Op het gebied van vertalen is het weergeven van tekst van de ene taal in de andere meer dan alleen het vervangen van woorden. Een echt effectieve vertaling legt de stijl, flow, toon en intentie van het originele materiaal als geheel vast. Daarentegen is zelfs de meest geavanceerde software gevoelig voor fouten omdat machines een vaste set codes en regels volgen. Menselijke vertaling levert, als het goed wordt uitgevoerd, doorgaans een hogere kwaliteit en minder fouten op. Maar betekent dat dat klanten altijd tevreden zijn met de resultaten van menselijke vertalers? Denk aan het volgende scenario.
Een Shopify winkeleigenaar die zijn publiek wil laten groeien, besluit een professionele vertaler in te huren om zijn blog te vertalen. Hij wil er een of meer nieuwe talen aan toevoegen en verwacht een beter resultaat dan machinevertaling zou opleveren. De vertaler werkt ijverig en doet oprechte moeite. Desondanks is de winkeleigenaar teleurgesteld over de output. Hij huurt een tweede vertaler in, maar ontdekt dat soortgelijke fouten opnieuw verschijnen.
Heb je ooit in een soortgelijke situatie gezeten? Zo ja, dan is dit artikel iets voor jou.
Een slechte vertaling is elke vertaling die er niet in slaagt een deel of de gehele brontekst in de doeltaal nauwkeurig weer te geven op de manier waarop deze bedoeld was. Dit kan resulteren in een verkeerde vertaling of in het verkeerd overbrengen van ideeën en boodschappen. Interessant is dat een vertaling geen technische fouten kan bevatten en toch een slechte kan zijn als de toon, bedoeling of culturele context van het origineel wordt gemist. Een slechte vertaling van uw producten en diensten zal een slechte weerslag hebben op uw bedrijf en uiteindelijk kosten voor u klanten.
Het simpelweg vervangen van de ene menselijke vertaler door de andere garandeert geen beter resultaat als de onderliggende problemen niet worden aangepakt. Daar komen de volgende drie elementen om de hoek kijken.
In dit artikel leert u over drie essentiële elementen die, wanneer zorgvuldig toegepast, zullen helpen voorkomen dat uw vertalingen tekortschieten.
Een bouwer vragen om uw huis te bouwen zonder architectonische plannen of een duidelijke opdracht te geven, zou tot een ramp leiden. Hetzelfde principe geldt voor vertaling. Verwacht dat een vertaler een nauwkeurige, merkgerichte output zal produceren zonder hem voldoende context over uw bedrijf te geven, waardoor beide partijen failliet gaan.
U moet uw vertaler informatie verstrekken over uw unieke verkoopvoorstellen (USP's), uw bedrijfsmodel, uw doelstellingen, uw doelgroep en alle andere factoren die centraal staan in uw merk. Een menselijke vertaler is als een bekwame professional met de juiste hulpmiddelen die nog steeds een duidelijke opdracht nodig heeft om het juiste resultaat te leveren. Het achterhouden van belangrijke informatie over uw bedrijf zal meer kwaad dan goed doen.
Menselijke vertalers presteren aanzienlijk beter als ze vooraf alle details krijgen die ze nodig hebben. De volgende keer dat u een vertaler inhuurt, houd dan geen belangrijke context tegen, hoe klein deze ook mag lijken. De kwaliteit van de uiteindelijke output hangt direct af van hoe goed de vertaler uw kerndoelstellingen en merkvisie begrijpt.
Een professionele vertaler moet zowel de bron- als de doeltaal vloeiend spreken. Vloeiendheid alleen garandeert echter niet de bekendheid met de structurele, culturele en ecologische nuances die van invloed zijn op de manier waarop elke taal daadwerkelijk wordt gebruikt. Wanneer deze nuances worden gemist, kunnen lokale lezers van het vertaalde materiaal de output schokkend of, in sommige gevallen, aanstootgevend vinden. Het onnauwkeurig vertalen of weergeven van bepaalde termen kan een controversieel onderwerp worden, vooral onder publiek met verschillende culturele achtergronden.
Een duidelijk voorbeeld hiervan is het verschil tussen Amerikaans Engels en Brits Engels. In de Verenigde Staten zijn “vacation” en “apartment” standaardtermen, terwijl in het Verenigd Koninkrijk de equivalenten “holiday” en “flat.” zijn Als uw doelgroep Brits is, moet uw vertaler dit weten, zelfs als beide termen technisch correct zijn in het standaard Engels. Woordequivalenten in een doeltaal hebben mogelijk niet altijd exact dezelfde betekenis, brengen de juiste intentie over of produceren de gewenste impact voor uw specifieke doelgroep.
Geef uw vertaler altijd vooraf richtlijnen die rekening houden met de culturele en, waar relevant, religieuze gevoeligheden van uw publiek. Dit stelt hen in staat om weloverwogen beslissingen te nemen tijdens het vertaalproces en een output te leveren die echt resoneert met de mensen die u probeert te bereiken.
Een woord-voor-woord vertaling, ook wel letterlijke vertaling genoemd, geeft tekst uit de brontaal weer in de doeltaal zonder rekening te houden met de beoogde betekenis van het origineel. De onderstaande afbeelding illustreert dit met een eenvoudig voorbeeld: de Engelse uitdrukking “How are you,” levert, wanneer woord voor woord in het Frans vertaald, niet het natuurlijke Franse equivalent op Commentaar ça va.
Letterlijke vertaling is niet altijd de beste aanpak, vooral niet als het gaat om idiomen, informele uitdrukkingen of gespreksinhoud. Het woord voor woord vertalen van een idioom kan de afzonderlijke woorden reproduceren, terwijl de betekenis volledig verloren gaat. Dat gezegd hebbende, wordt letterlijke vertaling vaak aanbevolen voor technisch materiaal, academische artikelen, wetenschappelijke documenten en juridische teksten, waarbij strikte naleving van de brontekst vereist is en geen afwijking aanvaardbaar is.
Dit is niet het geval voor blogs, webpagina's en andere marketinginhoud. In deze contexten is de beste aanpak meestal om de betekenis en toon op een natuurlijke, gemoedelijke manier over te brengen in plaats van zich strikt aan de oorspronkelijke formulering te houden. ConveyThis levert geautomatiseerde vertalingen van hoge kwaliteit met de toegevoegde optie van professionele menselijke beoordeling voor precies dit soort genuanceerde inhoud.
Het is ook de moeite waard om te onthouden dat merknamen, handelsmerken en slogan vaak nauw verbonden zijn met de culturele en sociale context. De waarden, tradities, overtuigingen en verwachtingen van uw doelgroep hebben allemaal invloed op de manier waarop uw merk wordt waargenomen. Sommige bedrijven geven om deze reden de voorkeur aan vertalingen die zo dicht mogelijk bij de originele tekst blijven. Als dat uw voorkeur heeft, communiceer dit dan vanaf het begin duidelijk aan uw vertaler. Zonder die begeleiding kan de vertaler stilistische keuzes maken die niet aansluiten bij de stem of intentie van uw merk.
Een vertaler kan een slecht resultaat opleveren, niet vanwege een gebrek aan vaardigheden, maar omdat hij niet de informatie, context of richting heeft gekregen die nodig is om het werk goed te doen. Het nauwkeurig vertegenwoordigen van uw merk, de toon, de waarden en de berichtgeving in verschillende talen vereist een goede briefing, culturele begeleiding en duidelijke verwachtingen over de vertaalstijl.
Het is ook de moeite waard om te overwegen of de vertaler die u inhuurt ervaring heeft in uw specifieke branche of sector, aangezien voorkennis van uw zakelijke context een aanzienlijke impact kan hebben op de kwaliteit van de output.
Voordat u een vertaler verwijt voor een slecht resultaat, vraag uzelf af of u de drie elementen die in dit artikel worden behandeld, hebt toegepast. In veel gevallen is een slechte vertaling niet geheel de schuld van de vertaler.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Door onze tips te volgen en te gebruiken ConveyThis, uw vertaalde pagina's zullen resoneren met uw publiek, zich eigen voelend aan de doeltaal.
Hoewel het inspanning vergt, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde automatische vertaling.
Probeer ConveyThis 3 dagen gratis!