في معظم الأحيان، يمكن العثور على مكافئات للكلمات في اللغة المستهدفة، إلا أنها قد لا يكون لها المعنى الدقيق أو تنقل النية الصحيحة أو تنتج التأثير الصحيح تمامًا لنقل الرسالة المقصودة لصاحب العمل.

ينبغي إعطاء المبادئ التوجيهية الأولية للمترجم حتى يتمكن من التعامل مع وظيفته بفعالية وتقديم مخرجات أفضل مع مراعاة الحساسيات الدينية أو الثقافية للجمهور.

العنصر الثالث (3): أخبر المترجم مسبقًا إذا كنت تريد ترجمة حرفية

الترجمة اللفظية للكلمة ، والمعروفة أيضًا بالترجمة الحرفية ، هي ترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون وضع "معنى" النص المصدر في الاعتبار. هذا يعني أن اللغة المصدر تُترجم حرفيًا دون الحاجة إلى التفكير في نقل الأفكار الصحيحة عنها. توضح الصورة أدناه مثالاً على كيفية ترجمة الجملة "How are you" باللغة الإنجليزية ، كلمة بكلمة في اللغة الفرنسية. في هذا المثال، ستكتشف أن الناتج ليس هو نفسه كما تم استخدامه في اللغة المستهدفة؛ Comment ça va 

إن الترجمة الحرفية ليست الأفضل دائمًا. على سبيل المثال، قد تؤدي ترجمة عبارة اصطلاحية حرفيًا إلى نطق كلمات اللغة المصدر بشكل منفصل، ولكنها قد تفشل في نقل المعنى الحقيقي لهذه العبارة الاصطلاحية بالمعنى الكامل.

على الرغم من أنها ليست الأفضل عادةً، إلا أنها في الغالب تُنصح بها عندما يتعلق الأمر بترجمة المواد التقنية أو الأوراق الأكاديمية أو النصوص العلمية أو القانونية. والسبب هو أن مثل هذه المواد تتطلب الامتثال الصارم والتوافق مع النص المصدر دون أي انحراف عن إضافة أو حذف أي شيء من النص الأصلي.

This is not the case when translating blogs, web pages and other market inclined digital content. While the translation may not be hundred percent (100%) literal, it is usually best to convey words, phrases and expressions in a more conversational manner. ConveyThis, website translator delivers great quality translation with the option for professional translation by a human translator.

تذكر أننا في عالم الأعمال اليوم، وهناك أنواع مختلفة من المنتجات والخدمات. الأسماء التجارية والعلامات التجارية والشعارات هي كل ما نراه حولنا. العوامل التقليدية وكذلك الخلفية الثقافية تحدد هذه المفاهيم بسبب حقيقة أن هذه المنتجات والخدمات لها دوافع اجتماعية وثقافية. إنها تستهدف جمهورًا من ثقافة معينة. وبالتالي، فإن قيم العملاء المحتملين والجمهور وتقاليدهم وعاداتهم ومعتقداتهم الدينية ومبادئهم الأخلاقية ونظمهم الاجتماعية والسياسية وما إلى ذلك تميل إلى التأثير على ما يتم بيعه.

في كثير من الأحيان، ولأسباب مختلفة، تفضل بعض الشركات ترجمة تتوافق تمامًا مع النص الأصلي. وإذا كانت هذه هي الحالة، فيجب على صاحب العمل إخطار المترجم قبل وقت كافٍ باختياره. وإلا، فقد يقرر المترجم ترجمة النصوص بنبرة وطريقة يشعر أنها مناسبة وأفضل لنقل الأفكار الموجودة في المادة المصدر.

في هذه المرحلة، إذا أردنا تلخيص ما تمت مناقشته حتى الآن، فقد يقدم المترجم عمل ترجمة رديء إذا تم حرمانه من الوصول إلى المعلومات الضرورية بالإضافة إلى التوجيه المناسب فيما يتعلق برؤيتك والجمهور المستهدف ونطاق العمل والأهداف المعلنة لأن التسليم والتمثيل المناسبين لأسماء علاماتك التجارية وعلاماتك التجارية وشعارك من النص المصدر والثقافة إلى اللغة الأخرى التي تستهدف جمهورًا في تلك الثقافة الأخرى سيتحدث كثيرًا عن علامتك التجارية.

من المستحسن أيضًا أن يكون لديك شخص لديه معرفة مسبقة بطبيعة عملك وقطاعه ليتولى مهمة الترجمة نيابة عنك لأن هذا سيكون له بالتأكيد تأثير خطير على ما سيتم تسليمه، أي قد تحتاج إلى إضافة أن الخبرة في الترجمة المتعلقة بالأعمال شرط أساسي للوظيفة. وبالتالي، في المرة القادمة التي يسلم فيها مترجم عملاً سيئًا لك، تحقق مما إذا كنت قد حاولت تطبيق العناصر الثلاثة (3) المذكورة في هذه المقالة قبل أن تلوم المترجم لأن الترجمة السيئة ليست دائمًا خطأ المترجم.

منشورات ذات صلة

  • كيفية إنشاء موقع ثنائي اللغة: دليل شامل
  • فكرة رائعة لترجمة صفحات الويب
  • طرق زيادة معدل تحويل موقعك الإلكتروني باستخدام المحتوى متعدد اللغات
  • دليل شامل: كيفية ترجمة أي موقع ويب تلقائيًا
  • قم بزيادة مبيعاتك على Shopify بهذه الطرق الأربع
  • كيفية ترجمة أي شريط تمرير WordPress لموقع متعدد اللغات
  • Customize Your Squarespace Website Using Ten Tips
  • أهمية الترجمة العكسية في التواصل متعدد اللغات
تلخيص هذه التدوينة بـ:
لافتة
المشاركات الاخيرة
نشر الصورة
قم بترجمة موقع الويب الخاص بك إلى 200+ لغة باستخدام ConveyThis
نشر الصورة
Best Weglot Alternative for Localization - ConveyThis
نشر الصورة
ConveyThis مقابل Webflow التوطين: الخيار الأفضل للترجمة السريعة Webflow
هل أنت مستعد للبدء؟

الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.

By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.

While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.

جرب ConveyThis مجانًا لمدة 3 أيام!

ابدأ مجانًا
CONVEYTHIS
صنع في الولايات المتحدة الأمريكية
ConveyThis is a registered trademark of ConveyThis LLC
البدء
منتجات:
  • التكامل
    كل التكاملات WordPress Shopify Squarespace Wix Webflow JavaScript
  • التسعير
  • مؤسسة
  • اللغات المتوفرة
  • رحلة
شركة:
  • معلومات عنا
  • الشركاء
  • الشركاء التابعون
  • صحافة
  • وظائف
موارد:
  • ابدء
  • مركز المساعدة
  • عداد كلمات الموقع
  • ConveyThis بدائل
قانوني:
  • خصوصية
  • شروط
  • الامتثالات
  • EEOP
  • بسكويت
  • Security Statement

تابعنا على:
Ⓒ 2026 جميع الحقوق محفوظة لـ ConveyThis ذ.م.م
Français 简体 繁體 Deutsch Tiếng Việt 한국어 日本語 العربية Čeština Dansk עברית हिन्दी Magyar Bahasa Indonesia Italiano Polski Português Română Español Tagalog ภาษาไทย Türkçe Nederlands Русский Українська
English