Phân biệt giữa dịch thuật và bản địa hóa: Những điều bạn cần biết

Làm cho trang web của bạn đa ngôn ngữ trong 5 phút
Truyền đạt bản trình diễn này
Truyền đạt bản trình diễn này
Alexander A.

Alexander A.

Hiểu sự tương phản giữa dịch thuật và bản địa hóa và tại sao chúng không thể tách rời

Khi nói đến việc dịch các trang web, có phải tất cả những gì bạn cần là tìm các từ tương đương trong một ngôn ngữ khác? Không hẳn. Trên đường đi, bạn có thể đã bắt gặp các thuật ngữ như dịch thuật, bản địa hóa (viết tắt là l10n), quốc tế hóa (i18n) và dịch sáng tạo. Chúng dường như có thể hoán đổi cho nhau, nhưng có những điểm khác biệt quan trọng cần xem xét.

Dịch thuật và bản địa hóa chia sẻ mục tiêu điều chỉnh nội dung cho thị trường toàn cầu bằng cách nhắm mục tiêu các ngôn ngữ khác nhau, nhưng cách tiếp cận của chúng khác nhau và tác động đến quá trình dịch thuật. Vì vậy, những gì phân biệt chúng? Bạn có thể có cái này mà không có cái kia không? Và làm thế nào họ có thể thúc đẩy kết quả cho chiến lược tiếp thị toàn cầu của bạn?

Bản dịch so với Bản địa hóa

Hãy bắt đầu với bản dịch. Trọng tâm của nó là truyền tải thông điệp của bạn bằng cách vượt qua rào cản ngôn ngữ và cho phép người đọc hiểu nội dung của bạn. Tuy nhiên, dịch thuật bỏ qua sự khác biệt về văn hóa, vốn rất quan trọng để tiếp thị thành công ở một quốc gia mới.

Mặt khác, bản địa hóa vượt xa bản dịch. Nó bao gồm từ ngữ, màu sắc, quần áo và các biểu tượng văn hóa để làm cho thương hiệu của bạn cộng hưởng với nhiều khách hàng khác nhau. Về bản chất, bản địa hóa sửa đổi trải nghiệm để phù hợp với sở thích của thị trường mục tiêu của bạn.

Bản dịch thuộc phạm vi bản địa hóa vì việc điều chỉnh trang web của bạn cho phù hợp với các quốc gia khác nhau vốn dĩ liên quan đến việc xem xét ngôn ngữ địa phương. Đây là một ví dụ:

Câu gốc bằng tiếng Anh Mỹ: 2 yard of fabric cost $12. Đặt hàng ngay hôm nay, chúng tôi sẽ giao hàng cho bạn trước ngày 18/08/2023.

Dịch sang tiếng Pháp không bản địa hóa: 2 thước vải có giá 12 đô la. Hãy đặt hàng ngay hôm nay và chúng tôi sẽ giao hàng cho bạn trước ngày 18/08/2023.

Hệ thống số liệu của Pháp không hiểu ngay thuật ngữ “sân” (“vách” trong tiếng Pháp). Họ cũng sử dụng đồng tiền Euro và tuân theo định dạng ngày-tháng-năm cho các ngày. Tính đến các thay đổi nội địa hóa cần thiết, câu sẽ xuất hiện dưới dạng:

1,8 mét vải có giá €11,30. Đặt hàng ngay hôm nay và chúng tôi sẽ giao hàng cho bạn trước ngày 18/8/2023.

Lưu ý rằng bản dịch này sẽ không hoạt động đối với những người nói tiếng Pháp ở Canada vì họ sử dụng đồng đô la Canada.

Bất chấp những thách thức này, các thương hiệu toàn cầu đã bản địa hóa thành công các nỗ lực tiếp thị của họ trong khi vẫn duy trì hình ảnh nhất quán trên toàn thế giới. Làm thế nào để họ đạt được điều này?

Bản dịch so với Bản địa hóa
Từ toàn cầu hóa đến "Glocalization"

Từ toàn cầu hóa đến "Glocalization"

Câu trả lời nằm ở toàn cầu hóa, bao gồm sự kết nối và trao đổi ngày càng tăng giữa những người ở xa về mặt địa lý. Điều này bao gồm hàng hóa, văn hóa, ngôn ngữ và thậm chí cả meme. Mặt khác, nội địa hóa tập trung vào việc kết nối với các cộng đồng địa phương.

Để minh họa, hãy tưởng tượng Amazon là một ví dụ điển hình về thương mại “toàn cầu hóa”, trong khi cửa hàng sách độc lập tại địa phương của bạn đại diện cho một “địa phương hóa” tương đương. Amazon bán sách bằng nhiều ngôn ngữ trên toàn thế giới, trong khi hiệu sách địa phương chủ yếu cung cấp sách bằng (các) ngôn ngữ địa phương của khu vực.

Nhập “glocalization”—một sự thỏa hiệp giữa toàn cầu hóa và địa phương hóa. Xem xét cách Amazon điều chỉnh trang web của mình cho từng quốc gia. Họ cung cấp nội dung, ưu đãi dành riêng cho quốc gia và điều chỉnh các trang web quốc tế của họ thành ngôn ngữ chính thức của mỗi quốc gia.

Toàn cầu hóa trực tuyến này được bổ sung bởi các nỗ lực ngoại tuyến như giao hàng nhanh hơn trong quốc gia của khách hàng.

Sự khác biệt chính giữa dịch thuật và bản địa hóa

Bây giờ chúng ta đã hiểu tầm quan trọng của dịch thuật và bản địa hóa, hãy phân tích sâu hơn về sự khác biệt của chúng:

Các cân nhắc cụ thể về bản địa hóa bao gồm việc tuân thủ các yêu cầu pháp lý của địa phương như tuân thủ GDPR, điều chỉnh định dạng trang web cho các ngôn ngữ viết từ phải sang trái (ví dụ: tiếng Ả Rập), kết hợp bằng chứng xã hội từ người dân địa phương cũng như đánh giá ẩn ý và biểu tượng trong hình ảnh.

Cả dịch thuật và bản địa hóa đều liên quan đến việc giải quyết các đặc điểm ngôn ngữ như tiếng lóng, phương ngữ, thành ngữ và sở thích văn hóa như quy ước định giá và tùy chỉnh trường dữ liệu người dùng dựa trên vị trí.

Sự khác biệt chính giữa dịch thuật và bản địa hóa

Bản địa hóa thành công và bản dịch trang web của bạn

Để bản địa hóa và dịch trang web của bạn một cách hiệu quả, hãy xem xét các bước sau:

  1. Dịch trang web của bạn cho đối tượng mục tiêu của bạn: Bản địa hóa nội dung cho các ngôn ngữ khác nhau không chỉ là bản dịch đơn thuần. Tinh chỉnh các bản dịch để giải quyết các sắc thái ngôn ngữ cụ thể cho thị trường mục tiêu sẽ tăng cường sự tham gia của khán giả. Các dịch giả chuyên nghiệp có thể cộng tác với dịch máy để đạt được kết quả tối ưu.

  2. Bản địa hóa SEO của bạn: Phát triển một chiến lược SEO đa ngôn ngữ mạnh mẽ là rất quan trọng để cải thiện khả năng hiển thị và thị phần thương hiệu của bạn trong các công cụ tìm kiếm toàn cầu. Điều chỉnh từ khóa và siêu dữ liệu của bạn cho phù hợp với từng phiên bản đã dịch của trang web của bạn.

  3. Bản địa hóa hình ảnh của bạn: Bản địa hóa vượt ra ngoài nội dung văn bản. Điều chỉnh hình ảnh của bạn, bao gồm hình ảnh và video, để cộng hưởng với các thị trường mục tiêu khác nhau. Xem xét sự phù hợp về văn hóa và các biến thể theo mùa để đảm bảo kết nối có ý nghĩa với khán giả của bạn.

  4. Sử dụng dịch máy: Tận dụng dịch máy trong các phần cụ thể của dự án dịch thuật của bạn để tăng tốc độ và độ chính xác. Đảm bảo bạn chọn biến thể ngôn ngữ chính xác, chẳng hạn như tiếng Pháp của Canada thay vì tiếng Pháp, để nhắm mục tiêu chính xác đối tượng của bạn.

  5. Xử lý chuyển đổi tiền tệ và thanh toán: Chuyển đổi tiền tệ là rất quan trọng đối với các trang web thương mại điện tử. Định giá rõ ràng bằng nội tệ của khách hàng làm tăng sự tự tin của họ trong việc mua hàng. Nhiều ứng dụng và plugin của bên thứ ba đơn giản hóa quá trình chuyển đổi tiền tệ dựa trên vị trí của người dùng.

  6. Thiết kế cho trải nghiệm đa ngôn ngữ: Thiết kế trang web của bạn có tính đến các ngôn ngữ và sắc thái văn hóa khác nhau. Tính đến các ngôn ngữ viết từ phải sang trái như tiếng Ả Rập, điều chỉnh định dạng ngày tháng để phù hợp với các quy ước địa phương (ví dụ: tháng-ngày-năm so với ngày-tháng-năm) và chứa các đơn vị đo lường đa dạng.

Tóm tắt nhanh

Tóm tắt nhanh

Bản dịch và bản địa hóa không thể tách rời khi nói đến việc cá nhân hóa trải nghiệm của khách hàng trên các thị trường. Bằng cách triển khai các bước được đề xuất, bạn có thể đảm bảo dự án bản địa hóa hoàn hảo giúp nâng cao trải nghiệm người dùng tại các thị trường mục tiêu mới của bạn.

  • Các dịch giả chuyên nghiệp cải thiện các bản dịch tự động bằng cách giải quyết các sắc thái văn hóa.
  • SEO đa ngôn ngữ là điều cần thiết để bản địa hóa hiệu quả.
  • Bản địa hóa hình ảnh cải thiện kết nối khán giả.
  • Dịch máy rất hữu ích khi nhắm mục tiêu các biến thể ngôn ngữ cụ thể.
  • Hiển thị đúng loại tiền tệ cho mỗi quốc gia sẽ tăng tỷ lệ chuyển đổi.
  • Thiết kế cho trải nghiệm đa ngôn ngữ đảm bảo sự hiểu biết của người dùng.

Sẵn sàng để bắt đầu?

Dịch thuật, không chỉ là biết ngôn ngữ, là một quá trình phức tạp.

Bằng cách làm theo các mẹo của chúng tôi và sử dụng ConveyThis , các trang đã dịch của bạn sẽ cộng hưởng với độc giả của bạn, mang lại cảm giác tự nhiên cho ngôn ngữ đích.

Trong khi nó đòi hỏi nỗ lực, kết quả là bổ ích. Nếu bạn đang dịch một trang web, ConveyThis có thể giúp bạn tiết kiệm hàng giờ với tính năng dịch máy tự động.

Dùng thử ConveyThis miễn phí trong 7 ngày!

độ dốc 2