Përkthimi dhe lokalizimi: Një ekip i pandalshëm për sukses global

Përkthimi dhe lokalizimi: Një ekip i pandalshëm për sukses global me ConveyThis, duke kombinuar saktësinë e AI me ekspertizën njerëzore për rezultate optimale.
Përcillni këtë demonstrim
Përcillni këtë demonstrim
përkthe 1820325 1280

A keni dëgjuar ndonjëherë për termin Globalizimi 4.0 ? Është emri i rinovuar për procesin famëkeq të globalizimit, për të cilin nuk kemi reshtur së dëgjuari që kur u krijua termi. Emri është një referencë e qartë për procesin e dixhitalizimit dhe revolucionin e katërt industrial dhe se si bota po bëhet një kompjuter.

Kjo është e rëndësishme për temën e artikujve tanë pasi ne kemi nevojë për një ndryshim paradigme në lidhje me perceptimin tonë për botën në internet.

Globalizimi vs Lokalizimi

Duke ditur që këto dy procese bashkëjetojnë njëkohësisht, mund të tingëllojë konfuze pasi janë krejtësisht të kundërta, por ato përplasen vazhdimisht dhe mbizotëruesi varet shumë nga konteksti dhe qëllimi.

Nga njëra anë, globalizimi mund të funksionojë si sinonim i lidhjes, ndarjes dhe gjetjes së bazës së përbashkët pavarësisht distancave dhe dallimeve të mëdha, komunikimit dhe të gjitha llojeve të shkëmbimeve mes njerëzve.

Nga ana tjetër, lokalizimi ka të bëjë me njohjen e detajeve të vogla që ndajnë një komunitet specifik nga pjesa tjetër e botës. Nëse dëshironi të mendoni për shkallën në të cilën punojnë këta të dy, lokalizimi është një restorant i dashur i vrimës në mur dhe globalizimi do të përfaqësohej nga Starbucks.

Dallimet janë marramendëse. Mendoni për ndikimin e tyre, krahasoni ato në nivel lokal dhe në mbarë botën, mendoni për reputacionin e tyre, famën e tyre, standardizimin e proceseve.

Nëse mendojmë për një rrugë të mesme midis lokalizimit dhe globalizimit ose nëse i shkrijmë ato, do të fitojmë "glokalizim" që nuk tingëllon aspak si fjalë, por e kemi parë në veprim. Glokalizimi është ajo që ndodh kur merrni një dyqan ndërkombëtar me përmbajtje që është paksa e diferencuar sipas vendit dhe në gjuhën e vendit të synuar. Kemi të bëjmë me përshtatje të vogla.

Glokalizimi ka vdekur. Rroftë lokalizimi

Le ta quajmë, globalizimi ka marrë fund, askush nuk e dëshiron më në formën e tij aktuale. Ajo që të gjithë kërkojnë si përdorues të internetit është një përvojë hiperlokale , ata duan të blejnë “lokalisht” dhe duan ta shohin veten si një audiencë të lakmuar, me përmbajtje të krijuar për ta .

Këtu hyn përkthimi

Përkthimi është një nga mjetet përmes të cilit arrihet lokalizimi, në fund të fundit, tejkalimi i barrierës gjuhësore është një nga pengesat më të mëdha.

Përkthimi është me të vërtetë i dobishëm pasi merr një mesazh nga një gjuhë dhe e riprodhon në një tjetër, por diçka do të mungojë, efekti i tij do të jetë shumë i përgjithshëm pasi ekziston edhe një pengesë kulturore.

Roli i lokalizimit është të fokusohet dhe të rregullohet të gjitha gabimet e rreme që merrni kur ngjyrat, simbolet dhe zgjedhjet e fjalëve mbeten shumë afër ose identike me origjinalin. Ka shumë kuptime të fshehura nëntekstualisht, të gjithë këta faktorë janë në lojë me konotacione kulturore që mund të jenë shumë të ndryshme nga ato të kulturës burimore dhe ata gjithashtu duhet të përshtaten.

Si funksionon procesi?

Përkthejeni në një kulturë tjetër

Ju duhet të mendoni në nivel lokal , gjuha varet shumë nga vendndodhja. Kjo bëhet më e qartë kur mendojmë për gjuhët me numrin më të madh të folësve dhe për të gjitha vendet ku ajo është gjuha zyrtare, por kjo vlen edhe për kontekste më të vogla. Gjuha do të duhet të shqyrtohet me kujdes dhe të gjitha zgjedhjet e fjalëve duhet të përshtaten pa probleme në vendndodhjen e synuar ose do të dalin si gishti i madh i lënduar dhe do të duken në përgjithësi të sikletshme.

ConveyThis , ne jemi ekspertë lokalizimi dhe kemi punuar në projekte të shumta sfiduese lokalizimi, sepse kjo është ajo për të cilën jemi të apasionuar. Ne punojmë së bashku me përkthimin automatik sepse është një mjet i shkëlqyer me potencial të madh, por ne jemi gjithmonë të etur të zhytemi dhe të fillojmë të punojmë me përkthimin paraprak funksional dhe ta kthejmë atë në diçka të mrekullueshme .

Ka shumë aspekte për të punuar kur ka një projekt lokalizimi, si për shembull mënyra e përkthimit adekuat të humorit, ngjyrave me konotacione ekuivalente, madje edhe mënyra më e përshtatshme për t'iu drejtuar lexuesit.

URL të dedikuara për gjuhë të ndryshme

Nuk ka nevojë të krijoni uebsajte të veçanta për secilën nga gjuhët tuaja, kjo do ta kthente procesin më të thjeshtë në një nga ato që konsumon më shumë kohë dhe energji.

Ekzistojnë disa opsione për krijimin e uebsajteve paralele, secila në një gjuhë të ndryshme, më të përdorurat janë nëndirektoritë dhe nënfushat . Kjo gjithashtu lidh të gjithë faqen tuaj të internetit brenda një "dosjeje" dhe motorët e kërkimit do t'ju renditin më lart dhe do të kenë një kuptim më të qartë të përmbajtjes suaj.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMRu41DIN6
(Figura: Uebfaqe shumëgjuhëshe , Autori: Seobility, Licenca: CC BY-SA 4.0.)

Nëse ConveyThis është përkthyesi i faqes suaj të internetit, ai do të krijojë automatikisht opsionin tuaj të preferuar pa pasur nevojë të bëni ndonjë kodim kompleks dhe ju kurseni shumë para pasi nuk do të blini dhe nuk do të keni nevojë për mirëmbajtje në uebsajte të tëra të veçanta.

Me një nëndrejtori ose një nëndomain ju shmangni kopjimin e përmbajtjes, për të cilën motorët e kërkimit dyshojnë. Sa i përket SEO, këto janë mënyrat më të mira për të ndërtuar një faqe interneti shumëgjuhëshe dhe ndërkombëtare. Lexoni këtë artikull për më shumë detaje rreth strukturave të ndryshme të URL-së.

Imazhe të përshtatshme nga ana kulturore

Për një punë më të lëmuar dhe më të plotë, mos harroni të përktheni gjithashtu tekstin e integruar në imazhe dhe video, mund t'ju duhet gjithashtu të krijoni të reja krejt të reja që përshtaten më mirë me kulturën e synuar.

Për shembull, mendoni se sa të ndryshme mund të jenë Krishtlindjet në pjesë të ndryshme të botës, disa vende e lidhin shumë atë me imazhet e dimrit, ndërsa për hemisferën jugore ato zhvillohen në verë; për disa është një moment fetar shumë i rëndësishëm dhe ka shumë vende ku ata kanë një qasje më laike ndaj Krishtlindjeve.

Aktivizo konvertimin e monedhës

Për tregtinë elektronike, konvertimi i monedhës është gjithashtu një pjesë e lokalizimit. Vlera e monedhës së tyre është diçka me të cilën ata janë shumë të njohur. Nëse i shfaqni çmimet në një monedhë të caktuar dhe vizitorët tuaj duhet të bëjnë vazhdimisht llogaritje, atëherë nuk ka gjasa që ata të bëjnë një blerje.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Nga faqja e internetit Crabtree & Evelyn

Ka shumë aplikacione dhe shtesa për tregtinë tuaj elektronike që do t'ju lejojnë të aktivizoni një ndërprerës të konvertimit të monedhës ose të lidhni monedha të ndryshme për gjuhë të ndryshme në faqen tuaj të internetit.

Ekipi mbështetës shumëgjuhësh

Ekipi juaj i shërbimit ndaj klientit është lidhja juaj me klientët tuaj. Kështu, ai ekip ka përgjegjësinë për të përfaqësuar markën tuaj tek ata. Kjo nuk do të thotë që ju duhet të investoni në një ekip që është online 100% të kohës, por duke i përkthyer FAQ dhe udhëzues të tjerë, ju do të bëni një rrugë të gjatë dhe do të mbani më shumë klientë. Nëse klientët tuaj mund t'ju kontaktojnë me email, mos harroni të keni të paktën një person për çdo gjuhë, në mënyrë që të gjitha mesazhet të mund të merren siç duhet.

Për të përfunduar:

Përkthimi dhe lokalizimi janë shumë të ngjashëm, por dallimet e tyre të habitshme midis tyre nuk i bëjnë ato të këmbyeshme në botën e biznesit, në fakt, ju duhet që të dy të punojnë së bashku në mënyrë që të krijoni një përvojë vërtet të këndshme përdoruesi për grupet tuaja të synuara.

Pra, mbani mend:

  • Gjuha rikrijon një mesazh në një mënyrë shumë të përgjithshme, nëse jeni duke punuar me opsionin e përkthimit automatik të menjëhershëm që ofron ConveyThis , mund të mendoni të keni një përkthyes profesionist në ekipin tonë për të parë disa nga pjesët më komplekse dhe për të modifikuar.
  • Jo vetëm që merrni parasysh klientët tuaj kur krijoni faqen tuaj të internetit, por edhe SEO.
  • Mos harroni se softueri i përkthimit automatik nuk mund të lexojë tekstin e ngulitur në imazhe dhe video. Do t'ju duhet t'i dorëzoni ato skedarë tek një përkthyes njerëzor, ose edhe më mirë, t'i ribëni ato duke pasur parasysh audiencën tuaj të re të synuar.
  • Konvertimi i monedhës gjithashtu luan një rol të madh për të ndihmuar klientët tuaj t'ju besojnë.
  • Ofroni ndihmë dhe mbështetje në të gjitha gjuhët e synuara.

ConveyThis mund t'ju ndihmojë me projektin tuaj të ri të lokalizimit. Ndihmoni tregtinë tuaj elektronike të rritet në një faqe interneti shumëgjuhëshe me vetëm disa klikime.

Lini një koment

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fushat e kërkuara janë shënuar*