Al meer dan 10 jaar helpen we bedrijven om hun financiële en merkdoelen te bereiken. Onum is een door waarden gedreven SEO-bureau.

CONTACTEN
Onze reis

Vertaling en lokalisatie, een niet te stoppen team

Heb je ooit gehoord van de term Globalisering 4.0 ? Het is de vernieuwde naam voor het beruchte globaliseringsproces waarover we niet meer horen sinds de term werd bedacht. De naam is een duidelijke verwijzing naar het digitaliseringsproces en de vierde industriële revolutie en hoe de wereld een computer wordt.

Dit is relevant voor ons artikelonderwerp, aangezien we een paradigmaverschuiving nodig hebben met betrekking tot onze perceptie van de online wereld.

Globalisering versus lokalisatie

Wetende dat deze twee processen tegelijkertijd naast elkaar bestaan, klinkt misschien verwarrend omdat ze volledig tegenovergesteld zijn, maar ze botsen constant en de overheersende hangt enorm af van de context en het doel.

Enerzijds zou globalisering kunnen werken als een synoniem voor connectiviteit, delen en vinden van een gemeenschappelijke basis ondanks grote afstanden en verschillen, communicatie en allerlei uitwisselingen tussen mensen.

Aan de andere kant gaat het bij lokalisatie allemaal om het kennen van de kleinste details die een specifieke gemeenschap van de rest van de wereld scheiden. Als je wilt nadenken over de schaal waarop deze twee werken: lokalisatie is een geliefd restaurant met een gat in de muur en globalisering zou worden vertegenwoordigd door Starbucks.

De verschillen zijn duizelingwekkend. Denk aan hun impact, vergelijk ze lokaal en wereldwijd, denk aan hun reputatie, hun bekendheid, de standaardisatie van de processen.

Als we denken aan een middenweg tussen lokalisatie en globalisering, of als we ze samensmelten, zouden we "glokalisatie" krijgen die helemaal niet als een woord klinkt, maar we hebben het in actie gezien. Glokalisatie is wat er gebeurt als u een internationale winkel krijgt met inhoud die enigszins verschilt per land en in de taal van het doelland. We hebben te maken met kleine aanpassingen.

Glokalisatie is dood. Lang leve lokalisatie

Laten we het noemen, globalisering is voorbij, niemand wil het in zijn huidige vorm meer. Waar iedereen als internetgebruiker naar op zoek is, is een hyperlokale ervaring , ze willen 'lokaal' kopen en ze willen zichzelf zien als een begeerd publiek, met inhoud die voor hen is gemaakt .

Hier komt de vertaling tussenbeide

Vertalen is een van de tools waarmee lokalisatie wordt bereikt, het overwinnen van de taalbarrière is immers een van de grootste obstakels.

Vertaling is erg handig omdat het een bericht uit de ene taal nodig heeft en het in een andere taal reproduceert, maar er zal iets ontbreken, het effect zal te algemeen zijn omdat er ook een culturele barrière aanwezig is.

De rol van lokalisatie is om je te concentreren op alle faux pas die je krijgt als de kleuren, symbolen en woordkeuzes te dicht bij of identiek blijven aan het origineel en deze te herstellen. Er is veel betekenis verborgen in de subtekst, al deze factoren spelen een rol bij culturele connotaties die heel anders kunnen zijn dan die van de broncultuur en ze moeten ook worden aangepast.

Hoe verloopt het proces?

Vertaal naar een andere cultuur

Je moet lokaal denken , taal hangt sterk af van de locatie. Dit wordt duidelijker als we denken aan talen met het meeste aantal sprekers en alle landen waar dit de officiële taal is, maar dit geldt ook voor kleinere contexten. De taal zal zorgvuldig moeten worden overwogen en alle woordkeuzes moeten naadloos in de doellocatie passen, anders vallen ze op als een zere duim en zien ze er over het algemeen onhandig uit.

Bij ConveyThis zijn we lokalisatie-experts en hebben we aan tal van uitdagende lokalisatieprojecten gewerkt, omdat dit is waar we gepassioneerd over zijn. We werken samen met automatische vertaling omdat het een prima tool is met een groot potentieel, maar we zijn altijd enthousiast om erin te duiken en aan de slag te gaan met de functionele voorlopige vertaling en er iets geweldigs van te maken .

Er zijn veel aspecten om aan te werken als er een lokalisatieproject is, zoals hoe humor adequaat kan worden vertaald, kleuren met gelijkwaardige connotaties en zelfs de meest geschikte manier om de lezer aan te spreken.

Toegewijde URL's voor verschillende talen

Het is niet nodig om voor elk van uw talen aparte websites te maken, het zou het eenvoudigste proces veranderen in een van de meest tijdrovende en energieverbruikende.

Er zijn verschillende opties om parallelle websites te maken, elk in een andere taal, de meest gebruikte zijn submappen en subdomeinen . Dit koppelt ook al uw website aan elkaar in een "map" en zoekmachines zullen u hoger rangschikken en een beter begrip van uw inhoud hebben.

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

Als ConveyThis uw websitevertaler is, zal het automatisch uw aangewezen optie creëren zonder u het moeten complexe codering doen en u bespaart heel wat geld aangezien u geen onderhoud op gehele afzonderlijke websites zult kopen en vereisen.

Met een subdirectory of een subdomein vermijdt u dubbele inhoud, waar zoekmachines verdacht van zijn. Met betrekking tot SEO zijn dit de beste manieren om een meertalige en internationale website te bouwen. Lees dit artikel voor meer informatie over verschillende URL-structuren.

Cultureel passende afbeeldingen

Voor een meer gepolijst en compleet werk, vergeet niet om ook ingebedde tekst in afbeeldingen en video's te vertalen, misschien moet je ook gloednieuwe maken die beter passen bij de doelcultuur.

Bedenk bijvoorbeeld hoe verschillend Kerstmis kan zijn in verschillende delen van de wereld. Sommige landen associëren het sterk met winterbeelden, terwijl het voor het zuidelijk halfrond in de zomer plaatsvindt; voor sommigen is het een heel belangrijk religieus moment, en er zijn veel plaatsen waar ze een meer seculiere benadering van Kerstmis hebben.

Schakel valutaconversie in

Voor e-commerce is valutaconversie ook een onderdeel van lokalisatie. De waarde van hun valuta is iets dat ze goed kennen. Als u prijzen in een bepaalde valuta weergeeft en uw bezoekers constant berekeningen moeten uitvoeren, wordt het onwaarschijnlijk dat ze een aankoop zullen doen.

From the Crabtree & Evelyn website

Er zijn veel apps en extensies voor uw e-commerce waarmee u een valutaconversieschakeling kunt inschakelen of verschillende valuta's voor verschillende talen op uw website kunt koppelen.

Meertalig ondersteuningsteam

Uw klantenserviceteam is uw verbinding met uw klanten. Dat team heeft dus de verantwoordelijkheid om uw merk voor hen te vertegenwoordigen. Dit betekent niet dat u moet investeren in een team dat 100% van de tijd online is, maar door de FAQ en andere handleidingen te laten vertalen, komt u een heel eind en behoudt u meer klanten. Als uw klanten contact met u kunnen opnemen via e-mail, vergeet dan niet om ten minste één persoon per taal te hebben, zodat alle berichten correct kunnen worden ontvangen.

Concluderen:

Vertaling en lokalisatie lijken erg op elkaar, maar hun opvallende verschillen tussen beide maken ze niet uitwisselbaar in de zakenwereld, sterker nog, je hebt ze allebei nodig om samen te werken om een echt plezierige gebruikerservaring voor je doelgroepen te creëren.

Dus onthoud:

  • Taal reconstrueert een bericht op een zeer algemene manier, als u werkt met de instant automatische vertaaloptie die ConveyThis biedt, u overwegen om een professionele vertaler in ons team een kijkje te laten nemen in enkele van de meer complexe onderdelen en te bewerken.
  • Houd niet alleen rekening met uw klanten bij het maken van uw website, maar ook met SEO.
  • Houd er rekening mee dat automatische vertaalsoftware geen tekst kan lezen die is ingesloten in afbeeldingen en video. U moet die bestanden indienen bij een menselijke vertaler, of nog beter, ze opnieuw uitvoeren met uw nieuwe doelgroep in gedachten.
  • Valutaconversie speelt ook een grote rol bij het helpen van uw klanten om u te vertrouwen.
  • Bied hulp en ondersteuning in alle doeltalen.

ConveyThis kan u helpen met uw nieuwe lokalisatieproject. Help uw e-commerce in slechts een paar klikken uit te groeien tot een meertalige website .

Auteur

Cecilia Morin

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd *