Bản dịch máy: Nâng cao độ chính xác và hiệu quả với ConveyThis

Cải thiện độ chính xác và hiệu quả của bản dịch máy với ConveyThis, tận dụng AI để có chất lượng dịch vượt trội.
Truyền đạt bản trình diễn này
Truyền đạt bản trình diễn này
Không có tiêu đề 2 2

Bản dịch từng từ không trung thực với ngôn ngữ nguồn!

Bản dịch kém!

Thật là một bản dịch không chính xác!

Đây là một số nhận xét tiêu cực về Dịch máy.

Giống như mọi người khác, đôi khi bạn có thể lên án công việc được thực hiện thông qua dịch máy. Trên thực tế, bạn có thể thất vọng hơn khi phát hiện ra rằng công việc tồi tệ đến từ một số dịch vụ giải pháp dịch thuật. Công việc tồi tệ làm tiêu tốn rất nhiều tài sản, đặc biệt nếu bạn đang thôn tính một quốc gia mới cho các sản phẩm và dịch vụ của mình.

Tuy nhiên, tại ConveyThis, chúng tôi có mức độ tin cậy đối với dịch máy. Trên thực tế, khi cần xử lý các nhiệm vụ dịch phức tạp hơn, chẳng hạn như dịch trang web của một cá nhân hoặc thương hiệu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác ConveyThis sử dụng dịch máy. Bạn có thể tự hỏi lý do là gì. Bạn cũng có thể thắc mắc tại sao ConveyThis hỗ trợ dịch máy khi bản địa hóa trang web.

Trước hết, chúng ta sẽ xem xét một số hư cấu hoặc quan niệm sai lầm về việc sử dụng dịch vụ dịch máy. Chúng ta sẽ xem xét ít nhất sáu (6) lời nói dối mà mọi người nói về máy móc. Và sau đó, chúng ta sẽ thảo luận về vai trò của máy dịch trong việc phát triển một trang web đa ngôn ngữ. Không lãng phí thời gian nữa, chúng ta hãy thảo luận về từng tiêu đề dưới đây.

Quan niệm sai lầm 1: Dịch máy thiếu chính xác

Điều đầu tiên mà mọi người có thể nghĩ đến khi nói đến bản địa hóa và dịch thuật là độ chính xác. Câu hỏi bây giờ là một bản dịch được thực hiện bằng máy chính xác đến mức nào? Nói một cách đơn giản, độ chính xác của tài liệu dịch của bạn hoàn toàn phụ thuộc vào ngôn ngữ được nhắm mục tiêu. Máy dễ dàng đưa ra bản dịch tốt nếu ngôn ngữ được nhắm mục tiêu là ngôn ngữ được sử dụng thường xuyên nhưng có thể gặp khó khăn hơn khi nói đến ngôn ngữ mà mọi người hầu như không sử dụng.

Ngoài ra, việc sử dụng theo ngữ cảnh của văn bản nhất định cũng cần được lưu ý. Khá dễ dàng để dịch máy tạo ra một bản dịch hoàn hảo hoặc gần hoàn hảo cho một văn bản chỉ mô tả hàng hóa, sản phẩm hoặc dịch vụ. Một văn bản phức tạp hơn là một phần nội bộ của trang web của bạn có thể cần hiệu đính sau khi sử dụng bản dịch máy. Ví dụ: bạn, ai đó trong nhóm của bạn hoặc chuyên gia có thể cần thiết cho các công việc như dịch trang chủ của bạn.

Dù sao, khi nói đến bản dịch máy, bạn không cần phải lo lắng về độ chính xác. Lý do chính là các dịch vụ cung cấp giải pháp dịch thuật như ConveyThis cho bạn cơ hội chỉnh sửa bản dịch của mình sau khi nó đã trải qua quá trình dịch máy. Khi bạn bắt đầu công việc dịch thuật của mình với các bản dịch máy, bạn sẽ thiết lập một lộ trình tốt hơn cho hành trình dịch thuật và bản địa hóa trang web của mình.

Quan niệm sai lầm 2: Dịch máy cũng giống như Google Dịch Mọi người thường nói điều này. Theo thời gian, mọi người đã chỉ nhầm Google Dịch là bản dịch máy nghĩa là gì. Điều này có thể là do Google Dịch là giải pháp dịch máy mà mọi người nghĩ đến và nó là công cụ dịch được biết đến rộng rãi nhất.

Một điều khác mà một số người thậm chí còn mắc sai lầm là nghĩ rằng ConveyThis ít nhiều giống Google Dịch. Bạn biết gì? ConveyThis khác xa so với Google Dịch. Mặc dù đúng là ConveyThis sử dụng các dịch vụ dịch máy làm nền tảng để dịch trang web, Google Dịch không phải là thứ chúng tôi sử dụng.

Để giúp chúng tôi cung cấp các dịch vụ dịch trang web tốt nhất, chúng tôi thường nghiên cứu và thực hiện các thử nghiệm đối với các nhà cung cấp dịch máy như Yandex, Google Dịch, DeepL, Bing Translate, v.v. Chúng tôi so sánh kết quả của bản dịch trong bất kỳ cặp ngôn ngữ nào mà chúng tôi đang xử lý. để đảm bảo rằng chúng tôi đang cung cấp các bản dịch tự nhiên, mới nhất và cập nhật nhất cho người dùng của mình.

Ngoài ra, đừng quên rằng bản dịch không giống như bản địa hóa trang web. Nó chỉ là một khía cạnh của địa phương hóa trang web . Do đó, ConveyThis cũng có thể giúp bạn biết trang web của bạn sẽ trông như thế nào. Và không chỉ vậy, bạn có cơ hội sửa đổi thủ công bất kỳ phần nào của bản dịch trong trường hợp cần điều chỉnh những gì đã được dịch.

Quan niệm sai lầm 3: Máy không hoạt động vì chúng không thể suy nghĩ

Mặc dù đúng là máy tính không thể suy nghĩ theo nghĩa đen, nhưng điều đáng chú ý là chúng có thể học. Các dịch vụ dịch máy được điều khiển bởi một lượng dữ liệu khổng lồ. Đó là điều mà các nhà cung cấp dịch máy phụ thuộc vào. Điều này có nghĩa là họ tận dụng lợi thế của mình bằng vô số giao tiếp và tương tác hàng ngày liên quan đến các ngôn ngữ khác nhau trên nền tảng của họ. Đó là lý do tại sao các bản dịch mà họ cung cấp là tiêu chuẩn vì họ có thể tham gia thảo luận theo thời gian thực trên nền tảng của họ thay vì chỉ dựa trên các hoạt động của họ trên một từ điển thuật ngữ được lập trình sẵn. Sự thật là có từ điển là một phần trong quy trình của họ nhưng hệ thống đã bắt đầu học các thuật ngữ, ngữ cảnh và ý nghĩa mới từ các cuộc hội thoại. Điều này làm cho nó trông giống như máy có thể suy nghĩ .

Với khả năng “suy nghĩ” này, có thể nói, giờ đây chúng ta có thể nói rằng độ chính xác của máy phụ thuộc về mặt chức năng vào khả năng học hỏi. Đó là, càng học nhiều hóa ra càng chính xác. Nhiều năm trước cho đến thời điểm này, máy học đã phát triển . Vì số liệu thống kê đã chỉ ra rằng máy hiện đang học ở tốc độ cao hơn, nên sẽ là khôn ngoan khi tận dụng cơ hội đó trong dịch thuật và bản địa hóa trang web.

Bạn có biết cái máy đó có bộ nhớ không? Có là câu trả lời. Do sự phức tạp trong khả năng của máy, ConveyThis khéo léo giữ các câu tương tự trên trang web của bạn ở một nơi lưu và giúp gọi chúng vào phần thích hợp trên trang web của bạn để lần sau không cần phải chỉnh sửa thủ công. phần.

Quan niệm sai lầm 4: Dịch máy là lãng phí thời gian

Định nghĩa về một cỗ máy giúp chúng ta biết rõ hơn rằng đây cũng là một lời nói dối. Máy là thiết bị được sử dụng để giúp công việc của bạn dễ dàng hơn và nhanh hơn. Sự thật của vấn đề là dịch máy đã được giới thiệu để nâng cao tốc độ của các tác phẩm dịch thuật. Trên thực tế, các dịch giả chuyên nghiệp đôi khi sử dụng máy trong các dự án dịch thuật.

Một dịch giả chuyên nghiệp là con người cần nhiều thời gian hơn để dịch một tài liệu hơn là máy móc để làm công việc tương tự. Ví dụ, người ta nói rằng trung bình một dịch giả chuyên nghiệp chỉ có thể dịch khoảng 2000 từ trong một ngày. Nó sẽ yêu cầu khoảng 500 hàng trăm người dịch để dịch 1 triệu từ trong một ngày. Một triệu từ mà máy sẽ dịch trong vòng vài phút.

Điều này không có nghĩa là công việc dịch máy biên tập không được khuyến khích. Thay vào đó, điểm nhấn mạnh là trong khi sử dụng cơ hội về tốc độ của bản dịch máy, tốt hơn hết bạn nên sử dụng các dịch giả chuyên nghiệp làm người đọc bản soát lỗi và người chỉnh sửa công việc do máy thực hiện.

Quan niệm sai lầm 5: Dịch máy thiếu chuyên môn

Mặc dù đúng là cần nhiều hơn nữa để cung cấp một bản dịch chính xác và đáng tin cậy, nhưng bản dịch máy có thể mang lại kết quả hiệu quả. Kết quả này khi được điều chỉnh phù hợp với sự trợ giúp của các chuyên gia con người và các dịch giả chuyên nghiệp có thể đạt được rất nhiều kiến thức chuyên môn. Một số nội dung cụ thể mà bạn muốn dịch tốt nhất nên dành cho người dịch. Ví dụ: khía cạnh kỹ thuật của trang web của bạn có thể được trao cho các dịch giả kinh doanh trong lĩnh vực đó.

Thật tốt khi biết rằng bạn không nhất thiết phải đặt nền tảng bản địa hóa trang web của mình bằng bản dịch máy khi sử dụng ConveyThis làm giải pháp bản địa hóa trang web của mình. Bạn có thể mang theo tài liệu đã được dịch của riêng bạn. Một tính năng khác là ConveyThis cho phép bạn thêm chuyên gia dịch thuật thông qua bảng điều khiển ConveyThis của mình. Với tính năng bổ sung này, bạn có thể nâng cao khả năng dịch máy thành chuyên môn thực sự.

Quan niệm sai lầm 6: Dịch máy thiếu hiểu biết theo ngữ cảnh

Thực sự, con người được biết đến với năng lực cảm xúc của họ. Khả năng cảm xúc này giúp con người có thể hiểu được nghĩa theo ngữ cảnh của một văn bản, một nhóm từ hoặc một câu. Thật khó để máy móc phân biệt được một câu chuyện hài hước với một bài nói chuyện nghiêm túc. Máy không thể biết liệu một từ sẽ gây khó chịu hay khen ngợi đối với một vị trí nhất định.

Tuy nhiên, trước đây trong bài viết này, người ta đã nói rằng máy có khả năng học hỏi. Và từ những gì họ học được, họ có thể hiểu một số, không phải tất cả, ngữ cảnh trong đó một số từ được sử dụng.

Khi dịch các khu vực có mục đích chung trên trang web của bạn, bạn có thể sử dụng dịch máy trong khi các phần nhạy cảm có thể để lại cho các dịch giả chuyên nghiệp. Đó là lý do tại sao bạn nên đăng ký giải pháp dịch thuật cung cấp cho bạn bản dịch máy, sửa đổi thủ công bản dịch và các tính năng bản địa hóa trang web.

Chúng ta có thể nói gì về sự kết hợp giữa dịch máy và bản địa hóa trang web?

Có thể kết hợp với ConveyThis. Đừng chỉ lên án bản dịch máy, hãy dùng thử bằng cách đăng ký dịch vụ của chúng tôi. Hãy nhớ rằng cái máy không biết đùa đâu là nghiêm túc, không thể nói một câu nào là tục ngữ hay thành ngữ. Do đó, để bạn có thể dịch và bản địa hóa trang web của mình một cách miễn phí, tiết kiệm chi phí và hiệu quả, hãy thử dùng ConveyThis nơi bạn có thể nhận được sự kết hợp giữa dịch máy và dịch giả chuyên nghiệp do con người xử lý các giải pháp trang web cho bạn. Nếu bạn muốn bắt đầu kế hoạch bản địa hóa trang web của mình, điều tốt nhất bạn có thể làm là bắt đầu bằng dịch máy.

 

Để lại bình luận

Địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố. Các trường bắt buộc được đánh dấu*