Há mais de 10 anos ajudamos empresas a alcançar seus objetivos financeiros e de marca. Onum é uma agência de SEO voltada para valores e dedicada.

CONTATOS
Serviço De Tradução De Website

Aproveitando a tradução automática: o caminho para o crescimento do seu negócio

Mais do que nunca, a necessidade de serviços de tradução tornou-se grande em todo o mundo. A International.com, em seu artigo sobre a demanda por serviços de tradução, disse: “De acordo com o The Dallas Morning News, somente nos Estados Unidos nas últimas décadas, o número de oportunidades de emprego para tradutores é o dobro do anterior, e deverá testemunhar um aumento em cerca de 46 por cento vem 2022. ” (Fonte: International.com )

A escolha da tradução do site da sua empresa é um passo muito sensato, como muitos estudos sugerem. Um desses estudos destaca que, para atingir cerca de oitenta por cento (80%) da população mundial, espera-se que você, como marca, se comunique em no mínimo doze (12) idiomas diferentes. Portanto, um número cada vez maior de empreendimentos está assinando a tradução de seus sites de negócios de forma que lhes seja possível conquistar muito mais usuários grandes que são clientes em potencial. Este enorme trabalho, por assim dizer, requer mais mãos e é por isso que limitar o trabalho de tradução aos serviços de tradução humana não é o melhor. Muitas dessas marcas buscaram outras opções além da tradução humana que as ajudariam a alcançar um grande feito de tradução.

No entanto, se a tradução humana não for suficiente para essa tarefa, que outra opção viável está disponível? A resposta é simples, tradução automática. Uma coisa que realmente limita a tradução automática quando comparada aos tradutores humanos profissionais é o fato de que a produção de uma tradução automática nunca pode ser tão precisa e de qualidade quanto a de um tradutor humano. A razão é que a máquina é automatizada e não compreende certos aspectos das linguagens. Como um sistema automatizado, a máquina deve seguir um conjunto de protocolos, regras que são dadas na forma de longas linhas de códigos programados que são suscetíveis a erros, levando a erros onerosos e embaraçosos no texto que é processado em uma linguagem específica .

Independentemente do lado negativo da tradução automática, ao longo do tempo ela mostrou que é a única salvadora para uma tarefa tão massiva para empresas que desejam se tornar globais. Neste artigo, discutiremos extensivamente por que optar pela tradução automática é uma escolha inteligente para o crescimento de sua empresa.

1. Quando a tradução do site requer grande velocidade

Há uma necessidade maior de rapidez na tradução. No mundo atual dos negócios, a resposta rápida é uma das características mais apreciadas de um bom negócio. Para ser capaz de responder rapidamente, muitas empresas e negócios optaram pelo uso de plataformas de mídia social para interagir com seus clientes e compradores em potencial. Se você deseja construir uma marca, ou seja, uma imagem empresarial que será respeitada globalmente, você deve dar respostas às perguntas de seus clientes sem demora. Além disso, você terá que oferecer uma solução, se possível, para o que eles procuram em tempo real.

Espera-se que alguns de seus clientes ou usuários enviem preocupações, comentários e mensagens em seu idioma local e será mais adequado que você responda em seu idioma compreensível. Pode ser demorado procurar um tradutor humano para interpretar as mensagens do seu cliente quando ele precisa de uma resposta instantânea. É aqui que a tradução automática entra como um salvador. Torna possível a tradução em tempo real das dúvidas, comentários, perguntas e sugestões dos seus clientes e poderá responder ou responder às suas preocupações com um efeito quase imediato.

Se você está pensando em qual tradução automática e tradução humana irá empregar para um projeto, pergunte-se: há uma necessidade urgente de agilidade em outros para entregar o projeto no prazo? A necessidade de velocidade é maior do que a necessidade de precisão? Se você responder sim a alguma ou ambas as perguntas, então optar pela tradução automática é a melhor decisão que você pode tomar.

2. Para entender o sentido do texto, escolha a gramática acima

Embora seja bom ter frases suaves e gramaticalmente corretas ao se comunicar por texto, em alguns casos não é um grande problema, uma vez que o que está sendo transmitido é compreensível.

Quando se trata de semântica, é verdade que a tradução automática às vezes pode ser muito ruim. No entanto, se o leitor seguir o significado contextual do que foi traduzido, ele poderá obter a essência da informação que está sendo passada. Portanto, você pode aplicar a tradução automática sabendo que as regras gramaticais não são tão importantes quanto o sentido do texto.

A abordagem de tradução de gramática em que se espera que a sintaxe e a semântica sejam cuidadas é melhor deixada para tradutores humanos profissionais, simplesmente porque os linguistas humanos podem facilmente seguir as regras gramaticais que estão associadas a cada par de idiomas ao lidar com a tradução. Esse aspecto da linguagem não pode ser tratado com cuidado por traduções automáticas.

Tarefas como receber feedback e avaliações de clientes, desenvolver documentos para circulação, entender concorrentes de outras partes do mundo, preparar termos de uso etc. são adequadas para tradução automática porque reduzirão muito dinheiro que seria gasto na contratação de pessoas tradutores.

3. Quando você continua repetindo os mesmos dados ou informações semelhantes

Se você tem o mesmo estilo de comunicação com seus usuários e clientes, opte pela tradução automática. Isso é especialmente verdadeiro quando você às vezes repete dados ou informações que foram usados anteriormente.

Além disso, a máquina rastreia e lembra de qualquer ajuste feito manualmente em um texto traduzido anteriormente. O software pode chamar isso de volta e da próxima vez que uma parte semelhante for traduzida, não haverá necessidade de ajustes manuais. Com o tempo, a máquina vai se ajustando às correções manuais que vai fazendo e vai ficando com a memória de tudo. E uma vez que é o mesmo estilo de escrita que você segue, a máquina não cometerá o erro usual.

A Wikipedia explica ainda que “o software de tradução automática atual melhora a produção, limitando o escopo de substituições permitidas. Este método é essencialmente eficiente em domínios onde a linguagem formal ou relacionada a fórmulas está em uso. Isso quer dizer que a tradução automática de documentos jurídicos e governamentais produz mais prontamente resultados utilizáveis do que conversas ou textos menos padronizados. A produção de qualidade aprimorada também pode ser realizada com a ajuda da tradução humana: por exemplo, é muito possível que alguns sistemas possam traduzir com mais precisão se o usuário marcar sistematicamente os nomes próprios no texto. Com a ajuda desses métodos, a tradução automática mostrou que é útil como uma ferramenta para auxiliar até mesmo os tradutores humanos profissionais ... ” (Fonte: Wikipedia )

4. Quando houver um grande volume de trabalho a ser traduzido

É um fato que a média de palavras que um tradutor profissional pode traduzir é de 1.500 por dia. Agora pense nisso, digamos que você tenha de milhares a milhões de palavras que planeja traduzir de um idioma para outro e para cerca de 10 idiomas estrangeiros, será um trabalho enorme que seria cansativo para um ser humano. Além disso, você precisará de vários tradutores humanos para fazer isso. Em tal situação, a única opção viável é assinar a tradução automática.

A tradução automática provou que é a melhor quando se trata de lidar com uma grande quantidade de textos à espera de tradução. Existe um cuidado. O cuidado aqui é que, ao pensar em traduzir com máquina, selecione cuidadosamente as palavras que você sabe que serão fáceis de traduzir pela máquina e identifique aquelas que precisam de intervenção humana da tradução.

Nem todas as páginas do seu site devem ser traduzidas por máquina. As peças sensíveis e as que se concentram nos seus clientes, bem como as peças relacionadas com dinheiro e vendas, podem ser manuseadas por humanos enquanto utiliza software de tradução automática para as restantes partes das páginas web.

Às vezes, é bom indicar em sua página da web que a seção visualizada é uma página da web traduzida por máquina.

O fato de a tradução automática não ser tão precisa quanto a tradução feita por tradutores humanos profissionais não significa que deva ser subestimada. Na verdade, a tradução automática é a forma de tradução que muitas empresas internacionais usam hoje. Isso se deve ao fato de que os ajudou a estender suas fronteiras de mercado para acomodar um público mais amplo que transforma consumidores, clientes ou usuários. A tradução automática tem mostrado ao longo do tempo que é o único salvador para qualquer tarefa massiva para empresas que desejam se tornar globais. Para ter uma tradução eficaz do seu site e negócio, você não pode contar apenas com a tradução automática, mas também, às vezes, precisa contratar os serviços de tradutores humanos. Portanto, quando você planeja usar uma máquina para sua tradução, siga uma tática bem estruturada e estrategicamente implantada para obter o máximo de sucesso. Sem meias palavras, você pode desfrutar de um maior crescimento nos negócios e expandir para um nível internacional se aproveitar a tradução automática.

Autor

Kavita ramgahan

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados com *