Logo
  • Prodotto
    • immagine del menù
      Chi siamo
    • immagine del menù
      Tour del prodotto
    • immagine del menù
      Esempi
    • immagine del menù
      Le lingue
    • immagine del menù
      Casi d'uso
      • Stampe architettoniche
      • NestSeekers
      • Brayton Legge
      • Essenza della Florida Assicurazione
      • Fertilità del Nevada Istituto
  • Soluzioni
    • immagine del menù
      Javascript
    • immagine del menù
      Negozio
    • immagine del menù
      Flusso Web
    • immagine del menù
      Grande Commercio
    • immagine del menù
      Parola chiave
    • immagine del menù
      Spazio quadrato
    • immagine del menù
      Vedi tutte le integrazioni
  • Guide
    • immagine del menù
      Tradurre siti web
    • immagine del menù
      Effettivamente oltre i confini
    • immagine del menù
      Sblocca i mercati globali
    • immagine del menù
      Traduci con fiducia
    • immagine del menù
      Potere del linguaggio
    • immagine del menù
      Documentazione API
    • immagine del menù
      Potente strumento di traduzione
    • immagine del menù
      Affidati alla nostra traduzione
  • Prezzi
  • Supporto
    • immagine del menù
      Centro assistenza
    • immagine del menù
      FAQ
    • immagine del menù
      Blog
Iniziare
  • Prodotto
      immagine del menù
      Chi siamo
      Informazioni su ConveyThis: Scopri le nostre soluzioni di traduzione.
      immagine del menù
      Tour del prodotto
      Tour ConveyThis: Esplora le nostre funzionalità di traduzione
      immagine del menù
      Esempi
      ConveyThis casi utente. Tradurre qualsiasi sito web è incredibilmente semplice.
      immagine del menù
      Lingue disponibili
      Lingue supportate da ConveyThis. Comunicare a livello globale.
      immagine del menù
      Casi d'uso
      • Stampe architettoniche
      • NestSeekers
      • Brayton Legge
      • Essenza dell'assicurazione della Florida
      • Istituto per la fertilità del Nevada
  • Soluzioni
      immagine del menù
      Javascript
      Integrare ConveyThis Translate in qualsiasi sito web è incredibilmente semplice e il framework JavaScript non fa eccezione.
      immagine del menù
      Flusso Web
      Integrare il plugin ConveyThis Webflow nel tuo sito è facile e veloce, e WebFlow non fa eccezione.
      immagine del menù
      Spazio quadrato
      Integrare ConveyThis Translate in qualsiasi sito web è incredibilmente semplice e il framework SquareSpace non fa eccezione.
      immagine del menù
      Negozio
      Integrare ConveyThis nel tuo sito è facile e veloce, e Shopify non fa eccezione.
      immagine del menù
      Grande Commercio
      Integrare ConveyThis Translate in qualsiasi sito web è incredibilmente semplice e il framework BigCommerce non fa eccezione.
      immagine del menù
      Parola chiave
      Integrare il plugin ConveyThis di WordPress nel tuo sito è facile e veloce, e WordPress non fa eccezione.
      Non vedi la tua integrazione? immagine del menù
      ConveyThis è compatibile con oltre 20 integrazioni CMS.
      Vedi tutte le integrazioni
  • Guide
      immagine del menù
      Tradurre siti web
      Adattare il tuo sito web al pubblico globale
      immagine del menù
      Effettivamente oltre i confini
      Scopri la tua soluzione di traduzione
      immagine del menù
      Sblocca i mercati globali
      Comprendere il contrasto tra traduzione e localizzazione
      immagine del menù
      Traduci con fiducia
      Strategie per catturare l'attenzione del pubblico internazionale con contenuti accattivanti
      immagine del menù
      Potere del linguaggio
      Come ConveyThis può aiutare
      immagine del menù
      Documentazione API
      Guida completa per gli sviluppatori
      immagine del menù
      Potente strumento di traduzione
      La chiave per il successo della localizzazione con ConveyThis
      immagine del menù
      Affidati alla nostra traduzione
      Un approccio strategico all'espansione del marchio
  • Prezzi
  • Supporto
      immagine del menù
      Centro assistenza
      Ci piacerebbe aiutarti a trovare le risposte a tutte le tue domande
      immagine del menù
      FAQ
      Ottieni le risposte alle tue ConveyThis domande
      immagine del menù
      Blog
      Gli ultimi suggerimenti per la traduzione del sito web e ConveyThis novità
Login
Registrati

Motivi per cui una cattiva traduzione non è sempre colpa del traduttore: approfondimenti da ConveyThis

Rendi multilingue il tuo sito web in 5 minuti
Iniziare
Per saperne di più
✔ Nessun dettaglio della carta ✔ Nessun impegno
  • logo(1)
  • logo(2)
  • logo(3)
  • logo(4)
  • logo(5)
  • logo(6)
  • logo(7)
  • logo(8)
  • logo(9)
  • logo(11)
  • logo(12)
  • logo(13)
  • logo(14)
  • logo(15)
  • logo(16)
  • logo(17)
  • logo(18)
  • logo(19)
  • logo(20)
  • logo(21)
  • logo(22)
  • logo(23)
  • logo(25)
  • logo(26)
  • logo(27)
  • logo(28)
  • logo(29)
  • logo(30)
  • logo(31)
  • logo(1)
  • logo(2)
  • logo(3)
  • logo(4)
  • logo(5)
  • logo(6)
  • logo(7)
  • logo(8)
  • logo(9)
  • logo(11)
  • logo(12)
  • logo(13)
  • logo(14)
  • logo(15)
  • logo(16)
  • logo(17)
  • logo(18)
  • logo(19)
  • logo(20)
  • logo(21)
  • logo(22)
  • logo(23)
  • logo(25)
  • logo(26)
  • logo(27)
  • logo(28)
  • logo(29)
  • logo(30)
  • logo(31)
badge 2023
badge 2024
badge 2025
Pubblicato il 10 settembre 2024
Yuriy B.

Nel campo della traduzione, rendere un testo in un'altra lingua da una lingua di partenza è più che sostituire semplicemente delle parole. Prendere insieme lo stile, il flusso, il tono e il tenore del materiale in un momento definisce cosa dovrebbe essere una traduzione perfetta. Al contrario, anche un software avanzato, non importa cosa, è più incline a errori nell'output finale perché le macchine sono progettate in modo tale da seguire una serie di codici e regole, mentre la traduzione umana tende a una consegna con meno errori quando si tratta di qualità, è la migliore. Tuttavia, ciò significa che i clienti sono sempre soddisfatti dei risultati di tutti i traduttori umani? Pensa allo scenario seguente.

Il proprietario di un negozio su Shopify che desidera raggiungere un pubblico più vasto decide di assumere un traduttore professionista per il lavoro di traduzione del suo blog

Ti sei mai trovato in una situazione simile prima? Se sì, allora devi leggere questo articolo perché è proprio per te!

Cos'è una cattiva traduzione?

Una cattiva traduzione è una traduzione che non presenta parti o tutto il testo di origine abbastanza bene nella lingua di destinazione come dovrebbe essere. Ciò può portare a una traduzione errata o a trasmettere idee e messaggi giusti in modo sbagliato. Una traduzione che rende difficile per i lettori di entrambe le lingue rilevare o discernere quale sia la fonte o il tradotto è, al contrario, una buona traduzione. Nota che è molto probabile che una traduzione non contenga alcun briciolo di errore e sia comunque una cattiva traduzione. Una cattiva traduzione dei tuoi prodotti e servizi equivarrà a un cattivo affare.

Sostituire un traduttore umano esistente non significa che una forma standardizzata di traduzione sarà mantenuta e sostenuta nei lavori successivi svolti da altri.

Pertanto, in questo blog, imparerai un elenco di 3 elementi essenziali. Questi elementi, se e quando attentamente considerati, ti aiuteranno a mitigare ogni possibilità di rovinare la tua traduzione. Sono i seguenti:

Elemento uno (1): Orientare il traduttore sulla tua attività; trasferimento di conoscenze

Chiedere a un costruttore di costruire la tua casa da zero senza consegnargli i progetti architettonici e la descrizione sarà devastante.

Allo stesso modo, se ti aspetti che un traduttore ti dia un risultato frutto della sua riserva di immaginazione senza informazioni chiare sulla tua attività, otterrai un lavoro di traduzione disastroso e disordinato.

Dovresti fornire al traduttore informazioni sulle tue Unique Selling Proposition (USP), sul tuo modello di business, sui tuoi obiettivi, sul tuo pubblico di riferimento e su altri fattori cruciali a cui ti stai aggrappando. Altrimenti rimarresti scioccato da ciò che offre perché non ha alcuna magia da eseguire. Un traduttore umano è come un operaio con gli strumenti necessari ma ha bisogno di chiarimenti sul tipo di servizio che vuoi che renda. Accumulare descrizioni e informazioni vitali sulla tua attività dal traduttore farà più male che bene.

I traduttori umani lavorano meglio quando fornisci loro tutti i dettagli necessari della tua attività. Ogni volta che cercherai di assumere un traduttore la prossima volta, non nascondergli dettagli importanti e minuti. La consegna del risultato desiderato da parte del traduttore dipende dalla sua conoscenza dei tuoi obiettivi e visioni principali.

Elemento due (2): Trasmettere cosa fare e cosa non fare dal punto di vista della località

Un traduttore professionista dovrebbe essere esperto sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo. È degno di nota che, anche con questo, potrebbe non essere un esperto quando si tratta della conoscenza del contesto strutturale, culturale e ambientale che potrebbe avere un impatto sull'uso di ciascuna delle lingue. Se è così, a volte, i lettori locali di tali materiali tradotti potrebbero sorprendersi e probabilmente offendersi quando si imbattono nel modo e nella maniera in cui il traduttore rende o denota determinate parole, frasi o espressioni. Spesso, tradurre o rappresentare determinati termini in modo impreciso diventa una questione controversa tra persone con opinioni diverse e che non condividono la stessa cultura o tradizione.

Pertanto, dovresti lasciare che il tuo pubblico capisca meglio il traduttore e identifichi cosa fare e cosa non fare nella lingua inglese perché gli americani parlano in modo diverso

È opportuno fornire al traduttore delle linee guida iniziali affinché possa svolgere efficacemente il suo lavoro e ottenere un risultato migliore, tenendo conto della sensibilità religiosa o culturale del pubblico.

Elemento tre (3): Informare in anticipo il traduttore se si desidera una traduzione parola per parola

Una traduzione parola per parola, nota anche come traduzione letterale, è la resa del testo dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione senza tener conto del "senso" del testo di partenza. Ciò significa che la lingua di partenza viene tradotta letteralmente senza dover pensare a trasmetterne le idee corrette. L'immagine qui sotto mostra un esempio di come la frase "Come stai" in inglese sarà resa, parola per parola in lingua francese. In questo esempio, scoprirai che l'output non è lo stesso di come è stato utilizzato nella lingua di destinazione; Come funziona 

Una traduzione parola per parola non è sempre la migliore. Ad esempio, tradurre un'espressione idiomatica parola per parola può rendere le parole della lingua di origine separatamente ma potrebbe non riuscire a trasmettere il vero significato di tale espressione idiomatica in senso lato.

Sebbene di solito non sia il migliore, quando si tratta di tradurre materiali tecnici, articoli accademici, testi scientifici o legali, è per lo più consigliato. Il motivo è che tali materiali richiedono una rigorosa conformità e allineamento con il testo di origine, senza alcuna deviazione di aggiunta o sottrazione di alcunché dal testo originale.

Questo non è il caso quando si traducono blog, pagine web e altri contenuti digitali orientati al mercato. Sebbene la traduzione possa non essere letterale al cento per cento (100%), di solito è meglio trasmettere parole, frasi ed espressioni in modo più colloquiale. ConveyThis, il traduttore di siti web offre una traduzione di ottima qualità con l'opzione di una traduzione professionale da parte di un traduttore umano.

Ricorda che oggi siamo nel mondo degli affari, ci sono diversi tipi di prodotti e servizi. Nomi di marchi, marchi registrati e motti sono tutto ciò che si vede in giro. Fattori tradizionali e background culturale determinano questi concetti perché questi prodotti e servizi sono motivati socialmente e culturalmente. Sono mirati al pubblico di una cultura specifica. Quindi, i potenziali clienti aziendali e i valori del pubblico, le tradizioni, i costumi, le convinzioni religiose, i principi morali, i sistemi sociali e politici e così via tendono ad avere influenza su ciò che viene venduto.

Alcune aziende, spesso, per diverse ragioni preferiscono una traduzione che si allinei strettamente al testo originale. Se questo è il caso, il proprietario dell'azienda dovrebbe notificare al traduttore la sua scelta con sufficiente anticipo. Altrimenti, il traduttore potrebbe decidere di rendere i testi in un tono e in un modo che ritiene giusti e migliori per trasmettere le idee nel materiale di partenza.

A questo punto, se dovessimo riassumere quanto detto finora, un traduttore potrebbe consegnare un lavoro di traduzione scadente se gli venisse negato l'accesso alle informazioni necessarie e al corretto orientamento riguardo alla vostra visione, al pubblico di riferimento, all'ambito dell'attività e agli obiettivi dichiarati, perché una corretta resa e rappresentazione dei vostri marchi, marchi registrati e motto dal testo di partenza e dalla cultura all'altra lingua, rivolta a un pubblico di quell'altra cultura, direbbe molto del vostro marchio.

È anche consigliabile che qualcuno con una conoscenza pregressa della tua attività e del suo settore gestisca il tuo lavoro di traduzione per te, perché questo avrà sicuramente un impatto serio su ciò che deve essere consegnato, ad esempio potresti dover aggiungere che avere esperienza nella traduzione correlata al business è un prerequisito per il lavoro. Quindi, la prossima volta che un traduttore ti consegna un lavoro scadente, controlla se hai provato ad applicare i tre (3) elementi indicati in questo articolo prima di criticare il traduttore, perché una cattiva traduzione non è sempre colpa del traduttore.

Bandiera
Post recenti
Immagine del post
Quanto è accurato Google Translate?
Immagine del post
Perché abbiamo creato un nuovo sito web da zero: un'evoluzione necessaria
Immagine del post
Problemi di localizzazione del sito Web da evitare con ConveyThis
Pronti per iniziare?

La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.

Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis , le tue pagine tradotte troveranno riscontro nel tuo pubblico e sembreranno native della lingua di destinazione.

Sebbene richieda impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica.

Prova ConveyThis gratis per 3 giorni!

Inizia gratuitamente
CONVEYTHIS
Prodotto negli USA
ConveyThis è un marchio registrato di ConveyThis LLC
Iniziare
Azienda
  • Chi siamo
  • Premere
  • Partner
  • Partner affiliati
  • Prezzi
  • Carriere
Legale
  • Privacy
  • Termini
  • Conformità
  • EEOP
  • Biscotti
  • Dichiarazione di sicurezza
Lingua
Inglese
Seguici su

Ⓒ 2025 Tutti i diritti riservati da ConveyThis LLC
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English