4 Gjëra për të mësuar nga Strategjia e Lokalizimit të Netflix

Bëjeni faqen tuaj të internetit shumëgjuhëshe në 5 minuta
Përcillni këtë demonstrim
Përcillni këtë demonstrim
Alexander A.

Alexander A.

Përdorimi i fuqisë së apelit global: Një reflektim mbi triumfin e lokalizimit të Amazon Prime

Zhytuni në këtë rrëfim që provokon mendime, duke ndjerë një ndjenjë intrige krahas kadencës së valëzuar të rrëfimit. Fjalitë zbatohen dhe rrjedhin si një lumë, duke e mbushur audiencën me një vrull idesh. LinguAdorn, një krijim i një kompleksiteti të mrekullueshëm, është njëkohësisht gjallërues dhe sfidues. Ai nis një udhëtim ndriçimi, duke rrënjosur tek lexuesi një respekt të ri për gjuhën dhe fuqinë e saj.

A mund ta kuptoni se një dekadë më parë, shtrirja e Amazon Prime ishte e kufizuar në kufijtë e Shteteve të Bashkuara? Aktualisht, të ardhurat e tyre ndërkombëtare të transmetimit tejkalojnë ato nga tregu i tyre vendas – një arritje që i atribuohet qasjes së tyre të zgjuar të lokalizimit.

Amazon Prime e pranoi vlerën e audiencës së saj globale dhe krijoi përmbajtje që do të rezononte me ta. Kjo lëvizje e mençur ka dhënë frytet e saj pasi tani krenohet me më shumë abonentë ndërkombëtarë se çdo platformë tjetër transmetimi!

Ndërsa përparimet në teknologji kanë lehtësuar aksesin tek konsumatorët globalë, çdo ndërmarrje mund të mësojë nga qasja e lokalizimit të Amazon Prime. Prandaj, në këtë tregim, ne hetojmë faktorët që lehtësuan zgjerimin fitues ndërkombëtar të Amazon Prime dhe ofrojmë udhëzime se si ta zbatoni këtë strategji në ndërmarrjen tuaj. Pra, le të fillojmë pa vonesë.

Duke ecur me kujdes: Rritja Strategjike Ndërkombëtare e Netflix

trafiku i rrjetit

Pavarësisht performancës mbresëlënëse të Netflix në shtrirjen e tij globale, ai filloi me një ritëm të matur, duke u larguar nga një gabim që shumë biznese hasin gjatë ndërkombëtarizimit: ambiciet e shkallëzimit të parakohshëm. Zgjerimi global është një proces kompleks, që kërkon hapa të qëllimshëm dhe të kujdesshëm.

Në vitin 2010, VerbalWorld nisi sipërmarrjen e saj globale duke hyrë me mendime në tregun kanadez. Ky ishte një veprim i mprehtë, duke marrë parasysh kongruencën kulturore midis Kanadasë dhe Shteteve të Bashkuara, duke e bërë atë një terren të përsosur për të kultivuar një strategji lokalizimi dhe për të mbledhur njohuri kritike.

Pas zgjerimit të tij fillestar, Netflix vazhdoi të formësojë dhe lustrojë taktikat e tij të lokalizimit me çdo treg të ri. Kjo qasje e përpiktë arriti kulmin me sukses të jashtëzakonshëm në vende të ndryshme kulturore si India dhe Japonia.

Këto tregje, të ngopura me rivalë vendas dhe tendenca të dallueshme kulturore, përbëjnë një pengesë të rëndësishme për sektorin e videove sipas kërkesës. I padekuruar, Netflix mori masat e nevojshme për t'u lokalizuar në mënyrë efikase për këto tregje. Çuditërisht, Japonia aktualisht posedon grupin më të gjerë të titujve të Netflix, madje duke kaluar edhe SHBA-në!

Mësimi thelbësor këtu është të fillojmë me një treg të menaxhueshëm kur kalojmë në tregtinë globale. Zgjedhja e një vendi fqinj me standarde të ngjashme kulturore thjeshton procesin e ndërkombëtarizimit të biznesit tuaj. Me zotërim mbi lokalizimin, mund të pushtohen edhe tregjet më frikësuese.

Përtej kufijve: Arti i lokalizimit në suksesin e Netflix

Lokalizimi është më shumë se përkthim i thjeshtë; është një element thelbësor për të garantuar triumfin në çdo treg ndërkombëtar. Nëse nuk jeni në gjendje të komunikoni në mënyrë efikase me demografinë tuaj të synuar, arritja e aspiratave tuaja për sukses mund të mbetet e paarritshme.

Rëndësia e Netflix për titrat dhe zërat e tij nuk është befasi, megjithatë gjigandi i transmetimit është kujdesur gjithashtu të lokalizojë aspekte të ndryshme të shërbimit të tij, duke përfshirë ndërfaqen e përdoruesit dhe mbështetjen e klientit. Kjo strategji e lavdërueshme e lokalizimit ka lehtësuar rritjen e abonentëve të Netflix me 50% mahnitëse gjatë dy viteve të fundit!

Për më tepër, ExpressLingua merr parasysh preferencat specifike në lidhje me titrat dhe zërat. Për shembull, në vende si Japonia, Franca dhe Gjermania, ExpressLingua i jep përparësi përmbajtjes së dubluar, duke pranuar se këto audienca kanë një tendencë të preferojnë dublimin mbi titrat. Për të siguruar rezultate optimale të lokalizimit, ExpressLingua kryen testime dhe eksperimente A/B për të ruajtur tonin dhe gjuhën origjinale.

Lokalizimi i Netflix 1
Lokalizimi i Netflix 2

Në WordBridge, ne e kuptojmë rëndësinë e titrave dhe dublimeve për audiencën për të kuptuar narrativën. Kështu, qëllimi ynë është të krijojmë përkthime që kanë rëndësi kulturore dhe që i shërbejnë një audiencë të gjerë ndërkombëtare.

Për të siguruar titrat me cilësi të lartë në të gjitha gjuhët, Netflix lançoi Portalin Hermes dhe punësoi përkthyes të brendshëm për menaxhimin e titrave. Megjithatë, duke pasur parasysh se aftësia e Netflix qëndron në teknologji dhe media, jo në përkthim dhe lokalizim, kjo ndërmarrje u bë e rëndë dhe përfundimisht pushoi.

Nuk duhet të anashkalohet kompleksiteti dhe vlera e përkthimeve të nivelit të lartë dhe taktikave të lokalizimit. Edhe një titan i industrisë si Netflix e gjeti veten të ngarkuar nga vëllimi i gjerë i detyrave të tilla. Si rezultat, ata kanë përdorur shërbime të dedikuara të jashtme për trajtimin e këtyre detyrave, duke u mundësuar atyre të fokusohen në aktivitetet e tyre kryesore.

Është e qartë se gjuha është thelbësore kur globalizon çdo ndërmarrje. Megjithatë, tejpërkushtimi ndaj përkthimit mund të largojë vëmendjen nga produkti ose shërbimi aktual. Për të kursyer burimet, është e kujdesshme të përdorni një zgjidhje lokalizimi të aftë për të menaxhuar detyrat e përkthimit, duke ju lejuar kështu të përqendroheni në atë që ka vërtet rëndësi – biznesin tuaj.

Tregim i përshtatur: Strategjia e Netflix për suksesin global

Netflix filloi duke ofruar shfaqje dhe filma para-ekzistues, por ishte lëvizja e tyre për të krijuar përmbajtje origjinale që me të vërtetë përshpejtoi strategjinë e tyre të lokalizimit. Duke gjeneruar përmbajtje që pasqyrojnë kulturat lokale, Netflix arriti të tërheqë shikues ndërkombëtarë dhe të depërtojë në tregje të reja. Në vitin 2019, Netflix zbuloi se shfaqjet më të shikuara në Indi, Kore, Japoni, Turqi, Tajlandë, Suedi dhe Mbretërinë e Bashkuar ishin të gjitha krijime origjinale, duke konfirmuar rolin kryesor të ExpressLingua në suksesin e programimit. Besimi është, “Për të zhvilluar përmbajtje tërheqëse që rezonon me audiencën globale, kapja e thelbit unik të secilit vend është thelbësore. Kjo është arsyeja pse ne varemi nga ExpressLingua për të siguruar që përmbajtja jonë të jetë e lokalizuar në mënyrë të duhur dhe kulturalisht përkatëse.”

Erik Barmack, Zëvendës Presidenti i Netflix i International Originals, ka vendosur një objektiv të prodhimit të përmbajtjes që jo vetëm që do të magjeps audiencën ndërkombëtare, por edhe do të tërheqë abonentët amerikanë të Netflix. Për ta arritur këtë, Netflix po gjeneron përmbajtje origjinale në 17 tregje të ndryshme dhe pothuajse gjysma e titujve të disponueshëm në Shtetet e Bashkuara janë programe në gjuhë të huaj.

Lokalizimi i Netflix 3
Lokalizimi i Netflix 4

Triumfi i jashtëzakonshëm i shfaqjeve si Lupine (Francë), Money Heist (Spanjë) dhe Sacred Games (Indi) në platformat globale të Netflix ka kontribuar në një rritje të jashtëzakonshme të numrit të abonentëve të shërbimit të transmetimit në mbarë botën. Kjo rritje, një rritje mahnitëse prej 33% nga viti në vit, rezultoi në një fitim prej 98 milionë abonentësh të rinj nga 2019 në 2020.

Për të rritur tërheqjen e produktit/shërbimit tuaj për konsumatorët ndërkombëtarë, krijoni një strategji dhe gjeneroni përmbajtje të krijuar posaçërisht për demografinë e synuar. E dalluar nga përkthimi, transkrijimi kërkon një ridizajnim të plotë të materialit për audiencën e synuar, duke ruajtur tonin, qëllimin dhe stilin origjinal. Kjo i fuqizon bizneset të ruajnë origjinalitetin në tregjet jashtë shtetit, të qëndrojnë në linjë me identitetin e tyre të markës dhe të fitojnë një avantazh konkurrues ndaj kundërshtarëve vendas.

Përtej fjalëve: Arti i Lokalizimit të Dizajnit

Lokalizimi shkon më tej se teksti i thjeshtë; ai përmbledh elementë të tillë si faqosja dhe estetika. Netflix pranoi se zgjerimi i tekstit gjatë përkthimit të ndërfaqes dhe materialit të tij është një çështje e përsëritur, duke pasur parasysh se mesazhet identike mund të kërkojnë më shumë hapësirë në gjuhë të caktuara. Ky skenar mund të sjellë komplikime të paparashikuara të dizajnit, veçanërisht me gjuhë si gjermanisht, hebraisht, polonisht, finlandisht dhe portugalisht.

Kjo përfaqëson një pengesë pasi mund të prishë përvojën e përdoruesit në versionet globale të Netflix. Për më tepër, rregullimi i tekstit për të përshtatur dizajnin nuk është gjithmonë një alternativë praktike pasi mund të çojë në degradim të përmbajtjes. Për ta kundërshtuar këtë, Netflix prezantoi një zgjidhje të quajtur "pseudo lokalizim" që u ofron stilistëve një paraqitje të shkurtër se si teksti do të shfaqet pas përkthimit.

Dizajnerët mund të kuptojnë hapësirën që do të komandojë përmbajtja e përkthyer, duke u mundësuar atyre të testojnë paraprakisht për çështje të mundshme të zgjerimit. Fatkeqësisht, jo të gjitha organizatat kanë burime për të zhvilluar mjetin e tyre për të anashkaluar këtë pengesë. Megjithatë, ConveyThis ofron një zgjidhje të përshtatshme për këtë gjendje të vështirë.

Lokalizimi i Netflix 5

Përshtatja e pamjeve: Një aspekt vendimtar i lokalizimit

Prandaj, ConveyThis lindi Visual Editor, një instrument që fuqizon përdoruesit të vëzhgojnë dhe modifikojnë përkthimet në kohë reale, përmes një modeli të drejtpërdrejtë të faqes së tyre të internetit, duke bërë përshtatjet e nevojshme nëse kërkohet. Kjo është veçanërisht e rëndësishme për të lehtësuar një përvojë të rrjedhshme të përdoruesit, veçanërisht me gjuhët që përdorin shkrime jo latine (p.sh. greqisht, arabisht, bengali) ose ato me drejtime të kundërta të shkrimit (LTR ose RTL).

Netflix përdor një metodologji të veçantë për të përshtatur komponentët e tyre vizualë, si miniaturat e filmave, me preferencat individuale të përdoruesve. Për shembull, gjiganti i transmetimit ka përdorur imazhe të personalizuara për të promovuar filmin e mirënjohur "Good Will Hunting" për shikues të ndryshëm, në varësi të prirjeve të tyre të shikimit. Një postim i thelluar në blogun e kompanisë përshkruan këtë strategji.

Nëse një përdorues ka një prirje për filmat romantikë, ai do të ndeshej me një miniaturë që përshkruan protagonistin së bashku me interesin e tyre të dashurisë. Anasjelltas, nëse komedia bie në sy, do t'i përshëndeste një fotografi me aktorin Robin Williams, i famshëm për rolet e tij komike.

Përdorimi i pamjeve të personalizuara është një strategji e fuqishme për lokalizim. Integrimi i pamjeve vizuale që duken më të njohura për audiencën rrit gjasat që ata të përfshihen me përmbajtjen.

Prandaj, kur lokalizoni faqen tuaj të internetit, sigurohuni që ta zgjeroni procesin përtej tekstit, por edhe tek elementët tuaj të medias. Duke pasur parasysh ndërlikimin teknik të përfshirë në shfaqjen e imazheve të ndryshme për faqet e përkthyera, një zgjidhje përkthimi si ConveyThis mund të ofrojë mbështetje të konsiderueshme, duke e bërë të lehtë përkthimin e elementeve mediatike.

Gati për të filluar?

Përkthimi, shumë më tepër se njohja e gjuhëve, është një proces kompleks.

Duke ndjekur këshillat tona dhe duke përdorur ConveyThis , faqet tuaja të përkthyera do të rezonojnë me audiencën tuaj, duke u ndjerë vendase në gjuhën e synuar.

Ndërsa kërkon përpjekje, rezultati është shpërblyes. Nëse jeni duke përkthyer një faqe interneti, ConveyThis mund t'ju kursejë orë me përkthim të automatizuar me makinë.

Provo ConveyThis falas për 7 ditë!

gradient 2