4 Këshilla kryesore për bashkëpunimin e përkthimit me ConveyThis

Eksploroni 4 këshilla kryesore për bashkëpunimin e përkthimit me ConveyThis, duke përdorur AI për të përmirësuar punën në grup dhe për të përmirësuar cilësinë e përkthimit.
Përcillni këtë demonstrim
Përcillni këtë demonstrim
Pa titull 1 7

Trajtimi i çdo pune përkthimi nuk është një detyrë e vetme. Edhe pse me ConveyThis ju mund të filloni përkthimin e faqes suaj të internetit, megjithatë ka më shumë për të bërë pas kësaj. Kjo po përpiqet të përmirësojë punën e përkthimit të bërë për t'iu përshtatur markës suaj. Kjo kërkon më shumë burime materiale dhe financiare për t'u trajtuar.

Në artikujt e kaluar, ne kemi diskutuar konceptin e përmirësimit të standardit të përkthimit të automatizuar . Në artikull u përmend se individëve ose kompanive u lihet vendimi për të zgjedhur se cilin nga opsionet e përkthimit të makinës, manuale, profesionale ose kombinimi të ndonjë prej tyre do të përdorin. Nëse opsioni që po zgjidhni është përdorimi i profesionistëve njerëzorë për projektin tuaj të përkthimit, atëherë ka nevojë për bashkëpunim ekipor. Kjo do të thotë se ju nuk punësoni profesionistë dhe mendoni se kjo është e gjitha. Diversiteti në firma dhe organizata sot e bën edhe më të madhe nevojën për të pasur një ekip shumëgjuhësh. Kur angazhoni përkthyes profesionistë, do të dëshironi të lidheni me ta në mënyrën më të mirë të mundshme. Kjo është arsyeja pse në këtë artikull ne do të diskutojmë, njëri pas tjetrit, katër këshilla kryesore për bashkëpunimin e përkthimit dhe gjithashtu do të vendosim një prekje se si të mbash më mirë një komunikim të mirë gjatë gjithë procesit të përkthimit.

Këto këshilla janë si më poshtë:

1. Përcaktoni rolet e anëtarëve të ekipit:

Pa titull 1 6

Megjithëse mund të duket e thjeshtë, përcaktimi i roleve të secilit anëtar është një hap thelbësor në trajtimin dhe sigurimin e suksesit në çdo projekt përkthimi që përfshin më shumë se një person. Projekti i përkthimit mund të mos ecë mirë nëse secili anëtar i ekipit nuk është i vetëdijshëm për rolet që duhet të luajë për suksesin e projektit. Edhe nëse do të punësoni punonjës të largët ose përkthyes në vend, duke i dhënë burime të jashtme ose duke e trajtuar atë nga brenda, ju ende keni nevojë për dikë që do të marrë rolin e një menaxheri projekti në mënyrë që të menaxhojë projektin nga fillimi në fund.

Kur ka një menaxher të përkushtuar të projektit i cili është i përkushtuar ndaj projektit, kjo lejon që projekti të ketë një nivel të lartë konsistence. Menaxheri i projektit do të sigurojë gjithashtu që projekti të jetë gati në kornizën kohore të caktuar.

2. Vendosni udhëzimet: Ju mund ta bëni këtë duke përdorur përdorimin e udhëzuesit të stilit (i njohur gjithashtu si manual i stilit) dhe fjalorit .

  • Udhëzues stili: si ekip, duhet të ketë një udhëzues standard për çdo anëtar të ekipit. Ju mund të përdorni përdorimin e udhëzuesit të stilit të kompanisë suaj, i njohur ndryshe si manual i stilit, si matës i standardeve që ju dhe çdo anëtar i ekipit duhet të ndiqni. Kjo do ta bëjë stilin, formatimin dhe mënyrën e të shkruarit të projektit tuaj të qëndrueshëm dhe koherent. Është shumë e lehtë për ju që t'ua kaloni udhëzuesit të tjerëve në ekip, duke përfshirë përkthyes profesionistë të punësuar, nëse ju vetë keni ndjekur tashmë atë që thuhet në udhëzues. Me këtë, përkthyesit profesionistë dhe anëtarët e tjerë që punojnë në projekt do të jenë në gjendje të kuptojnë mënyrën dhe mënyrën në të cilën versioni origjinal i faqes suaj të internetit do të pasqyrohet në gjuhën në të cilën po punojnë. Kur stili, toni dhe arsyet e përmbajtjes suaj paraqiten mirë në faqet e faqes suaj të internetit në gjuhët e reja të shtuara, vizitorët e faqes suaj të internetit në ato gjuhë do të gëzojnë të njëjtën përvojë si vizitorët që përdorin gjuhët origjinale.
  • Fjalor: duhet të ketë një fjalor fjalësh ose termash që do të përdoren 'veçanërisht' në projektin e përkthimit. Këto terma nuk do të përkthehen gjatë projektit të përkthimit të faqes në internet. Përparësia e tyre e të pasurit të një fjalori të tillë termash është se nuk do t'ju duhet të humbni kohë përsëri duke u përpjekur të redaktoni manualisht ose të bëni rregullime në fjalë, terma ose fraza të tilla. Ju mund t'i grumbulloni lehtësisht këto terma nëse përdorni këtë sugjerim. Sugjerimi është që të krijoni një fletë excel që do ta përdorni për t'u kërkuar shokëve tuaj të skuadrës nga departamente të ndryshme në të gjithë kompaninë tuaj fjalët që nuk duhen përkthyer. Ndërsa është e nevojshme të lihet emri i markës pa përkthim, ka terma të tjerë si markat e tjera mbështetëse, emrat e produkteve, si dhe terma ligjorë që do të ishte më mirë të mbeten në gjuhën origjinale pa i përkthyer ato. Me marrjen e fjalorit të aprovuar të termave të përpiluar, ju keni mundësinë të përdorni me mençuri kohën tuaj për t'u përqendruar në gjëra të tjera të rëndësishme në vend që t'i humbni ato në rregullimin e asaj që është përkthyer tashmë dhe kjo gjithashtu do të lehtësojë anëtarët e tjerë të ekipit nga çdo stres shtesë. që do të kishte ardhur me modifikimin manual të termave të tillë.

3. Përcaktoni kornizën kohore reale të projektit: fakti që sa më shumë kohë të shpenzohet nga përkthyes profesionistë njerëz në projektin e përkthimit, aq më e lartë është kostoja e tarifave të tyre, ju duhet të vendosni një kornizë kohore në të cilën keni besuar se projekti mund të fillojë dhe kur duhet të arrihet një fund. Kjo do t'i lejojë përkthyesit të përdorin me mençuri kohën e tyre dhe ndoshta mund të kenë një orar të besueshëm që tregon një ndarje të detyrave që do të trajtojnë në një kohë ose në tjetrën. Megjithatë, nëse do të përdorni përkthim me makinë për të filluar pjesët paraprake të projektit, atëherë duhet të jeni vigjilent se sa kohë do të shpenzohet për redaktim postimi.

Gjithashtu, nëse vullneti juaj do të jetë ndonjë nga punonjësit e kompanisë suaj në projekt, duhet të mbani mend se projekti aktual nuk është puna e tyre origjinale. Ata kanë punë të tjera për të bërë krahas projektit të përkthimit. Prandaj, duhet të shqetësoheni se sa kohë do të shpenzojnë për të ndihmuar me projektin e përkthimit.

Sigurohuni që të zgjidhni një kornizë kohore reale për projektin tuaj dhe se cila nga faqet e përkthyera mund të publikohet gjatë përkthimit.

  • Ruajtja e komunikimit të vazhdueshëm : për të pasur një rrjedhë pune më të mirë dhe të suksesshme të projektit tuaj të përkthimit, është e domosdoshme që të keni dhe të mbani dialog të vazhdueshëm midis jush dhe shokëve tuaj të ekipit, si dhe me përkthyesit. Kur ka një linjë të vazhdueshme komunikimi, ju do të jeni në gjendje të përmbushni qëllimin tuaj të synuar dhe nëse do të kishte ndonjë problem përgjatë linjës së projektit, ai do të ishte zgjidhur përpara se të bëhej barrë shtesë në fund të projektit.

Sigurohuni që të lini vend për diskutim një-në-një. Një diskutim i tillë i sinqertë do t'i lejojë të gjithë të jenë vigjilentë, të vetëdijshëm, të përkushtuar dhe të kenë ndjenjën e përkatësisë në rrjedhën e projektit. Në mungesë të bisedës fizike ose kur takimi fizikisht së bashku nuk do të jetë ideja më e mirë, mund të vendosen opsione të takimeve virtuale si zmadhimi, slack, Google Teams dhe Microsoft Teams. Takime të tilla të rregullta virtuale do të ndihmojnë për t'i mbajtur gjërat së bashku për të punuar për suksesin e projektit. Megjithëse këto opsione virtuale mund të konsiderohen më së miri në një situatë ku po ndërmerrni një projekt masiv përkthimi për faqen tuaj të internetit.

Kur ka dialog të vazhdueshëm midis të gjithë atyre që janë të përfshirë në projekt, do të vini re se një formë e lidhjes midis anëtarëve të ekipit do të bëjë që projekti të vazhdojë pa probleme. Dhe kur ka nevojë për një të tillë, do të jetë e lehtë të kontaktosh njërin dhe tjetrin për ndihmë pa asnjë rezervë.

Opsioni i komunikimit në kohë reale u shërben gjithashtu përkthyesve ose shokëve të tjerë të ekipit për të ngritur pyetje dhe për të gjetur përgjigje për pyetjet pa vonesë të mëtejshme. Shqyrtimet dhe komentet do të kalohen lehtësisht.

Pa vonesë të mëtejshme, tani është koha që ju të filloni bashkëpunimin e përkthimit për faqen tuaj të internetit. Përkthimi i faqes në internet nuk është një detyrë e vështirë për t'u trajtuar. Kur të mblidhen njerëzit e duhur për të formuar ekipin, bashkëpunimi për përkthim do të vijë me pak ose aspak vështirësi.

Në rrjedhën e këtij artikulli, u përmend se diversiteti në firma dhe organizata sot e bën edhe më të madhe nevojën për të pasur një ekip shumëgjuhësh. Dhe se kur angazhoni përkthyes profesionistë, do të dëshironi të lidheni me ta në mënyrën më të mirë të mundshme. Kjo është arsyeja pse ky artikull vë theksin në katër (4) këshilla kryesore për bashkëpunimin e përkthimit. Ai përmend se për një bashkëpunim të duhur ekipor, duhet të siguroheni që të përcaktoni rolet e anëtarëve të ekipit, të siguroheni që udhëzimet janë në vend për të shërbyer si udhërrëfyes për projektin, sigurohuni që të vendosni një kornizë kohore të synuar që është realiste për projektin, dhe të mbajë komunikime të vazhdueshme me anëtarët e ekipit dhe përkthyesit. Nëse duhet të provoni dhe të ndiqni këto katër (4) këshilla kryesore të sugjeruara, jo vetëm që do të dëshmoni një bashkëpunim të suksesshëm përkthimi, por gjithashtu do të jeni në gjendje të filloni, mbani dhe mbani një komunikim të mirë gjatë gjithë procesit të përkthimit.

Nëse dëshironi të përmirësoni standardin e përkthimit tuaj duke përdorur fluksin e punës të përkthimit të automatizuar , do t'ju duket interesante të përdorni ConveyThis sepse procesi është më i lehtë duke kombinuar të gjitha këshillat që janë përmendur më parë në këtë artikuj me disa të tjera thelbësore. hapa si, bërja e porosive për përkthyes profesionistë, aftësia për të parë historikun e përkthimit, aftësia për të krijuar dhe menaxhuar termat e fjalorit tuaj personal, duke ju shfrytëzuar mundësinë për të shtuar manualisht rregullat e fjalorit në pultin tuaj dhe shumë të tjera.

Gjithmonë mund të filloni të përdorni ConveyThis me planin falas ose atë që i përshtatet më së miri nevojës tuaj.

Lini një koment

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fushat e kërkuara janë shënuar*