شعار
  • المنتج
    • صورة القائمة
      معلومات عنا
    • صورة القائمة
      جولة المنتج
    • صورة القائمة
      أمثلة
    • صورة القائمة
      اللغات
    • صورة القائمة
      استخدم حالات
      • مطبوعات معمارية
      • NestSeekers
      • قانون بريتون
      • جوهر فلوريدا تأمين
      • نيفادا الخصوبة معهد
  • حلول
    • صورة القائمة
      جافا سكريبت
    • صورة القائمة
      Shopify
    • صورة القائمة
      ويب فلو
    • صورة القائمة
      التجارة الكبرى
    • صورة القائمة
      ووردبريس
    • صورة القائمة
      ساحة الفضاء
    • صورة القائمة
      شاهد جميع التكاملات
  • خطوط إرشاد
    • صورة القائمة
      ترجمة المواقع
    • صورة القائمة
      بفعالية عبر الحدود
    • صورة القائمة
      فتح الأسواق العالمية
    • صورة القائمة
      ترجم بثقة
    • صورة القائمة
      قوة اللغة
    • صورة القائمة
      توثيق واجهة برمجة التطبيقات
    • صورة القائمة
      أداة ترجمة قوية
    • صورة القائمة
      ثق بترجمتنا
  • التسعير
  • يدعم
    • صورة القائمة
      مركز المساعدة
    • صورة القائمة
      أسئلة وأجوبة
    • صورة القائمة
      مدونة
البدء
  • المنتج
      صورة القائمة
      معلومات عنا
      حول ConveyThis: اكتشف حلول الترجمة لدينا.
      صورة القائمة
      جولة المنتج
      الجولة رقم {1}#: استكشف ميزات الترجمة لدينا
      صورة القائمة
      أمثلة
      ConveyThis حالات المستخدم. ترجمة أي موقع ويب أمر في غاية البساطة.
      صورة القائمة
      اللغات المتوفرة
      اللغات التي يدعمها ConveyThis. تواصل عالميًا.
      صورة القائمة
      استخدم حالات
      • مطبوعات معمارية
      • NestSeekers
      • قانون بريتون
      • جوهر التأمين في فلوريدا
      • معهد نيفادا للخصوبة
  • حلول
      صورة القائمة
      جافا سكريبت
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل JavaScript ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      ويب فلو
      إن دمج البرنامج الإضافي ConveyThis Webflow في موقعك سريع وسهل، وWebFlow ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      ساحة الفضاء
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل SquareSpace ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      Shopify
      يعد دمج ConveyThis في موقعك أمرًا سريعًا وسهلاً، وShopify ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      التجارة الكبرى
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل BigCommerce ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      ووردبريس
      إن دمج ConveyThis المكون الإضافي الخاص بـ WordPress في موقعك أمر سريع وسهل، وWordPress ليس استثناءً.
      لا ترى التكامل الخاص بك؟ صورة القائمة
      ConveyThis متوافق مع أكثر من 20 تكاملاً مع أنظمة إدارة المحتوى.
      انظر جميع التكاملات
  • خطوط إرشاد
      صورة القائمة
      ترجمة المواقع
      تكييف موقع الويب الخاص بك للجمهور العالمي
      صورة القائمة
      بفعالية عبر الحدود
      اكتشاف حل الترجمة الخاص بك
      صورة القائمة
      فتح الأسواق العالمية
      فهم التباين بين الترجمة والتوطين
      صورة القائمة
      ترجم بثقة
      استراتيجيات لجذب الجماهير الدولية بمحتوى جذاب
      صورة القائمة
      قوة اللغة
      كيف يمكن لـConveyThis المساعدة
      صورة القائمة
      توثيق واجهة برمجة التطبيقات
      دليل شامل للمطورين
      صورة القائمة
      أداة ترجمة قوية
      مفتاح النجاح في الترجمة مع ConveyThis
      صورة القائمة
      ثق بترجمتنا
      نهج استراتيجي لتوسيع العلامة التجارية
  • التسعير
  • يدعم
      صورة القائمة
      مركز المساعدة
      نحن نحب أن نساعدك في الحصول على إجابات لجميع أسئلتك
      صورة القائمة
      أسئلة وأجوبة
      احصل على إجابات لأسئلتك ConveyThis
      صورة القائمة
      مدونة
      أحدث نصائح ترجمة المواقع الإلكترونية والأخبار ConveyThis
تسجيل الدخول
تسجيل

أسباب عدم كون الترجمة السيئة دائمًا خطأ المترجم: رؤى من ConveyThis

اجعل موقعك متعدد اللغات في 5 دقائق
البدء
أعرف أكثر
  • الشعار(1)
  • الشعار(2)
  • الشعار(3)
  • الشعار(4)
  • الشعار(5)
  • الشعار(6)
  • الشعار(7)
  • الشعار(8)
  • الشعار(9)
  • الشعار(11)
  • الشعار(12)
  • الشعار(13)
  • الشعار(14)
  • الشعار(15)
  • الشعار(16)
  • الشعار(17)
  • الشعار(18)
  • الشعار(19)
  • الشعار(20)
  • الشعار(21)
  • الشعار(22)
  • الشعار(23)
  • الشعار(25)
  • الشعار(26)
  • الشعار(27)
  • الشعار(28)
  • الشعار(29)
  • الشعار(30)
  • الشعار(31)
  • الشعار(1)
  • الشعار(2)
  • الشعار(3)
  • الشعار(4)
  • الشعار(5)
  • الشعار(6)
  • الشعار(7)
  • الشعار(8)
  • الشعار(9)
  • الشعار(11)
  • الشعار(12)
  • الشعار(13)
  • الشعار(14)
  • الشعار(15)
  • الشعار(16)
  • الشعار(17)
  • الشعار(18)
  • الشعار(19)
  • الشعار(20)
  • الشعار(21)
  • الشعار(22)
  • الشعار(23)
  • الشعار(25)
  • الشعار(26)
  • الشعار(27)
  • الشعار(28)
  • الشعار(29)
  • الشعار(30)
  • الشعار(31)
badge 2023
badge 2024
badge 2025
نُشرت في ١٠ سبتمبر ٢٠٢٤
يوري ب.

في مجال الترجمة، لا يقتصر تحويل النص إلى لغة أخرى من لغة المصدر على استبدال الكلمات فحسب. إن الجمع بين الأسلوب والتدفق والنغمة والجوهر للمادة في وقت واحد يحدد ما ينبغي أن تكون عليه الترجمة المثالية. وعلى النقيض من ذلك، حتى البرامج المتقدمة، بغض النظر عن نوعها، تكون أكثر عرضة للأخطاء في الناتج النهائي لأن الآلات مصممة بحيث تتبع سلسلة من الرموز والقواعد بينما تميل الترجمة البشرية إلى تقديم أخطاء أقل عندما يتعلق الأمر بالجودة، فهي الأفضل. ومع ذلك، هل يعني هذا أن العملاء راضون دائمًا عن نتائج جميع المترجمين البشريين؟ فكر في السيناريو التالي.

صاحب متجر على Shopify يقرر استئجار مترجم محترف لوظيفة ترجمة مدونته

هل سبق لك أن تعرضت لمثل هذا الموقف من قبل؟ إذا كانت الإجابة بنعم، فأنت بحاجة إلى قراءة هذا المقال لأنه مخصص لك فقط!

ما هي الترجمة السيئة؟

الترجمة السيئة هي أي ترجمة لا تقدم أجزاء أو نصًا كاملاً من المصدر بشكل جيد بما فيه الكفاية في اللغة المستهدفة بالطريقة المقصودة. وقد يؤدي هذا إلى ترجمة خاطئة أو نقل الأفكار والرسائل الصحيحة بطريقة خاطئة. أما الترجمة التي تجعل من الصعب على قراء كلتا اللغتين اكتشاف أو تمييز المصدر أو المترجم فهي ترجمة جيدة. لاحظ أنه من المحتمل جدًا أن تحتوي الترجمة على ذرة من الخطأ ومع ذلك تكون ترجمة سيئة. فالترجمة السيئة لمنتجاتك وخدماتك تعادل عملًا سيئًا.

إن استبدال مترجم بشري موجود لا يعني أنه سيتم الحفاظ على شكل موحد للترجمة واستدامته في الوظائف اللاحقة التي يقوم بها الآخرون.

لذلك، في هذه المدونة، سوف تتعرف على قائمة مكونة من 3 عناصر أساسية. هذه العناصر، إذا تم التفكير فيها بعناية، ستساعد في التخفيف من احتمالات إفساد ترجمتك. وهي كما يلي:

العنصر الأول (1): تعريف المترجم بمجال عملك؛ نقل المعرفة

إن الطلب من أحد البنائين أن يقوم ببناء منزلك من الصفر دون تسليمه التصاميم المعمارية والوصف سيكون أمرًا مدمرًا.

وبالمثل، إذا كنت تتوقع من المترجم أن يقدم لك مخرجات من خياله دون معلومات واضحة عن عملك، فإن ذلك سيؤدي إلى عمل ترجمة كارثي وفوضوي.

يجب عليك أن تزود المترجم بمعلومات حول عروض البيع الفريدة الخاصة بك، ونموذج عملك، وأهدافك، وجمهورك المستهدف، والعوامل الحاسمة الأخرى التي تتمسك بها. وإلا فسوف تصاب بالصدمة مما يقدمه لأنه لا يمتلك السحر الذي يمكنه القيام به. المترجم البشري يشبه العامل الذي لديه الأدوات اللازمة ولكنه يحتاج إلى توضيح حول نوع الخدمة التي تريد منه تقديمها. إن تخزين الأوصاف والمعلومات الحيوية حول عملك من المترجم سوف يسبب ضررًا أكثر من نفعه.

يؤدي المترجمون البشريون عملاً أفضل عندما تزودهم بكل التفاصيل المطلوبة عن عملك. كلما حاولت توظيف مترجم في المرة القادمة، لا تحجب عنه التفاصيل المهمة والدقيقة. إن تحقيق النتيجة التي تريدها من خلال المترجم يتوقف على معرفته بأهدافك ورؤيتك الأساسية.

العنصر الثاني (2): نقل ما يجب وما لا يجب فعله من منظور محلي

يجب أن يكون المترجم المحترف على دراية باللغة المصدر وكذلك باللغة المستهدفة. ومن الجدير بالذكر أنه حتى مع ذلك، قد لا يكون خبيرًا عندما يتعلق الأمر بمعرفة الخلفية البنيوية والثقافية والبيئية التي قد يكون لها تأثير على استخدام كل من اللغتين. إذا كان الأمر كذلك، فقد ينزعج القراء المحليون لمثل هذه المواد المترجمة في بعض الأحيان وربما ينزعجون عندما يصادفون الطريقة والأسلوب الذي يترجم به المترجم أو يشير إلى كلمات أو عبارات أو تعبيرات معينة. في كثير من الأحيان، تصبح ترجمة أو تمثيل بعض المصطلحات بشكل غير دقيق قضية خلافية بين أشخاص ذوي آراء مختلفة ولا يشتركون في نفس الثقافة أو التقاليد.

لذلك ، يجب أن تدع جمهورك يصبح أكثر وضوحا للمترجم وتحديد ما يجب فعله وما لا يجب فعله باللغة الإنجليزية لأن الأمريكيين يتحدثون بشكل مختلف

ينبغي إعطاء المبادئ التوجيهية الأولية للمترجم حتى يتمكن من التعامل مع وظيفته بفعالية وتقديم مخرجات أفضل مع مراعاة الحساسيات الدينية أو الثقافية للجمهور.

العنصر الثالث (3): أخبر المترجم مسبقًا إذا كنت تريد ترجمة حرفية

الترجمة اللفظية للكلمة ، والمعروفة أيضًا بالترجمة الحرفية ، هي ترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون وضع "معنى" النص المصدر في الاعتبار. هذا يعني أن اللغة المصدر تُترجم حرفيًا دون الحاجة إلى التفكير في نقل الأفكار الصحيحة عنها. توضح الصورة أدناه مثالاً على كيفية ترجمة الجملة "How are you" باللغة الإنجليزية ، كلمة بكلمة في اللغة الفرنسية. في هذا المثال، ستكتشف أن الناتج ليس هو نفسه كما تم استخدامه في اللغة المستهدفة؛ Comment ça va 

إن الترجمة الحرفية ليست الأفضل دائمًا. على سبيل المثال، قد تؤدي ترجمة عبارة اصطلاحية حرفيًا إلى نطق كلمات اللغة المصدر بشكل منفصل، ولكنها قد تفشل في نقل المعنى الحقيقي لهذه العبارة الاصطلاحية بالمعنى الكامل.

على الرغم من أنها ليست الأفضل عادةً، إلا أنها في الغالب تُنصح بها عندما يتعلق الأمر بترجمة المواد التقنية أو الأوراق الأكاديمية أو النصوص العلمية أو القانونية. والسبب هو أن مثل هذه المواد تتطلب الامتثال الصارم والتوافق مع النص المصدر دون أي انحراف عن إضافة أو حذف أي شيء من النص الأصلي.

لا ينطبق هذا على ترجمة المدونات وصفحات الويب وغيرها من المحتويات الرقمية التي تستهدف السوق. ورغم أن الترجمة قد لا تكون حرفية بنسبة مائة بالمائة (100%)، فمن الأفضل عادةً نقل الكلمات والعبارات والتعبيرات بطريقة أكثر تفاعلية. ConveyThis، يقدم مترجم مواقع الويب ترجمة عالية الجودة مع خيار الترجمة الاحترافية بواسطة مترجم بشري.

تذكر أننا في عالم الأعمال اليوم، وهناك أنواع مختلفة من المنتجات والخدمات. الأسماء التجارية والعلامات التجارية والشعارات هي كل ما نراه حولنا. العوامل التقليدية وكذلك الخلفية الثقافية تحدد هذه المفاهيم بسبب حقيقة أن هذه المنتجات والخدمات لها دوافع اجتماعية وثقافية. إنها تستهدف جمهورًا من ثقافة معينة. وبالتالي، فإن قيم العملاء المحتملين والجمهور وتقاليدهم وعاداتهم ومعتقداتهم الدينية ومبادئهم الأخلاقية ونظمهم الاجتماعية والسياسية وما إلى ذلك تميل إلى التأثير على ما يتم بيعه.

في كثير من الأحيان، ولأسباب مختلفة، تفضل بعض الشركات ترجمة تتوافق تمامًا مع النص الأصلي. وإذا كانت هذه هي الحالة، فيجب على صاحب العمل إخطار المترجم قبل وقت كافٍ باختياره. وإلا، فقد يقرر المترجم ترجمة النصوص بنبرة وطريقة يشعر أنها مناسبة وأفضل لنقل الأفكار الموجودة في المادة المصدر.

في هذه المرحلة، إذا أردنا تلخيص ما تمت مناقشته حتى الآن، فقد يقدم المترجم عمل ترجمة رديء إذا تم حرمانه من الوصول إلى المعلومات الضرورية بالإضافة إلى التوجيه المناسب فيما يتعلق برؤيتك والجمهور المستهدف ونطاق العمل والأهداف المعلنة لأن التسليم والتمثيل المناسبين لأسماء علاماتك التجارية وعلاماتك التجارية وشعارك من النص المصدر والثقافة إلى اللغة الأخرى التي تستهدف جمهورًا في تلك الثقافة الأخرى سيتحدث كثيرًا عن علامتك التجارية.

من المستحسن أيضًا أن يكون لديك شخص لديه معرفة مسبقة بطبيعة عملك وقطاعه ليتولى مهمة الترجمة نيابة عنك لأن هذا سيكون له بالتأكيد تأثير خطير على ما سيتم تسليمه، أي قد تحتاج إلى إضافة أن الخبرة في الترجمة المتعلقة بالأعمال شرط أساسي للوظيفة. وبالتالي، في المرة القادمة التي يسلم فيها مترجم عملاً سيئًا لك، تحقق مما إذا كنت قد حاولت تطبيق العناصر الثلاثة (3) المذكورة في هذه المقالة قبل أن تلوم المترجم لأن الترجمة السيئة ليست دائمًا خطأ المترجم.

لافتة
المشاركات الاخيرة
نشر الصورة
ما مدى دقة ترجمة جوجل؟
نشر الصورة
لماذا قمنا ببناء موقع ويب جديد من الصفر: تطور ضروري
نشر الصورة
مشاكل توطين موقع الويب التي يجب تجنبها باستخدام ConveyThis
هل أنت مستعد للبدء؟

الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.

من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis ، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وستشعر وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.

رغم أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فإن ConveyThis يمكن أن يوفر لك ساعات من خلال الترجمة الآلية.

جرب ConveyThis مجانًا لمدة 3 أيام!

ابدأ مجانًا
CONVEYTHIS
صنع في الولايات المتحدة الأمريكية
ConveyThis هي علامة تجارية مسجلة لشركة ConveyThis LLC
البدء
شركة
  • معلومات عنا
  • صحافة
  • الشركاء
  • الشركاء التابعين
  • التسعير
قانوني
  • خصوصية
  • شروط
  • الامتثالات
  • EEOP
  • بسكويت
  • بيان الأمان
لغة
إنجليزي
اتبعنا

Ⓒ 2025 جميع الحقوق محفوظة لشركة ConveyThis LLC
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English