Há mais de 10 anos ajudamos empresas a alcançar seus objetivos financeiros e de marca. Onum é uma agência de SEO voltada para valores e dedicada.

CONTATOS
Dicas de tradução Serviço De Tradução De Website

Detalhes sobre o seu novo site multilíngue que você ficará feliz em saber

Comparando a forma como comunicávamos nossas ideias e atualizações aos nossos clientes décadas atrás e como o fazemos atualmente, é óbvio que encontramos formas eficientes de conquistar clientes, mantê-los felizes e a par das nossas novidades. Todos os dias, o uso de sites de blogs e canais de mídia social não só é mais comum, mas também absolutamente útil quando você pensa no alcance global que sua empresa teria com eles.

A evolução da tecnologia mudou a maneira como iniciamos um negócio e promovemos nossos produtos ou serviços. No início, encontrar maneiras de se tornar uma empresa global de sucesso era uma questão de tempo, credibilidade e aqueles que se tornaram clientes regulares desempenharam um papel essencial para que os outros o conhecessem, assim que a tecnologia se tornou uma ferramenta de comunicação útil, as empresas foram capazes de chegar a um mercado mais amplo, público mais amplo e, eventualmente, um mundo totalmente novo.

Com este novo mercado, novos desafios surgirão e como provavelmente já leu nos nossos artigos quando se trata de comunicar as suas atualizações, um site é uma das formas mais utilizadas em todo o mundo, o que significa que a sua empresa terá visibilidade além fronteiras.

Boas estratégias de pesquisa lideram para melhores estratégias de marketing e, eventualmente, para mais vendas. Quando falamos sobre finalmente se torndo global, há várias coisas que precisamos ter em mente:

  • Novo país
  • Nova cultura
  • Nova linguagem
  • Novos aspectos legais
  • Novos clientes

Adaptabilidade é a chave do sucesso. Explicarei brevemente por que os aspectos que mencionei são tão importantes para o seu site e negócios.

É óbvio que por um novo mercado-alvo, queremos dizer, um novo país, que trará novos desafios ao nosso negócio. Potenciais clientes com uma cultura diferente vão reagir de forma diferente ao seu material de marketing original, por motivos culturais, até religiosos, o seu negócio tem que adaptar o conteúdo, a imagem sem perder a essência da marca.

Certifique-se de fazer uma extensa pesquisa relacionada aos aspectos jurídicos que lhe permitiriam conduzir o negócio neste novo mercado-alvo e como proceder em diversas situações hipotéticas.

Um aspecto muito especial e importante que eu gostaria de falar é o idioma-alvo, sim, como parte de suas estratégias de marketing, seu site precisa ser traduzido para este novo idioma, mas como adaptar o design do seu site? Deixe-me dar-lhe algumas razões para considerar um site multilíngue.

Primeiro, o que é um site multilíngue?

Vamos simplificar ou pelo menos tente.
Se o seu negócio for estabelecido nos Estados Unidos, seu site pode estar em Inglês, o que significa que a maioria de seus clientes pode ser capaz de entender o que você publicar nele, o que acontece com aqueles que não conseguem entender seu conteúdo? Aqui é onde uma segunda e terceira língua pode ser necessária para expandir horizontes e tornar mais fácil para seus potenciais clientes se envolverem com sua marca.

Um design de site multilíngue

Agora que você entende a importância de falar com seu público em seu próprio idioma, aqui estão algumas dicas para otimizar seu site:

Branding consistente, sempre que seus clientes acessam seu site, você deseja que eles naveguem exatamente da mesma maneira, não importa o idioma que escolham; seus clientes japoneses devem ser capazes de ver o mesmo que a versão em inglês. Embora os usuários acessem uma ou outra versão do seu site, você pode garantir que eles encontrem os botões e mudem do idioma padrão facilmente.

Por exemplo, o ConveyThis site em inglês e espanhol, ambas as páginas de desembarque têm exatamente o mesmo design e qualquer um aterrissando em qualquer um deles saberia para onde ir para mudar Idiomas.

The Language Switcher

Como você pode ver no exemplo anterior, eu mencionei o quão essencial é para seus clientes encontrar o switcher de idiomas. Sua página inicial, widgets de cabeçalho e rodapé são sempre usados para colocar este botão. Quando todas as opções de idiomas são mostradas, certifique-se de que é escrito na língua alvo, então eles vão encontrar "Deutsch" em vez de "alemão" ou "Español" em vez de "espanhol".

Encontrar as informações em seu próprio idioma fará com que seus clientes se sintam em casa assim que acessarem seu site, portanto, certifique-se de que o switcher seja fácil de ser encontrado e corresponda ao idioma correto.

Ajudando seus clientes a encontrar sua linguagem em seu site não é o único detalhe que importa, é também importante deixá-los escolher sua língua preferida.

O que isso significa?

Às vezes, quando você visita um site e necessidade de mudar o idioma, eles fazem você mudar regiões, fazendo é um pouco difícil apenas escolher a língua, alguns migrariam de seu site original para aquele com url diferente apenas por comutação linguagem, isso pode ser um problema para alguém falando espanhol nos Estados Unidos Estados, já que a pessoa não necessariamente viverá em um país de língua espanhola no momento em que eles pousam em seu site de versão espanhola.

Sugestão: deixe-os escolher seus preferidos linguagem, não os faça mudar de região para fazê-lo. Considere "lembrar" sua configuração para que eles sempre vão ver o site na língua escolhida Automaticamente.

Há também uma autodestecção opção idiomas que definiria a língua nativa como a principal, mas isso poderia trazer alguns problemas, uma vez que nem todos localizados em um país específico necessariamente falar a língua nativa do país e eles podem precisar em fato, um diferente. Para esta opção, certifique-se de manter o switcher de idioma ativado também.

Algumas pessoas acham que seria criativo para usar "Bandeiras" em vez de nomes de idiomas em seu site, talvez como um design mais legal, a verdade é que antes de decidir isso é o que você quer fazer, você pode querer ter em mente os seguintes aspectos:

  • Sinalizadores não representam línguas.
  • Um país pode ter mais de um idioma oficial.
  • Um idioma específico pode ser falado em diferentes países.
  • Sinalizadores pode ser confundido devido ao tamanho do ícone.

Sempre que o seu site é traduzido para um novo idioma de destino, o comprimento de cada palavra, frase ou parágrafo é simplesmente diferente do idioma original, o que pode ser um pouco desafiador para o seu layout.

Alguns idiomas podem usar menos caracteres do que outros para expressar a mesma intenção, se você pensa em japonês em contraste com o inglês ou espanhol, você se encontrará procurando mais ou menos espaço para suas palavras em seu site.

Não esqueçamos que temos linguagens com caracteres diferentes e escritos da direita para a esquerda e aqueles em que a largura ou altura dos caracteres levariam mais espaço também seriam levados em consideração se um deles estivesse na sua lista de idiomas alvo. Isso tem muito a ver com a compatibilidade e codificação da sua fonte.

O W3C recomenda o uso de UTF-8 para garantir que caracteres especiais são exibidos corretamente, não importa o idioma que você usa. Suas fontes devem ser compatíveis com línguas não-inglesas e línguas não-latinas, geralmente recomendado para sites criados na plataforma WordPress.

Eu mencionei idiomas RTL e LTR, mas eu não destaquei a importância de espelhar o design do seu site, apenas a maneira como eu escrevi sobre apresentar ou publicar seu conteúdo deve ser o mesmo não importa o idioma que os usuários escolherem.

Como você provavelmente leu em alguns de nossos artigos anteriores, ConveyThis está comprometido em fornecer precisão e eficiência em traduções sites, o que significa, uma vez que você decide tentar o nosso tradutor de site, você não só obter máquina, mas tradução humana. Traduzir seu site é um processo que pode ser fácil e rápido.

Quero traduzir meu site, como faço isso acontecer com ConveyThis?

Depois de criar uma conta e ativá-la, sua assinatura gratuita permitirá que você traduza seu site para outros idiomas, alguns dos melhores planos do mercado permitirão que você adicione mais opções de idioma.

Detalhes importantes

Imagens, Ícones, Gráficos:certifique-se de entender o importância esses aspectos teriam para seus novos clientes, como um novo mercado que você quer conquistar, este novo país representa um novo desafio, especialmente quando se trata de diferentes valores e cultura. Seu site deve nunca ofender seus clientes, usando o conteúdo apropriado irá ajudá-lo a ser notado e aceito pelo seu mercado-alvo.

Cores: você pode se perguntar por que as cores afetariam sua marca em um país estrangeiro, a verdade é que um dos aspectos culturais temos que considerar em nossas campanhas de marketing e designs de sites são cores.

Dependendo do seu mercado-alvo, uma cor como o vermelho pode ser interpretada como boa sorte, perigo ou agressão, azul pode ser percebido como pacífico, confiança, autoridade, depressão e tristeza, qualquer que seja sua decisão, tenha em mente a intenção e o contexto que sua mensagem teria em um país diferente. Para obter mais informações sobre cores e como elas afetariam seu plano, sinta-se à vontade para clicar aqui.

Formatos: datas e unidades de medida devidamente traduzidas seriam a chave para ajudar seus novos clientes a entender sua marca, seu produto ou serviço.

Plugin de tradução do site: cada design de site pode ter um plugin melhor ou mais recomendado quando ele vem para traduções. ConveyThis oferece o plugin que o ajudaria a traduzir seu site em vários idiomas, clique aqui para mais informações sobre o plugin WordPress.

Autor

Veronica M

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados com *