Logo
  • Product
    • Hoe ConveyThis werkt
    • Vertalingskwaliteit
    • Meertalige SEO
    • Controle en samenwerking
    • Websitelokalisatie
    • Pictogram voor ondernemingsplan
      Ondernemingsplan
  • Integraties
    • WordPress integratie
      Wordpress
    • Shopify integratie
      Shopify
    • Wix integratie
      Wix
    • Webflow Integratie
      Webflow
    • Squarespace integratie
      Squarespace
    • JavaScript integratie
      Javascript
    • Geen integratie icoon
      Bekijk alle integraties
  • Prijzen
  • Support
    • Help-pictogram
      Veelgestelde vragen
    • Ondersteuningspictogram
      Help Center
    • API-pictogram
      API Documentation
  • Bloggen
Login
Register
  • Product
      Hoe ConveyThis werkt
      Begrijp waarom ConveyThis de snelste en gemakkelijkste tool voor websitevertaling is
      Vertalingskwaliteit
      • Volledige controle over de bewerking
      • Glossarium
      • Vertaalopdrachten
      Meertalige SEO
      • Toegewijde taal-URL's
      • Metadatavertaling
      • Hreflang-tags
      • Server-side vertaling
      Industrieën
      • Juridische diensten
      • Online winkels
      • SaaS-platforms
      • Onderwijs en e-leren
      Controle en samenwerking
      • Visuele editor
      • Vertalingsuitsluitingen
      • Exporteren/importeren
      Websitelokalisatie
      • Mediavertaling
      • Aangepaste talen
      • Statistieken over paginaweergaven
      • Automatische omleiding van bezoekers
      Ondernemingsplan: Veilig en Toegewijd
      Pictogram voor ondernemingsplan
      Gebouwd voor wereldwijde merken die GDPR-conforme, dedicated vertaalservers nodig hebben en volledige controle over hun gegevens
      Praat met Enterprise Teams
  • Integraties
      WordPress integratie
      Wordpress
      Het integreren van de ConveyThis WordPress-plug-in in uw site is snel en eenvoudig, en WordPress is daarop geen uitzondering.
      Shopify integratie
      Shopify
      Het integreren van ConveyThis in uw site is snel en eenvoudig, en Shopify is daarop geen uitzondering.
      Wix integratie
      Wix
      Het integreren van ConveyThis Vertalen in elke website is ongelooflijk eenvoudig, en het Wix-framework is daarop geen uitzondering.
      Webflow Integratie
      Webflow
      Het integreren van de ConveyThis Webflow plugin in uw site is snel en eenvoudig, en WebFlow is hierop geen uitzondering.
      Squarespace integratie
      Squarespace
      Het integreren van ConveyThis Translate in elke website is ongelooflijk eenvoudig, en het SquareSpace-framework is daarop geen uitzondering.
      JavaScript integratie
      Javascript
      Integratie van ConveyThis Vertalen in elke website is ongelooflijk eenvoudig, en JavaScript framework is geen uitzondering.
      Staat uw integratie er niet bij? Geen integratie icoon
      ConveyThis is compatibel met meer dan 25 CMS-integraties.
      Bekijk alles Integrations
  • Prijzen
  • Support
      Help-pictogram
      Veelgestelde vragen
      Krijg antwoord op uw ConveyThis vragen
      Ondersteuningspictogram
      Help Center
      Wij helpen u graag met het beantwoorden van al uw vragen
      API-pictogram
      API Documentation
      Uitgebreide gids voor ontwikkelaars
  • Bloggen
Login
Register

Waarom slechte vertaling niet altijd de fout van de vertaler is

Ontdek de gemeenschappelijke projectfactoren en communicatiekloven die leiden tot een slechte vertaalkwaliteit.
Aan de slag
Learn more
✔ Geen kaartgegevens ✔ Geen verplichting
badge 2023
badge 2024
badge 2025
Gepubliceerd op 19 maart 2026
Artemis
Vat dit bericht samen met:

Introductie

Op het gebied van vertalen is het weergeven van tekst van de ene taal in de andere meer dan alleen het vervangen van woorden. Een echt effectieve vertaling legt de stijl, flow, toon en intentie van het originele materiaal als geheel vast. Daarentegen is zelfs de meest geavanceerde software gevoelig voor fouten omdat machines een vaste set codes en regels volgen. Menselijke vertaling levert, als het goed wordt uitgevoerd, doorgaans een hogere kwaliteit en minder fouten op. Maar betekent dat dat klanten altijd tevreden zijn met de resultaten van menselijke vertalers? Denk aan het volgende scenario.

Een Shopify winkeleigenaar die zijn publiek wil laten groeien, besluit een professionele vertaler in te huren om zijn blog te vertalen. Hij wil er een of meer nieuwe talen aan toevoegen en verwacht een beter resultaat dan machinevertaling zou opleveren. De vertaler werkt ijverig en doet oprechte moeite. Desondanks is de winkeleigenaar teleurgesteld over de output. Hij huurt een tweede vertaler in, maar ontdekt dat soortgelijke fouten opnieuw verschijnen.

Heb je ooit in een soortgelijke situatie gezeten? Zo ja, dan is dit artikel iets voor jou.

Wat is een slechte vertaling?

Een slechte vertaling is elke vertaling die er niet in slaagt een deel of de gehele brontekst in de doeltaal nauwkeurig weer te geven op de manier waarop deze bedoeld was. Dit kan resulteren in een verkeerde vertaling of in het verkeerd overbrengen van ideeën en boodschappen. Interessant is dat een vertaling geen technische fouten kan bevatten en toch een slechte kan zijn als de toon, bedoeling of culturele context van het origineel wordt gemist. Een slechte vertaling van uw producten en diensten zal een slechte weerslag hebben op uw bedrijf en uiteindelijk kosten voor u klanten.

Het simpelweg vervangen van de ene menselijke vertaler door de andere garandeert geen beter resultaat als de onderliggende problemen niet worden aangepakt. Daar komen de volgende drie elementen om de hoek kijken.

In dit artikel leert u over drie essentiële elementen die, wanneer zorgvuldig toegepast, zullen helpen voorkomen dat uw vertalingen tekortschieten.

Brief Your Translator on Your Business

Een bouwer vragen om uw huis te bouwen zonder architectonische plannen of een duidelijke opdracht te geven, zou tot een ramp leiden. Hetzelfde principe geldt voor vertaling. Verwacht dat een vertaler een nauwkeurige, merkgerichte output zal produceren zonder hem voldoende context over uw bedrijf te geven, waardoor beide partijen failliet gaan.

U moet uw vertaler informatie verstrekken over uw unieke verkoopvoorstellen (USP's), uw bedrijfsmodel, uw doelstellingen, uw doelgroep en alle andere factoren die centraal staan in uw merk. Een menselijke vertaler is als een bekwame professional met de juiste hulpmiddelen die nog steeds een duidelijke opdracht nodig heeft om het juiste resultaat te leveren. Het achterhouden van belangrijke informatie over uw bedrijf zal meer kwaad dan goed doen.

Menselijke vertalers presteren aanzienlijk beter als ze vooraf alle details krijgen die ze nodig hebben. De volgende keer dat u een vertaler inhuurt, houd dan geen belangrijke context tegen, hoe klein deze ook mag lijken. De kwaliteit van de uiteindelijke output hangt direct af van hoe goed de vertaler uw kerndoelstellingen en merkvisie begrijpt.

Zorg voor duidelijke culturele richtlijnen

Een professionele vertaler moet zowel de bron- als de doeltaal vloeiend spreken. Vloeiendheid alleen garandeert echter niet de bekendheid met de structurele, culturele en ecologische nuances die van invloed zijn op de manier waarop elke taal daadwerkelijk wordt gebruikt. Wanneer deze nuances worden gemist, kunnen lokale lezers van het vertaalde materiaal de output schokkend of, in sommige gevallen, aanstootgevend vinden. Het onnauwkeurig vertalen of weergeven van bepaalde termen kan een controversieel onderwerp worden, vooral onder publiek met verschillende culturele achtergronden.

Een duidelijk voorbeeld hiervan is het verschil tussen Amerikaans Engels en Brits Engels. In de Verenigde Staten zijn “vacation” en “apartment” standaardtermen, terwijl in het Verenigd Koninkrijk de equivalenten “holiday” en “flat.” zijn Als uw doelgroep Brits is, moet uw vertaler dit weten, zelfs als beide termen technisch correct zijn in het standaard Engels. Woordequivalenten in een doeltaal hebben mogelijk niet altijd exact dezelfde betekenis, brengen de juiste intentie over of produceren de gewenste impact voor uw specifieke doelgroep.

Geef uw vertaler altijd vooraf richtlijnen die rekening houden met de culturele en, waar relevant, religieuze gevoeligheden van uw publiek. Dit stelt hen in staat om weloverwogen beslissingen te nemen tijdens het vertaalproces en een output te leveren die echt resoneert met de mensen die u probeert te bereiken.

Verduidelijk of u een letterlijke of contextuele vertaling nodig heeft

Een woord-voor-woord vertaling, ook wel letterlijke vertaling genoemd, geeft tekst uit de brontaal weer in de doeltaal zonder rekening te houden met de beoogde betekenis van het origineel. De onderstaande afbeelding illustreert dit met een eenvoudig voorbeeld: de Engelse uitdrukking “How are you,” levert, wanneer woord voor woord in het Frans vertaald, niet het natuurlijke Franse equivalent op Commentaar ça va.

Letterlijke vertaling is niet altijd de beste aanpak, vooral niet als het gaat om idiomen, informele uitdrukkingen of gespreksinhoud. Het woord voor woord vertalen van een idioom kan de afzonderlijke woorden reproduceren, terwijl de betekenis volledig verloren gaat. Dat gezegd hebbende, wordt letterlijke vertaling vaak aanbevolen voor technisch materiaal, academische artikelen, wetenschappelijke documenten en juridische teksten, waarbij strikte naleving van de brontekst vereist is en geen afwijking aanvaardbaar is.

Dit is niet het geval voor blogs, webpagina's en andere marketinginhoud. In deze contexten is de beste aanpak meestal om de betekenis en toon op een natuurlijke, gemoedelijke manier over te brengen in plaats van zich strikt aan de oorspronkelijke formulering te houden. ConveyThis levert geautomatiseerde vertalingen van hoge kwaliteit met de toegevoegde optie van professionele menselijke beoordeling voor precies dit soort genuanceerde inhoud.

Het is ook de moeite waard om te onthouden dat merknamen, handelsmerken en slogan vaak nauw verbonden zijn met de culturele en sociale context. De waarden, tradities, overtuigingen en verwachtingen van uw doelgroep hebben allemaal invloed op de manier waarop uw merk wordt waargenomen. Sommige bedrijven geven om deze reden de voorkeur aan vertalingen die zo dicht mogelijk bij de originele tekst blijven. Als dat uw voorkeur heeft, communiceer dit dan vanaf het begin duidelijk aan uw vertaler. Zonder die begeleiding kan de vertaler stilistische keuzes maken die niet aansluiten bij de stem of intentie van uw merk.

Conclusie

Een vertaler kan een slecht resultaat opleveren, niet vanwege een gebrek aan vaardigheden, maar omdat hij niet de informatie, context of richting heeft gekregen die nodig is om het werk goed te doen. Het nauwkeurig vertegenwoordigen van uw merk, de toon, de waarden en de berichtgeving in verschillende talen vereist een goede briefing, culturele begeleiding en duidelijke verwachtingen over de vertaalstijl.

Het is ook de moeite waard om te overwegen of de vertaler die u inhuurt ervaring heeft in uw specifieke branche of sector, aangezien voorkennis van uw zakelijke context een aanzienlijke impact kan hebben op de kwaliteit van de output.

Voordat u een vertaler verwijt voor een slecht resultaat, vraag uzelf af of u de drie elementen die in dit artikel worden behandeld, hebt toegepast. In veel gevallen is een slechte vertaling niet geheel de schuld van de vertaler.

Gerelateerde berichten

  • Hoe u een tweetalige website maakt: een uitgebreide gids
  • Een geweldig idee bij het vertalen van webpagina's
  • Manieren om de conversie van uw website te verhogen met meertalige content
  • Een uitgebreide gids: hoe u elke website automatisch kunt vertalen
  • Verhoog uw omzet op Shopify met deze vier manieren
  • Hoe u een WordPress-schuifregelaar kunt vertalen voor een meertalige site
  • Pas uw Squarespace-website aan met tien tips
  • Betekenis van terugvertaling in meertalige communicatie
Vat dit bericht samen met:
Banier
Recente berichten
Afbeelding plaatsen
Google vertaalt de inhoud van uw concurrenten al: u bent waarschijnlijk de volgende
Afbeelding plaatsen
Kosten voor websitevertaling: een complete prijsgids
Afbeelding plaatsen
Lokaliseren voor de markt in het Midden-Oosten: strategieën voor succes
Klaar voor Get Started?

Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.

Door onze tips te volgen en te gebruiken ConveyThis, uw vertaalde pagina's zullen resoneren met uw publiek, zich eigen voelend aan de doeltaal.

Hoewel het inspanning vergt, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde automatische vertaling.

Probeer ConveyThis 3 dagen gratis!

Ga gratis aan de slag
CONVEYTHIS
Gemaakt in de VS
ConveyThis is een geregistreerd handelsmerk van ConveyThis LLC
Aan de slag
Producten:
  • Integraties
    Alle Integrations WordPress Shopify Squarespace Wix Webflow JavaScript
  • Industrieën
    Juridisch Healthcare E-Leren SaaS Travel E-commerce
  • Prijzen
  • Onderneming
  • Beschikbare talen
  • Rondreis
Bedrijf:
  • Over ons
  • Partners
  • Aangesloten partners
  • Druk op
  • Carrières
  • Sitemap
Weg:
  • Aan de slag
  • Help Center
  • Website Woordenteller
  • ConveyThis Alternatieven
Legaal:
  • Privacy
  • Voorwaarden
  • Nalevingen
  • EEOP
  • Koekjes
  • Security Statement

Volg ons op:
Ⓒ 2026 Alle rechten voorbehouden door ConveyThis LLC
Powered by ConveyThis
Français 简体 繁體 Deutsch 한국어 日本語 עברית Italiano Português Español Türkçe Nederlands Русский Українська
English