Vertaling en lokalisatie: een onstuitbaar team voor mondiaal succes

Vertaling en lokalisatie: een onstuitbaar team voor wereldwijd succes met ConveyThis, dat AI-precisie combineert met menselijke expertise voor optimale resultaten.
Breng deze demo over
Breng deze demo over
vertalen 1820325 1280

Heeft u ooit gehoord van de term Globalisering 4.0 ? Het is de vernieuwde naam voor het beruchte globaliseringsproces waar we sinds de introductie van de term steeds vaker over horen. De naam is een duidelijke verwijzing naar het digitaliseringsproces en de vierde industriële revolutie en hoe de wereld een computer wordt.

Dit is relevant voor het onderwerp van ons artikel, omdat we een paradigmaverschuiving nodig hebben met betrekking tot onze perceptie van de online wereld.

Globalisering versus lokalisatie

Wetende dat deze twee processen tegelijkertijd naast elkaar bestaan, klinkt misschien verwarrend omdat ze volledig tegengesteld zijn, maar ze botsen voortdurend en de overheersende hangt enorm af van de context en het doel.

Aan de ene kant zou de mondialisering kunnen werken als een synoniem van connectiviteit, het delen en vinden van een gemeenschappelijke basis, ondanks grote afstanden en verschillen, communicatie en allerlei vormen van uitwisseling tussen mensen.

Aan de andere kant draait het bij lokalisatie om het kennen van de kleinste details die een specifieke gemeenschap onderscheiden van de rest van de wereld. Als je denkt aan de schaal waarop deze twee werken: lokalisatie is een geliefd 'hole-in-the-wall'-restaurant en globalisering zou vertegenwoordigd worden door Starbucks.

De verschillen zijn onthutsend. Denk aan hun impact, vergelijk ze lokaal en wereldwijd, denk aan hun reputatie, hun bekendheid, de standaardisatie van de processen.

Als we een middenweg bedenken tussen lokalisatie en globalisering, of als we ze samenvoegen, krijgen we 'glokalisering', wat helemaal niet als een woord klinkt, maar we hebben het in actie gezien. Glokalisatie is wat er gebeurt als u een internationale winkel krijgt met inhoud die enigszins gedifferentieerd is per land en in de taal van het doelland. We hebben te maken met kleine aanpassingen.

De globalisering is dood. Lang leve lokalisatie

Laten we het noemen, globalisering is voorbij, niemand wil het in zijn huidige vorm meer. Waar iedereen als internetgebruiker naar op zoek is, is een hyperlokale ervaring , ze willen 'lokaal' kopen en ze willen zichzelf zien als een begeerd publiek, met inhoud die voor hen is gemaakt .

Hier komt de vertaling in beeld

Vertalen is een van de instrumenten waarmee lokalisatie wordt bereikt; het overwinnen van de taalbarrière is immers een van de grootste obstakels.

Vertalen is erg nuttig omdat het een boodschap uit de ene taal overneemt en deze in een andere taal reproduceert, maar er zal iets ontbreken. Het effect zal te algemeen zijn omdat er ook een culturele barrière aanwezig is.

De rol van lokalisatie is om je te concentreren op alle fouten die je krijgt als de kleuren, symbolen en woordkeuzes te dicht bij of identiek aan het origineel blijven en deze op te lossen. Er zit veel betekenis verborgen in de subtekst, al deze factoren spelen een rol bij culturele connotaties die heel anders kunnen zijn dan die van de broncultuur en die ook aangepast moeten worden.

Hoe werkt het proces?

Vertalen naar een andere cultuur

Je moet lokaal denken , taal hangt sterk af van de locatie. Dit wordt duidelijker als we denken aan talen met het meeste aantal sprekers en alle landen waar dit de officiële taal is, maar dit geldt ook voor kleinere contexten. De taal zal zorgvuldig moeten worden overwogen en alle woordkeuzes moeten naadloos in de doellocatie passen, anders vallen ze op als een zere duim en zien ze er over het algemeen onhandig uit.

Bij ConveyThis zijn we lokalisatie-experts en hebben we aan tal van uitdagende lokalisatieprojecten gewerkt, omdat dit is waar we gepassioneerd over zijn. We werken samen met automatische vertaling omdat het een prima tool is met een groot potentieel, maar we zijn altijd enthousiast om erin te duiken en aan de slag te gaan met de functionele voorlopige vertaling en er iets geweldigs van te maken .

Er zijn veel aspecten waar je aan moet werken als er sprake is van een lokalisatieproject, zoals het adequaat vertalen van humor, kleuren met gelijkwaardige connotaties en zelfs de meest geschikte manier om de lezer aan te spreken.

Speciale URL's voor verschillende talen

Het is niet nodig om voor elk van uw talen een aparte website te maken; het zou het eenvoudigste proces tot een van de meest tijd- en energievretende processen maken.

Er zijn verschillende opties om parallelle websites te maken, elk in een andere taal, de meest gebruikte zijn submappen en subdomeinen . Dit koppelt ook al uw website aan elkaar in een "map" en zoekmachines zullen u hoger rangschikken en een beter begrip van uw inhoud hebben.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMRu41C6AA3TNADIN14F1
(Figuur: Meertalige websites , Auteur: Seobility, Licentie: CC BY-SA 4.0.)

Als ConveyThis uw websitevertaler is, zal het automatisch uw aangewezen optie creëren zonder u het moeten complexe codering doen en u bespaart heel wat geld aangezien u geen onderhoud op gehele afzonderlijke websites zult kopen en vereisen.

Met een subdirectory of een subdomein vermijdt u dubbele inhoud, waar zoekmachines verdacht van zijn. Met betrekking tot SEO zijn dit de beste manieren om een meertalige en internationale website te bouwen. Lees dit artikel voor meer informatie over verschillende URL-structuren.

Cultureel passende afbeeldingen

Voor een meer gepolijst en compleet werk moet u er rekening mee houden dat u ook de ingesloten tekst in afbeeldingen en video's moet vertalen. Mogelijk moet u ook geheel nieuwe tekst maken die beter bij de doelcultuur past.

Bedenk bijvoorbeeld hoe verschillend Kerstmis kan zijn in verschillende delen van de wereld; sommige landen associëren het sterk met winterbeelden, terwijl het op het zuidelijk halfrond in de zomer plaatsvindt; voor sommigen is het een heel belangrijk religieus moment, en er zijn veel plaatsen waar ze Kerstmis op een meer seculiere manier benaderen.

Valutaconversie inschakelen

Voor e-commerce is valutaconversie ook een onderdeel van lokalisatie. De waarde van hun valuta is iets waar ze heel vertrouwd mee zijn. Als u prijzen in een bepaalde valuta weergeeft en uw bezoekers voortdurend berekeningen moeten maken, wordt het onwaarschijnlijk dat ze een aankoop zullen doen.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Van de Crabtree & Evelyn -website

Er zijn veel apps en extensies voor uw e-commerce waarmee u een valutaconversieschakelaar kunt inschakelen of verschillende valuta's voor verschillende talen op uw website kunt koppelen.

Meertalig ondersteuningsteam

Uw klantenserviceteam is uw verbinding met uw klanten. Dat team heeft dus de verantwoordelijkheid om uw merk bij hen te vertegenwoordigen. Dit betekent niet dat u moet investeren in een team dat 100% van de tijd online is, maar door de FAQ en andere handleidingen te laten vertalen, komt u al een heel eind en behoudt u meer klanten. Als uw klanten per e-mail contact met u kunnen opnemen, zorg er dan voor dat er minimaal één persoon per taal is, zodat alle berichten goed kunnen worden ontvangen.

Concluderen:

Vertalen en lokalisatie lijken erg op elkaar, maar hun opvallende verschillen zorgen er niet voor dat ze uitwisselbaar zijn in de zakenwereld. Sterker nog, je hebt ze allebei nodig om samen te werken om een echt plezierige gebruikerservaring voor je doelgroepen te creëren.

Dus onthoud:

  • Taal reconstrueert een bericht op een zeer algemene manier, als u werkt met de instant automatische vertaaloptie die ConveyThis biedt, u overwegen om een professionele vertaler in ons team een kijkje te laten nemen in enkele van de meer complexe onderdelen en te bewerken.
  • Houd bij het maken van uw website niet alleen rekening met uw klanten, maar ook met SEO.
  • Houd er rekening mee dat automatische vertaalsoftware geen tekst kan lezen die is ingesloten in afbeeldingen en video. U moet deze bestanden naar een menselijke vertaler sturen, of nog beter: u moet ze opnieuw maken met uw nieuwe doelgroep in gedachten.
  • Valutaconversie speelt ook een grote rol bij het helpen van uw klanten om u te vertrouwen.
  • Bied hulp en ondersteuning in alle doeltalen.

ConveyThis kan u helpen met uw nieuwe lokalisatieproject. Help uw e-commerce in slechts een paar klikken uit te groeien tot een meertalige website .

Laat een reactie achter

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd*