Aproveitando a tradução automática: o caminho para o crescimento do seu negócio com ConveyThis

Aproveite a tradução automática com ConveyThis para o crescimento do seu negócio, utilizando IA para agilizar o processo de tradução e expandir seu alcance.
Transmita esta demonstração
Transmita esta demonstração
Sem título 21

Mais do que nunca, a necessidade de serviços de tradução tornou-se grande em todo o mundo. International.com em seu artigo sobre a demanda por serviços de tradução disse: “De acordo com o The Dallas Morning News, somente nos Estados Unidos nas últimas décadas, o número de oportunidades de emprego para tradutores é o dobro do anterior, e espera-se que testemunhe um aumento em cerca de 46 por cento até 2022.” (Fonte: International.com )

A escolha da tradução do site da sua empresa é um passo muito sensato como muitos estudos sugerem. Um desses estudos destaca que, para atingir cerca de oitenta por cento (80%) da população mundial, espera-se que você, como marca, se comunique em no mínimo doze (12) idiomas diferentes. Portanto, um número cada vez maior de empreendimentos comerciais está assinando a tradução de seus sites de negócios, de modo que será possível conquistar muito mais usuários grandes que são clientes em potencial. Este enorme trabalho, por assim dizer, requer mais mãos e é por isso que limitar o trabalho de tradução aos serviços de tradução humana não é o melhor. Muitas dessas marcas buscam outras opções além da tradução humana que as ajudarão a alcançar um grande feito de tradução.

No entanto, se a tradução humana não for suficiente para esta tarefa, que outra opção viável está disponível? A resposta é simples, tradução automática. Uma coisa que realmente limita a tradução automática quando comparada aos tradutores humanos profissionais é o fato de que a saída de uma tradução automática nunca pode ser tão precisa e de qualidade quanto a saída de um tradutor humano. A razão é que a máquina é automatizada e carece de compreensão de certos aspectos das linguagens. Como um sistema automatizado, a máquina deve seguir um conjunto de protocolos, regras que são dadas na forma de longas linhas de códigos programados que são suscetíveis a erros, levando a erros dispendiosos e embaraçosos no texto que é renderizado em um idioma de destino .

Independentemente da desvantagem da tradução automática, ao longo do tempo, ela mostrou que é o único salvador de uma tarefa tão grande para empresas que desejam se tornar globais. Neste artigo, discutiremos extensivamente por que optar pela tradução automática é uma escolha sábia para o crescimento do seu negócio.

1. Quando a tradução do site requer grande velocidade

Há uma maior necessidade de velocidade quando se trata de tradução. No mundo atual dos negócios, a resposta rápida é uma das características mais apreciadas de um bom negócio. Para poder responder rapidamente, muitas empresas e negócios optaram pelo uso de plataformas de mídia social para interagir com seus clientes e compradores em potencial. Se você deseja construir uma marca, ou seja, uma imagem comercial que seja respeitada globalmente, você deve responder às perguntas de seus clientes sem demora. Além disso, você terá que oferecer uma solução, se possível, para o que eles estão buscando em tempo real.

Espera-se que alguns de seus clientes ou usuários enviem preocupações, comentários e mensagens em seu idioma local e será mais adequado que você responda em seu idioma compreensível. Pode ser demorado procurar um tradutor humano para interpretar as mensagens do seu cliente quando ele precisa de uma resposta instantânea. É aqui que a tradução automática entra como um salvador. Torna possível a tradução em tempo real das dúvidas, comentários, perguntas e sugestões dos seus clientes e poderá responder ou responder às suas preocupações com um efeito quase imediato.

Se você está pensando em qual tradução automática e tradução humana deve empregar para um projeto, pergunte-se: há uma necessidade urgente de velocidade para entregar o projeto no prazo? A necessidade de velocidade é maior do que a necessidade de precisão? Se você responder sim a qualquer uma ou ambas as perguntas, optar pela tradução automática é a melhor decisão que você pode tomar.

2. Para entender o sentido do texto, escolha a gramática acima

Embora seja bom ter frases suaves e gramaticalmente corretas ao se comunicar via texto, em alguns casos não é um grande problema, uma vez que o que está sendo transmitido é compreensível.

Quando se trata de semântica, é verdade que a tradução automática às vezes pode ser muito ruim. No entanto, se o leitor seguir o significado contextual do que foi traduzido, poderá obter a essência da informação que está sendo transmitida. Portanto, você pode aplicar a tradução automática quando souber que as regras gramaticais não são tão importantes quanto o sentido do texto.

A abordagem de tradução gramatical, na qual se espera que a sintaxe e a semântica sejam cuidadas, é melhor deixar para os tradutores humanos profissionais, simplesmente porque os linguistas humanos podem seguir facilmente as regras gramaticais associadas a cada par de idiomas ao lidar com a tradução. Tal aspecto da linguagem não pode ser cuidadosamente cuidado por traduções automáticas.

Tarefas como receber feedback e avaliações de clientes, desenvolver documentos para circulação, entender concorrentes de outras partes do mundo, preparar termos de uso etc. são adequadas para tradução automática porque reduzirão muito dinheiro que seria gasto na contratação de pessoas tradutores.

3. Quando você continua repetindo os mesmos dados ou informações semelhantes

Se você tem o mesmo estilo de comunicação com seus usuários e clientes, deve optar pela tradução automática. Isso é especialmente verdadeiro quando você às vezes repete dados ou informações que foram usadas anteriormente.

Além disso, a máquina acompanha e lembra qualquer ajuste feito manualmente em um texto traduzido anteriormente. O software pode chamar isso de volta e da próxima vez que uma parte semelhante for traduzida, não haverá necessidade de ajustes manuais. Com o tempo, a máquina vai se ajustando às correções manuais que faz e tem memória de tudo. E como é o mesmo estilo de escrita que você segue, a máquina não cometerá o erro de sempre.

A Wikipedia explica ainda que “o software de tradução automática atual melhora a produção, limitando o escopo das substituições permitidas. Este método é essencialmente eficiente em domínios onde a linguagem formal ou relacionada à fórmula está em uso. Isso quer dizer que a tradução automática de documentos legais e governamentais produz mais facilmente resultados utilizáveis do que conversas ou textos menos padronizados. A produção de qualidade aprimorada também pode ser obtida com a ajuda da tradução humana: por exemplo, é muito possível que alguns sistemas possam traduzir com mais precisão se o usuário marcar sistematicamente nomes próprios no texto. Com a ajuda desses métodos, a Tradução Automática mostrou que é uma ferramenta útil para auxiliar até tradutores humanos profissionais…” (Fonte: Wikipedia )

4. Quando houver um grande volume de trabalho a ser traduzido

É fato que a média de palavras que um tradutor humano profissional pode traduzir é de 1.500 por dia. Agora pense nisso, digamos que você tenha de milhares a milhões de palavras que planeja traduzir de um idioma para outro e, para cerca de 10 idiomas estrangeiros, será um trabalho enorme que seria cansativo para humanos. Além disso, você precisará de vários tradutores humanos para fazer isso. Nessa situação, a única opção viável é assinar a tradução automática.

A tradução automática provou ser a melhor quando se trata de lidar com um grande número de textos esperando para serem traduzidos. Há um cuidado. O cuidado aqui é que, ao pensar em traduzir com máquina, selecione cuidadosamente as palavras que você sabe que serão fáceis de traduzir pela máquina e identifique aquelas que precisam de intervenção de tradução humana.

Nem todas as páginas do seu site devem ser traduzidas com máquina. Partes sensíveis e partes focadas em seus clientes, bem como partes relacionadas a dinheiro e vendas, podem ser manipuladas por humanos enquanto você usa a máquina, ou seja, software de tradução para as partes restantes das páginas da web.

Às vezes é bom indicar em sua página da web que a seção visualizada é uma página da web traduzida por máquina.

O fato de a tradução automática não ser tão precisa quanto a tradução feita por tradutores humanos profissionais não significa que deva ser subestimada. Na verdade, a tradução automática é a forma de tradução que muitas empresas internacionais usam hoje. Isso se deve ao fato de que os ajudou a estender suas fronteiras de mercado para acomodar um público mais amplo que transforma consumidores, clientes ou usuários. A tradução automática tem mostrado ao longo do tempo que é o único salvador para qualquer tarefa massiva para empresas que desejam se tornar globais. Para ter uma tradução eficaz do seu site e negócio, você não pode contar apenas com a tradução automática, mas também, às vezes, precisa contratar os serviços de tradutores humanos. Portanto, quando você planeja usar uma máquina para sua tradução, siga uma tática bem estruturada e estrategicamente implantada para obter o máximo de sucesso. Sem meias palavras, você pode desfrutar de um maior crescimento nos negócios e expandir para um nível internacional se aproveitar a tradução automática.

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados*