Sign in with Google

Use your Google Account to sign in to ConveyThis

No more passwords to remember. Signing in is fast, simple and secure.

Translate Any Website
Make Your Website Multilingual in 5 Minutes
Conveythis demo

Aproveitando a tradução automática: o caminho para o crescimento do seu negócio

More than ever before, the need for translation services has become great all around the world. International.com in its article on the demand for translation services said “According to the The Dallas Morning News, in the United States alone over the past decades, the number of employment opportunity for translators is twice the former, and is expected to witness increase by some 46 percent come 2022.” (Source: International.com)

The choice of translation of your business website is a very sensible step as many studies suggest. One of such studies highlights that to reach around eighty percent (80%) of the world’s population, you, as a brand, are expected to communicate in a minimum of twelve (12) different languages. Therefore, an ever increasing numbers of business ventures are subscribing to translation of their business websites such that it will be possible for them to win much more large users who are potential customers. This enormous work, so to say, requires more hands and that is why limiting the job of translation to the services of human translation is not the best. Many of these brands have seek other options other than human translation that will help them achieve a great translation feat.

No entanto, se a tradução humana não for suficiente para essa tarefa, que outra opção viável está disponível? A resposta é simples, tradução automática. Uma coisa que realmente limita a tradução automática quando comparada aos tradutores humanos profissionais é o fato de que a produção de uma tradução automática nunca pode ser tão precisa e de qualidade quanto a de um tradutor humano. A razão é que a máquina é automatizada e não compreende certos aspectos das linguagens. Como um sistema automatizado, a máquina deve seguir um conjunto de protocolos, regras que são dadas na forma de longas linhas de códigos programados que são suscetíveis a erros, levando a erros onerosos e embaraçosos no texto que é processado em uma linguagem específica .

Independentemente do lado negativo da tradução automática, ao longo do tempo ela mostrou que é a única salvadora para uma tarefa tão massiva para empresas que desejam se tornar globais. Neste artigo, discutiremos extensivamente por que optar pela tradução automática é uma escolha inteligente para o crescimento de sua empresa.

1. Quando a tradução do site requer grande velocidade

Há uma necessidade maior de rapidez na tradução. No mundo atual dos negócios, a resposta rápida é uma das características mais apreciadas de um bom negócio. Para ser capaz de responder rapidamente, muitas empresas e negócios optaram pelo uso de plataformas de mídia social para interagir com seus clientes e compradores em potencial. Se você deseja construir uma marca, ou seja, uma imagem empresarial que será respeitada globalmente, você deve dar respostas às perguntas de seus clientes sem demora. Além disso, você terá que oferecer uma solução, se possível, para o que eles procuram em tempo real.

Espera-se que alguns de seus clientes ou usuários enviem preocupações, comentários e mensagens em seu idioma local e será mais adequado que você responda em seu idioma compreensível. Pode ser demorado procurar um tradutor humano para interpretar as mensagens do seu cliente quando ele precisa de uma resposta instantânea. É aqui que a tradução automática entra como um salvador. Torna possível a tradução em tempo real das dúvidas, comentários, perguntas e sugestões dos seus clientes e poderá responder ou responder às suas preocupações com um efeito quase imediato.

Se você está pensando em qual tradução automática e tradução humana irá empregar para um projeto, pergunte-se: há uma necessidade urgente de agilidade em outros para entregar o projeto no prazo? A necessidade de velocidade é maior do que a necessidade de precisão? Se você responder sim a alguma ou ambas as perguntas, então optar pela tradução automática é a melhor decisão que você pode tomar.

2. Para entender o sentido do texto, escolha a gramática acima

Embora seja bom ter frases suaves e gramaticalmente corretas ao se comunicar por texto, em alguns casos não é um grande problema, uma vez que o que está sendo transmitido é compreensível.

Quando se trata de semântica, é verdade que a tradução automática às vezes pode ser muito ruim. No entanto, se o leitor seguir o significado contextual do que foi traduzido, ele poderá obter a essência da informação que está sendo passada. Portanto, você pode aplicar a tradução automática sabendo que as regras gramaticais não são tão importantes quanto o sentido do texto.

A abordagem de tradução de gramática em que se espera que a sintaxe e a semântica sejam cuidadas é melhor deixada para tradutores humanos profissionais, simplesmente porque os linguistas humanos podem facilmente seguir as regras gramaticais que estão associadas a cada par de idiomas ao lidar com a tradução. Esse aspecto da linguagem não pode ser tratado com cuidado por traduções automáticas.

Tarefas como receber feedback e avaliações de clientes, desenvolver documentos para circulação, entender concorrentes de outras partes do mundo, preparar termos de uso etc. são adequadas para tradução automática porque reduzirão muito dinheiro que seria gasto na contratação de pessoas tradutores.

3. Quando você continua repetindo os mesmos dados ou informações semelhantes

Se você tem o mesmo estilo de comunicação com seus usuários e clientes, opte pela tradução automática. Isso é especialmente verdadeiro quando você às vezes repete dados ou informações que foram usados anteriormente.

Além disso, a máquina rastreia e lembra de qualquer ajuste feito manualmente em um texto traduzido anteriormente. O software pode chamar isso de volta e da próxima vez que uma parte semelhante for traduzida, não haverá necessidade de ajustes manuais. Com o tempo, a máquina vai se ajustando às correções manuais que vai fazendo e vai ficando com a memória de tudo. E uma vez que é o mesmo estilo de escrita que você segue, a máquina não cometerá o erro usual.

Wikipedia explains further that “Current machine translation software improves output by limiting the scope of allowable substitutions. This method is essentially efficient in domains where formal or formula related language is in use. This is to say that machine translation of legal and government documents more readily produces output that are usable than conversation or text that is less standard. Quality output that is enhanced can also be realized by the help of human translation: for example, it is very possible that some systems can translate with more accuracy if the user has systematically mark out proper names in the text are. With the aid of these methods, Machine Translation has shown that it is useful as a tool to assist even professional human translators…” (Source:Wikipedia)

4. Quando houver um grande volume de trabalho a ser traduzido

É um fato que a média de palavras que um tradutor profissional pode traduzir é de 1.500 por dia. Agora pense nisso, digamos que você tenha de milhares a milhões de palavras que planeja traduzir de um idioma para outro e para cerca de 10 idiomas estrangeiros, será um trabalho enorme que seria cansativo para um ser humano. Além disso, você precisará de vários tradutores humanos para fazer isso. Em tal situação, a única opção viável é assinar a tradução automática.

A tradução automática provou que é a melhor quando se trata de lidar com uma grande quantidade de textos à espera de tradução. Existe um cuidado. O cuidado aqui é que, ao pensar em traduzir com máquina, selecione cuidadosamente as palavras que você sabe que serão fáceis de traduzir pela máquina e identifique aquelas que precisam de intervenção humana da tradução.

Nem todas as páginas do seu site devem ser traduzidas por máquina. As peças sensíveis e as que se concentram nos seus clientes, bem como as peças relacionadas com dinheiro e vendas, podem ser manuseadas por humanos enquanto utiliza software de tradução automática para as restantes partes das páginas web.

Às vezes, é bom indicar em sua página da web que a seção visualizada é uma página da web traduzida por máquina.

O fato de a tradução automática não ser tão precisa quanto a tradução feita por tradutores humanos profissionais não significa que deva ser subestimada. Na verdade, a tradução automática é a forma de tradução que muitas empresas internacionais usam hoje. Isso se deve ao fato de que os ajudou a estender suas fronteiras de mercado para acomodar um público mais amplo que transforma consumidores, clientes ou usuários. A tradução automática tem mostrado ao longo do tempo que é o único salvador para qualquer tarefa massiva para empresas que desejam se tornar globais. Para ter uma tradução eficaz do seu site e negócio, você não pode contar apenas com a tradução automática, mas também, às vezes, precisa contratar os serviços de tradutores humanos. Portanto, quando você planeja usar uma máquina para sua tradução, siga uma tática bem estruturada e estrategicamente implantada para obter o máximo de sucesso. Sem meias palavras, você pode desfrutar de um maior crescimento nos negócios e expandir para um nível internacional se aproveitar a tradução automática.

Autor

Kavita ramgahan

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados com *