Këshilla për hartimin e faqeve në internet në shumë gjuhë me ConveyThis

Këshilla për hartimin e faqeve në shumë gjuhë me ConveyThis: Përmirësoni përvojën e përdoruesit dhe shtrirjen globale me strategji praktike të projektimit.
Përcillni këtë demonstrim
Përcillni këtë demonstrim
këshilla për dizajn shumëgjuhësh

Uebfaqe të shumta tani kanë shumë opsione gjuhësore në mënyrë që vizitorët e tyre nga e gjithë bota të mund të shfletojnë me lehtësi. Interneti ka ndihmuar që tregu të jetë një përvojë globale, kështu që duke pasur një faqe interneti, ju keni hapur dyert e biznesit tuaj për këdo që ka një lidhje interneti. Megjithatë, nëse ata nuk e kuptojnë gjuhën, ata nuk do të qëndrojnë. Uebsajti shumëgjuhësh është i lehtë.

Për fat të mirë, procesi i kthimit të faqes tuaj të internetit në shumëgjuhësi është mjaft i thjeshtë. ConveyThis mund të krijojë një version të përkthyer të faqes tuaj në pak minuta dhe më pas ju mund të personalizoni pamjen dhe vendosjen e ndërruesit tuaj të gjuhës, të bëni disa ndryshime të paraqitjes për të përshtatur gjuhët më fjalë ose nga djathtas në të majtë dhe të ndryshoni ngjyrat dhe imazhet në ato raste kur origjinalet janë të papërshtatshme për kulturën e synuar.

Procesi nuk është plotësisht i automatizuar, do t'ju duhet të bëni disa kërkime paraprakisht. Ky udhëzues shpjegon disa aspekte të dizajnit të faqes së internetit për t'ju ndihmuar të hyni me lehtësi në botën e faqeve të internetit shumëgjuhëshe dhe dizajnit të shkëlqyer.

Marka e qëndrueshme

Përvoja e përdoruesit duhet të jetë e qëndrueshme pavarësisht nga versioni gjuhësor që po vizitojnë. Pamja dhe ndjesia duhet të jenë shumë të ngjashme në të gjitha versionet, disa ndryshime mund të jenë të nevojshme për shkak të dallimeve gjuhësore ose kulturore, por nëse kaloni midis gjuhëve nuk duhet të ndiheni sikur jeni ridrejtuar në një faqe krejtësisht të ndryshme.

Prandaj, elementët e dizajnit si faqosja dhe stili i veçantë i markës së biznesit tuaj duhet të mbeten të njëjta në të gjitha gjuhët.

Kjo është shumë e lehtë për t'u bërë në WordPress me ConveyThis, që identifikon në mënyrë të përsosur tekstin pavarësisht nga tema që keni zgjedhur (edhe nëse është e personalizuar!) dhe e përkthen automatikisht, edhe nëse jeni duke punuar me shtojca të tjera.

Kjo do t'ju ndihmojë të keni një shabllon global me të njëjtën temë për të gjitha gjuhët, dhe për rrjedhojë, të njëjtën përvojë përdoruesi.

Faqja kryesore e Airbnb funksionon mirë si shembull, le t'i hedhim një sy versionit australian:

Shumë gjuhë

Dhe këtu është versioni japonez:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Pa dyshim, kjo është e njëjta faqe interneti. Sfondi është i njëjtë dhe gjithashtu funksioni i kërkimit. Të kesh një dizajn të unifikuar ndihmon identitetin e markës tënde dhe kursen kohë dhe përpjekje kur shton gjuhë të reja ose përditëson.

Pastro ndërruesit e gjuhës

Zgjidhni një vendndodhje të spikatur për ndërruesin e gjuhës, si çdo nga katër qoshet e faqes suaj të internetit dhe vendoseni në çdo faqe, jo vetëm në faqen kryesore. Duhet të jetë e lehtë për t'u gjetur, askush nuk dëshiron të kërkojë një buton të fshehur.

Rekomandohet shumë që emrat e gjuhëve të jenë në gjuhën e tyre. "Español" në vend të "Spanjisht" për shembull do të bëjë mrekulli. Asana e bën këtë, faqja e tyre ka një kuti drop-down me opsionet e gjuhës në dispozicion.

Pa titull 3

Në këtë mënyrë i ndihmon vizitorët të ndihen të mirëpritur. Nëse faqja juaj e internetit është e përkthyer, atëherë lista e gjuhëve duhet ta pasqyrojë këtë. Leximi i "gjermanisht, frëngjisht, japonisht" në një faqe interneti angleze nuk e bën më të lehtë navigimin për njerëzit dhe të jep përshtypjen se versioni anglisht është më i rëndësishmi.

'Gjuhët' janë më të mira se 'Rajonet'

Shumë marka të mëdha ndërkombëtare ju bëjnë të ndërroni rajone në mënyrë që të jeni në gjendje të lexoni faqen e internetit në gjuhën tuaj. Kjo është një ide e tmerrshme që e bën më të vështirë shfletimin për vizitorët. Këto faqe interneti po punojnë me supozimin se po shfletoni në rajonin ku flitet gjuha, kështu që ju e merrni tekstin në gjuhën tuaj, por mund të mos merrni përmbajtjen për rajonin që ju intereson.

Imazhi i mëposhtëm është marrë nga faqja e internetit e Adobe:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZAsbUSXFu

Gjuhët nuk duhet të jenë të pandashme nga rajonet e tyre. Merrni për shembull të gjitha ato qytete kozmopolite si Nju Jorku, Londra dhe Parisi. Ndoshta një person belg që jeton në MB dëshiron të blejë nga faqja e MB-së, por të shfletojë në frëngjisht. Ata duhet të zgjedhin midis blerjes nga faqja belge në gjuhën e tyre ose blerjes nga faqja e MB-së në anglisht, dhe ata nuk duan të bëjnë asnjërën. Kështu ju keni krijuar aksidentalisht një pengesë. Le të hedhim një vështrim në një faqe interneti që ju lejon të specifikoni gjuhën dhe rajonin veç e veç, uebsajtin Uber.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Ky është dizajn i shkëlqyer. Në këtë rast, opsioni i ndërrimit të gjuhës është vendosur në fundin në të majtë dhe në vend të një kutie rënëse keni një modal për shkak të opsioneve të shumta. Emrat e gjuhëve përmenden edhe në gjuhën e tyre.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Si bonus ju mund të "kujtoni" se cila ishte gjuha e zgjedhur nga përdoruesi, kështu që nga vizita e parë e tutje ata nuk duhet të ndryshojnë më.

Zbulo automatikisht vendndodhjen

Kjo veçori është shumë e dobishme në mënyrë që vizitorët tuaj të mos hyjnë në gjuhën e gabuar. Dhe për të kursyer kohë nga ana e përdoruesit në mënyrë që ata të mos kenë nevojë të kërkojnë ndërruesin e gjuhës. Kështu funksionon: faqja e internetit identifikon gjuhën në të cilën është shfletuesi ose vendndodhjen e tij.

Por kini kujdes në rast se përdoruesi është një turist dhe nuk e njeh gjuhën vendase, sepse do t'i duhet butoni i gjuhës në mënyrë që të mund të ndërrojë, për këtë arsye, mjeti nuk është gjithmonë i saktë.

Kur dizajnoni faqen tuaj shumëgjuhëshe, mos zgjidhni midis gjuhës së zbulimit automatik dhe ndërruesit të gjuhës, kjo e fundit është e detyrueshme ndërsa e para është opsionale.

Flamujt nuk janë zëvendësues të përshtatshëm për një emër gjuhe

Ka 21 vende që flasin spanjisht dhe 18 vende që flasin anglisht, dhe në Kinë, ka 8 dialekte kryesore, kështu që flamujt nuk janë zëvendësues të mirë për emrat e gjuhëve. Për më tepër, flamujt mund të mos jenë tregues të dobishëm sepse mund të ngatërrojnë ata që nuk i njohin.

Jini fleksibël me hapësirën e tekstit

Kjo mund të jetë një sfidë, por është e pamohueshme që përkthimet nuk zënë të njëjtën hapësirë si teksti origjinal, disa mund të jenë më të shkurtra, të tjera mund të jenë më të gjata, disa mund të kenë nevojë edhe më shumë hapësirë vertikale!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Shkronjat kineze përmbajnë shumë informacion, kështu që nuk nevojitet shumë hapësirë, ndërsa italishtja dhe greqishtja janë më fjalë dhe kanë nevojë për dy herë më shumë rreshta. Një rregull i mirë praktik është të supozojmë se disa përkthime mund të kërkojnë më shumë se 30% hapësirë shtesë, prandaj jini fleksibël me paraqitjen dhe caktoni hapësira të bollshme për tekstin. Ato shtrëngime të forta në faqen origjinale të internetit mund të mos kenë fare hapësirë të mjaftueshme për përkthimin, anglishtja është një gjuhë veçanërisht kompakte dhe nëse gjeni nevojën për të shkurtuar në anglisht në mënyrë që përmbajtja të përshtatet, patjetër që do të hasni disa probleme kur të jetë koha për të përkthyer.

Përveç hapësirës së bërrylit për shtrirjen e tekstit, është gjithashtu një ide e mirë që të keni elementë përshtatës të ndërfaqes së përdoruesit, në mënyrë që butonat dhe fushat e hyrjes gjithashtu të rriten, mund të zvogëloni gjithashtu madhësinë e shkronjave, por jo shumë.

Faqja e internetit e Flickr është shumëgjuhëshe, le t'i hedhim një sy butonit origjinal "views":

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Duket fantastike, gjithçka është e mrekullueshme, por 'pamje' rezulton të jetë një fjalë më e gjatë në gjuhë të tjera, që kërkon më shumë hapësirë.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Në italisht kërkon trefish më shumë hapësirë!

Shumë shkrime jo latine, si arabishtja, kërkojnë më shumë lartësi në mënyrë që përkthimi të përshtatet. Pra, për ta përmbledhur, faqosja e faqes suaj të internetit duhet të jetë mjaft fleksibël për t'u përshtatur me kërkesat e gjuhëve të ndryshme, në mënyrë që në ndryshim, pamja e lëmuar e origjinalit të mos humbasë.

Pajtueshmëria e shkronjave në ueb dhe kodimi i faqes në internet

Sipas W3C, rekomandohet shumë që të kodoni faqen tuaj të internetit duke përdorur UTF-8 , i cili lejon karaktere speciale.

Është shumë e thjeshtë, deklarata UTF duket kështu

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Sigurohuni gjithashtu që fontet të jenë të pajtueshme me gjuhët e ndryshme, përndryshe teksti mund të duket i palexueshëm. Në thelb, përpara se të vendosni për ndonjë font, kontrolloni përputhshmërinë e tij me të gjitha skriptet që ju nevojiten. Nëse dëshironi të hyni në tregun rus, kontrolloni që shkrimi cirilik të mbështetet.

Imazhi i mëposhtëm është marrë nga Google Fonts dhe, siç mund ta shihni, mund të zgjidhni të shkarkoni cilindo version skripti që ju nevojitet. Ato gjuhë me sasi më të madhe karakteresh krijojnë skedarë më të mëdhenj të shkronjave, prandaj kijeni parasysh këtë kur zgjidhni dhe përzieni fontet.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Lidhur me gjuhët nga e djathta në të majtë

Ndërsa tregu i Lindjes së Mesme rritet, ju mund të konsideroni krijimin e një versioni të faqes suaj të internetit që tërheq vizitorë nga ky rajon, kjo do të thotë të përshtatni paraqitjen në mënyrë që të jetë në përputhje me gjuhën e tyre. Një tipar karakteristik i shumicës së gjuhëve të Lindjes së Mesme është se ato lexohen nga e djathta në të majtë! Kjo është një sfidë e madhe dhe zgjidhja fillon me pasqyrimin e ndërfaqes.

Ky është dizajni i Facebook për gjuhët nga e majta në të djathtë, si anglishtja.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

Dhe ky është dizajni i kthyer për gjuhët nga e djathta në të majtë, si arabishtja.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl2qzT

Shikoni nga afër, vendosja e gjithçkaje në dizajn është pasqyruar.

Shikoni artikullin e Robert Dodis mbi dizajnin për gjuhët nga e djathta në të majtë për informacion të mëtejshëm se si ta bëni këtë.

Disa gjuhë nga djathtas në të majtë janë arabishtja, hebraishtja, persishtja dhe urdu dhe "ConveyThis" nuk e ka problem të përshtatë faqen tuaj të internetit për t'iu përshtatur kërkesave të tyre gjuhësore dhe për të siguruar një përvojë të shkëlqyer të përdoruesit. Dhe gjëja më e mirë është që ju mund të personalizoni pamjen e secilës gjuhë dhe të bëni ndryshime në llojin e fontit ose madhësisë së tij, dhe nëse është e nevojshme, të modifikoni lartësinë e rreshtit.

Zgjidhni ikona dhe imazhe të përshtatshme

Pamjet kanë një komponent shumë të rëndë kulturor dhe janë elementë kryesorë të dizajnit të duhur të faqes në internet. Çdo kulturë u jep kuptim imazheve dhe ikonave të ndryshme, disa interpretime janë pozitive dhe disa krejtësisht të kundërta. Disa imazhe pasqyrojnë përvojat e idealeve të një kulture, por në një kontekst tjetër do t'i bëjnë përdoruesit të ndihen të tjetërsuar.

Këtu është një shembull i një imazhi që duhej zëvendësuar sepse nuk ishte i përshtatshëm kulturalisht. Ju lutemi vini re, jo të gjitha imazhet do të jenë fyese për të tjerët, mbase thjesht do të gjenerojnë apati kur dëshironi që njerëzit të jenë kuriozë dhe të interesuar për produktin tuaj.

Kjo është faqja kryesore e Clarin për gjuhën frënge, me një grua kaukaziane. Dhe këtu është versioni korean, me një grua koreane si ambasadore të markës.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQnOgDUT02s

Lloji i pamjeve vizuale që mund të ofendojnë janë ato që mund të duken të pafajshme për disa kultura, por, në sytë e një kulture tjetër, ato shfaqin sjellje që janë të paligjshme ose tabu, për shembull, përshkrime të homoseksualitetit ose fuqizimit të femrës.

Kjo vlen edhe për ikonat, ndërkohë që në SHBA një ikonë me dy gota shampanje duke u thekur përfaqëson festën, në Arabinë Saudite është e paligjshme të pish alkool, kështu që ikona duhet të zëvendësohet me një të përshtatshme kulturore.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Burimi i imazhit:StealKivi)

Prandaj do të kërkohet kërkimi për të siguruar që ikonat që keni zgjedhur janë të përshtatshme për tregun e synuar. Nëse nuk jeni të sigurt, mund ta luani gjithmonë të sigurt.

Për shembull, këto tre ikona që shfaqin Tokën, e para ishte projektuar për audiencën australiane; e dyta, për audiencën afrikane; dhe kjo e fundit është e përshtatshme për audienca më të mëdha dhe globale pasi nuk paraqitet asnjë zonë e veçantë.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

E fundit, por jo më pak e rëndësishme, ConveyThis mund të përkthejë çdo tekst, për sa kohë që nuk është i ngulitur në një imazh. Softueri nuk do të jetë në gjendje të identifikojë se çfarë është shkruar në të, kështu që do të mbetet në gjuhën origjinale, ndaj shmangni futjen e tekstit.

Zgjedhja e ngjyrave

Siç u përmend në pjesën e mëparshme, kulturat interpretojnë imazhet ndryshe dhe e njëjta gjë ndodh me ngjyrat. Kuptimi i tyre është subjektiv.

Për shembull, në disa kultura, e bardha është ngjyra e pafajësisë, por të tjerët nuk do të ishin dakord, ajo është ngjyra e vdekjes. E njëjta gjë ndodh me të kuqen, në kulturat aziatike përdoret në festime, por për disa vende afrikane nuk ka një konotacion aq pozitiv pasi lidhet me dhunën.

Megjithatë, duket se bluja është më e sigurta nga të gjitha ngjyrat, e lidhur zakonisht me kuptime pozitive si qetësia dhe paqja. Shumë banka përdorin blu në logot e tyre sepse mund të nënkuptojë gjithashtu besim dhe siguri.

Ky artikull tregon ndryshimet në kuptimet e ngjyrave në të gjithë botën , shumë i dobishëm për të filluar kërkimin tuaj se cilat janë ngjyrat më të mira për faqen tuaj shumëgjuhëshe.

Rregullimet e formatit

Merrni parasysh të shmangni përdorimin vetëm të numrave kur shkruani data, sepse ka shumë mënyra të ndryshme për t'i shkruar ato, në SHBA formati zyrtar është mm/dd/vvvv dhe nëse mund të shihni numrat vetëm disa përdorues nga vende të tjera që përdorin sisteme të ndryshme (si p.sh. dd/mm/vvvv) mund të ngatërrohet. Pra, opsionet tuaja janë: sigurohuni që versionet e përkthyer të kenë përshtatur formatin e datës ose shkruani muajin me shkronja në mënyrë që ConveyThis të shkruajë gjithmonë datën e saktë.

Për më tepër, ndërsa në SHBA përdoret sistemi perandorak, shumica e vendeve përdorin sistemin metrik, kështu që do t'ju duhet të vendosni nëse do të ishte e përshtatshme që siti juaj të ketë matjet e transformuara.

Shtojca më e mirë e përkthimit për WordPress

Ka kaq shumë opsione kur bëhet fjalë për shtimin e një shtojce përkthimi në faqen tuaj të internetit të WordPress dhe jo të gjitha funksionojnë në të njëjtën mënyrë, rezultatet do të ndryshojnë. Me ConveyThis ju garantohet një integrim i përsosur pa marrë parasysh dizajnin e faqes suaj të internetit.

ConveyKjo është zgjidhja më e mirë për përkthimin e faqeve të internetit me 92 gjuhë të disponueshme. Është një shtojcë e besueshme WordPress që do t'ju lejojë të keni një version solid shumëgjuhësh të faqes tuaj të internetit shpejt. Mund të kuptojë paraqitjen e faqes, të zbulojë të gjithë tekstin dhe ta përkthejë atë. ConveyThis përfshin gjithashtu një redaktues intuitiv për personalizimin e tekstit.

ConveyThis përfshin një buton të ndërrimit të gjuhës që i përshtatet të gjithëve që funksionon me çdo sajt si parazgjedhje, por gjithashtu mund ta modifikoni sa më shumë që dëshironi. Ne ndjekim gjithashtu parimet e projektimit të përcaktuara në këtë artikull:

  • Marka e qëndrueshme në të gjitha versionet gjuhësore të faqes në internet.
  • Pastro ndërrimin e gjuhës dhe opsionin për të zgjedhur një gjuhë të preferuar.
  • Faqet e internetit kodohen automatikisht me UTF-8.
  • Ndërfaqet e duhura për gjuhët nga e djathta në të majtë

ConveyThis: një zgjidhje në internet shumëgjuhëshe që mund t'i besoni

Zakonisht besohet se përkthimi i faqes në internet është një proces kompleks. Por nuk ka nevojë ta shtyni sepse nuk dëshironi të përballeni me dhimbjet e kokës. Nuk është aspak e frikshme! Me ConveyThis, ai bëhet një konvertim i drejtpërdrejtë. Është i qetë dhe i shpejtë.

Pas një instalimi të shpejtë, e gjithë përmbajtja juaj tani mund të përkthehet pa ndikuar në formatimin, dhe kjo përfshin përmbajtjen e krijuar nga aplikacione të tjera dhe procesin e blerjes. ConveyThis është një mjet i thjeshtë për përkthimin e uebsajteve në shumë gjuhë që nuk do ta rrëmojë kodin tuaj, siç bëjnë të tjerët.

Opsioni për të porositur përkthime profesionale të faqes tuaj është gjithashtu i disponueshëm! Ato do t'ju ndihmojnë të transformoni plotësisht faqen tuaj të internetit shumëgjuhëshe në një shumë kulturore, duke përmirësuar në mënyrë drastike përvojën e klientëve tuaj. Mos harroni se nëse përktheni një uebsajt, duhet të keni gjithashtu të disponueshme mbështetjen e klientit në gjuhën e klientit tuaj të ri. Merrni parasysh investimin në lokalizimin dhe përshtatjen e përmbajtjes për të garantuar një përvojë të shkëlqyer të përdoruesit për vizitorët tuaj.

Komentet (4)

  1. Fundi në pamje për Google-Përkthe për faqet e internetit! – Përcjelle këtë
    8 dhjetor 2019 Përgjigju

    […] teksti i lidhur me kompjuterin në gjuhën suedeze. Elementë të tillë ndihmuan ekipin e projektimit të formulojë një rrugë për klientët që vizitojnë platformën, drejt një eksperience të lehtë përkthimi dhe shmangien e indeksit të rrotullimit të lëshimit si më parë […]

  2. Optimizimi global i motorit të kërkimit për të gjitha platformat gjuhësore – Transmeto këtë
    10 dhjetor 2019 Përgjigju

    […] të formulohen idetë rreth platformës shumëgjuhëshe dhe bazës së klientit, në vijim do të jetë një vështrim në përbërësin tekstual në gjuhë […]

  3. Kthejeni WooCommerce-in tuaj shumëgjuhësor – TransmetoniThis
    19 mars 2020 Përgjigju

    […] dhe merrni një gjuhëtar nga ekipi i ConveyThis për t'i hedhur një sy dhe ta modifikojë në mënyrë që të jeni të sigurt se formulimi dhe toni janë të përshtatshme për vlerat e dyqanit tuaj dhe […]

  4. Sa i personalizueshëm është WooCommerce? – Përcjelle këtë
    23 mars 2020 Përgjigju

    […] që pamjet vizuale janë gjithmonë shumë të ngarkuara me kuptim kulturor dhe audienca të ndryshme kanë pritshmëri të ndryshme se si dyqanet duhet të shfaqin […]

Lini një koment

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fushat e kërkuara janë shënuar*