Dallimi midis përkthimit dhe lokalizimit: Çfarë duhet të dini

Bëjeni faqen tuaj të internetit shumëgjuhëshe në 5 minuta
Përcillni këtë demonstrim
Përcillni këtë demonstrim
Alexander A.

Alexander A.

Të kuptuarit e kontrastit midis përkthimit dhe lokalizimit dhe pse ato janë të pandashme

Kur bëhet fjalë për përkthimin e faqeve të internetit, a është e gjitha që ju nevojitet gjetja e fjalëve ekuivalente në një gjuhë tjetër? Jo mjaft. Gjatë rrugës, mund të keni hasur në terma si përkthimi, lokalizimi (shkurtuar si l10n), ndërkombëtarizimi (i18n) dhe transkrijimi. Ato mund të duken të këmbyeshme, por ka dallime të rëndësishme për t'u marrë parasysh.

Përkthimi dhe lokalizimi ndajnë qëllimin e përshtatjes së përmbajtjes për tregjet globale duke synuar gjuhë të ndryshme, por qasjet e tyre ndryshojnë dhe ndikojnë në procesin e përkthimit. Pra, çfarë i veçon ata? A mund ta kesh njërën pa tjetrën? Dhe si mund të sjellin rezultate për strategjinë tuaj të marketingut global?

Përkthimi kundrejt lokalizimit

Le të fillojmë me përkthimin. Fokusi i tij është në përcjelljen e mesazhit tuaj duke kapërcyer pengesën gjuhësore dhe duke u mundësuar lexuesve të kuptojnë përmbajtjen tuaj. Megjithatë, përkthimi anashkalon dallimet kulturore, të cilat janë jetike për një marketing të suksesshëm në një vend të ri.

Nga ana tjetër, lokalizimi shkon përtej përkthimit. Ai përfshin fjalë, ngjyra, veshje dhe simbole kulturore për ta bërë markën tuaj të rezonojë me klientë të ndryshëm. Në thelb, lokalizimi modifikon përvojën për t'u lidhur me preferencat e tregut tuaj të synuar.

Përkthimi bie nën ombrellën e lokalizimit sepse përshtatja e faqes suaj të internetit në vende të ndryshme përfshin në thelb marrjen parasysh të gjuhës lokale. Ja një shembull:

Fjalia origjinale në anglisht amerikane: 2 jard pëlhurë kushton 12 dollarë. Porosit sot dhe ne do t'jua dorëzojmë përpara datës 18.08.2023.

Përkthimi në frëngjisht pa lokalizim: 2 metra pëlhurë kushton 12 dollarë. Porosit sot dhe ne do t'jua dorëzojmë përpara datës 18.08.2023.

Sistemi metrik francez nuk e kupton menjëherë termin "oborr" ("prag" në frëngjisht). Ata përdorin gjithashtu monedhën euro dhe ndjekin formatin ditë-muaj-vit për datat. Duke marrë parasysh ndryshimet e nevojshme të lokalizimit, fjalia do të shfaqet si:

1.8 metra pëlhurë kushton 11.30 €. Porosit sot dhe ne do t'jua dorëzojmë përpara datës 18.08.2023.

Vini re se ky përkthim nuk do të funksiononte për folësit francezë në Kanada, pasi ata përdorin dollarin kanadez.

Pavarësisht këtyre sfidave, markat globale lokalizojnë me sukses përpjekjet e tyre të marketingut duke ruajtur një imazh të qëndrueshëm në mbarë botën. Si e arrijnë këtë?

Përkthimi kundrejt lokalizimit
Nga Globalizimi në "Glokalizim"

Nga Globalizimi në "Glokalizim"

Përgjigja qëndron te globalizimi, i cili përfshin rritjen e lidhjes dhe shkëmbimeve midis njerëzve gjeografikisht të largët. Kjo përfshin mallra, kultura, gjuhë dhe madje edhe meme. Lokalizimi, nga ana tjetër, fokusohet në lidhjen me komunitetet lokale.

Për të ilustruar, imagjinoni Amazon si një shembull kryesor të tregtisë "të globalizuar", ndërsa libraria juaj lokale e pavarur përfaqëson një ekuivalent "të lokalizuar". Amazon shet libra në shumë gjuhë në mbarë botën, ndërsa libraria lokale ofron kryesisht libra në gjuhët lokale të rajonit.

Shkruani "glocalization" - një kompromis midis globalizimit dhe lokalizimit. Merrni parasysh se si Amazon përshtat faqen e saj për secilin vend. Ato ofrojnë përmbajtje specifike për shtetin, oferta dhe përshtatin faqet e tyre ndërkombëtare në gjuhën zyrtare të çdo vendi.

Ky globalizim në internet plotësohet nga përpjekjet jashtë linje si p.sh. shpërndarje më e shpejtë brenda vendit të klientit.

Dallimet kryesore midis përkthimit dhe lokalizimit

Tani që kuptojmë rëndësinë e përkthimit dhe lokalizimit, le të analizojmë më tej dallimet e tyre:

Konsideratat specifike të lokalizimit përfshijnë respektimin e kërkesave ligjore lokale si përputhshmëria me GDPR, rregullimin e formatimit të faqeve të internetit për gjuhët nga e djathta në të majtë (p.sh. arabisht), përfshirjen e provave sociale nga vendasit dhe vlerësimin e nëntekstit dhe simbolikës në pamje.

Si përkthimi ashtu edhe lokalizimi përfshijnë adresimin e karakteristikave gjuhësore si zhargon, dialektet, idiomat dhe preferencat kulturore si konventat e çmimeve dhe përshtatjen e fushave të të dhënave të përdoruesit bazuar në vendndodhje.

Dallimet kryesore midis përkthimit dhe lokalizimit

Lokalizimi dhe përkthimi i suksesshëm i faqes suaj të internetit

Për të lokalizuar dhe përkthyer në mënyrë efektive faqen tuaj të internetit, merrni parasysh hapat e mëposhtëm:

  1. Përkthejeni faqen tuaj të internetit për audiencën tuaj të synuar: Lokalizimi i përmbajtjes për vende të ndryshme shkon përtej përkthimit të thjeshtë. Përkthimet e rregulluara për të trajtuar nuancat gjuhësore specifike për një treg të synuar do të rrisin angazhimin e audiencës. Përkthyesit profesionistë mund të bashkëpunojnë me përkthimin me makinë për të arritur rezultate optimale.

  2. Lokalizoni SEO-në tuaj: Zhvillimi i një strategjie të fuqishme SEO shumëgjuhëshe është thelbësore për të përmirësuar dukshmërinë e markës suaj dhe pjesën e tregut në motorët e kërkimit global. Përshtatni fjalët kyçe dhe meta të dhënat tuaja për t'iu përshtatur çdo versioni të përkthyer të faqes suaj të internetit.

  3. Lokalizoni imazhet tuaja: Lokalizimi shtrihet përtej përmbajtjes tekstuale. Përshtatni pamjet tuaja vizuale, duke përfshirë imazhet dhe videot, për të rezonuar me tregje të ndryshme të synuara. Merrni parasysh përshtatshmërinë kulturore dhe variacionet sezonale për të siguruar një lidhje kuptimplote me audiencën tuaj.

  4. Përdorni përkthimin me makinë: Përdorni përkthimin me makinë në pjesë të veçanta të projektit tuaj të përkthimit për të rritur shpejtësinë dhe saktësinë. Sigurohuni që të zgjidhni variantin e duhur të gjuhës, si frëngjisht kanadez në vend të frëngjisht, për të synuar me saktësi audiencën tuaj.

  5. Trajtoni konvertimin dhe pagesat e monedhës: Konvertimi i monedhës është thelbësor për faqet e tregtisë elektronike. Çmimet e qarta në monedhat lokale të klientëve rrit besimin e tyre në kryerjen e blerjeve. Aplikacione dhe shtojca të ndryshme të palëve të treta thjeshtojnë procesin e konvertimit të monedhës bazuar në vendndodhjen e një përdoruesi.

  6. Dizajn për përvoja shumëgjuhëshe: Dizajnoni faqen tuaj të internetit duke marrë parasysh gjuhë të ndryshme dhe nuanca kulturore. Llogaritni gjuhët nga e djathta në të majtë si arabishtja, rregulloni formatet e datave për t'u lidhur me konventat lokale (p.sh., muaj-ditë-vit kundrejt ditë-muaj-vit) dhe akomodoni njësi të ndryshme matëse.

Përmbledhje e shpejtë

Përmbledhje e shpejtë

Përkthimi dhe lokalizimi janë të pandashëm kur bëhet fjalë për personalizimin e përvojës së klientit nëpër tregje. Duke zbatuar hapat e rekomanduar, ju mund të siguroni një projekt lokalizimi të pagabueshëm që përmirëson përvojat e përdoruesve në tregjet tuaja të reja të synuara.

  • Përkthyesit profesionistë përmirësojnë përkthimet e automatizuara duke trajtuar nuancat kulturore.
  • SEO shumëgjuhëshe është thelbësore për lokalizimin efektiv.
  • Lokalizimi i imazhit përmirëson lidhjen e audiencës.
  • Përkthimi me makinë është i dobishëm kur synoni variante të veçanta gjuhësore.
  • Shfaqja e monedhës së saktë për shtet rrit normat e konvertimit.
  • Dizenjimi për përvoja shumëgjuhëshe siguron mirëkuptimin e përdoruesit.

Gati për të filluar?

Përkthimi, shumë më tepër se njohja e gjuhëve, është një proces kompleks.

Duke ndjekur këshillat tona dhe duke përdorur ConveyThis , faqet tuaja të përkthyera do të rezonojnë me audiencën tuaj, duke u ndjerë vendase në gjuhën e synuar.

Ndërsa kërkon përpjekje, rezultati është shpërblyes. Nëse jeni duke përkthyer një faqe interneti, ConveyThis mund t'ju kursejë orë me përkthim të automatizuar me makinë.

Provo ConveyThis falas për 7 ditë!

gradient 2