Ζητήματα τοπικής προσαρμογής ιστότοπου που πρέπει να αποφύγετε με το ConveyThis

Αποφύγετε κοινά προβλήματα εντοπισμού ιστοτόπων με το ConveyThis, διασφαλίζοντας μια ομαλή και αποτελεσματική διαδικασία μετάφρασης με τη βοήθεια AI.
Μεταφέρετε αυτό το demo
Μεταφέρετε αυτό το demo
Χωρίς τίτλο 4 1

Οι ιδιοκτήτες επιχειρήσεων που θέλουν να ενισχύσουν την αφοσίωση, την εμπειρία και το ενδιαφέρον των χρηστών τους στον ιστότοπό τους δεν έχουν άλλα μέσα για αυτό εκτός από την τοπική προσαρμογή του ιστότοπου. Στον ορισμό της για την τοπική προσαρμογή, η Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Τοποποίησης (GALA) είπε ότι η τοπική προσαρμογή « είναι η διαδικασία προσαρμογής ενός προϊόντος ή περιεχομένου σε μια συγκεκριμένη τοποθεσία ή αγορά». Εάν παρατηρήσετε στον ορισμό του GALA για την τοπική προσαρμογή, θα παρατηρήσετε ότι αναφέρθηκε ότι η μετάφραση είναι μόνο ένα από τα πολλά στοιχεία της διαδικασίας τοπικής προσαρμογής. Έτσι, η τοπική προσαρμογή δεν περιορίζεται στη μετάφραση. Αντίθετα, η τοπική προσαρμογή περιλαμβάνει τη μετάφραση και άλλα στοιχεία ως κανόνες και αξίες, πολιτιστικές, εμπορικές, θρησκευτικές και πολιτικές πεποιθήσεις που θα κάνουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες σας να εξατομικεύονται σε διαφορετικές ομάδες πελατών από διαφορετική γεωγραφική τοποθεσία.

Όταν εξετάζουμε το έργο που εμπλέκεται στην τοπική προσαρμογή, μπορεί γρήγορα να παραδεχτούμε ότι δεν είναι μια απλή εργασία λόγω των στοιχείων, των στοιχείων και των πόρων που θα χρειαστούν. Ωστόσο, πολλοί άνθρωποι κάνουν σοβαρά λάθη όταν προσπαθούν να τοπικοποιήσουν τους ιστότοπούς τους. Ως αποτέλεσμα, σε αυτό το άρθρο, υπάρχουν σοβαρά ζητήματα και λάθη που πρέπει να αποφύγει κάποιος κατά την τοπική προσαρμογή της ιστοσελίδας.

Αυτοί είναι:

1. Η λάθος επιλογή της μεθόδου μετάφρασης

Όπως σημειώθηκε προηγουμένως, η μετάφραση δεν είναι το μόνο που απαιτείται για την τοπική προσαρμογή, ωστόσο ο ρόλος της μετάφρασης στην τοπική προσαρμογή δεν μπορεί να υποβαθμιστεί. Όταν προσπαθείτε να επιλέξετε μια μέθοδο μετάφρασης, προσπαθήστε να επιλέξετε μια μέθοδο που εξισορροπεί σωστά το κόστος, τη συντήρηση, την ακρίβεια και την ταχύτητα. Στη μετάφραση ιστότοπου, υπάρχουν δύο μέθοδοι από τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε. Αυτές είναι ανθρώπινες μεταφράσεις και αυτόματες ή μηχανικές μεταφράσεις. Ανθρώπινες Μεταφράσεις:

Όταν επιλέγετε αυτήν την επιλογή, σημαίνει ότι θα πρέπει να προσλάβετε επαγγελματίες μεταφραστές γλωσσών για να χειριστούν τη μεταφραστική εργασία για εσάς. Αυτοί οι μεταφραστές θα αποδώσουν τους ιστότοπούς σας σελίδα προς σελίδα σε μια στοχευμένη γλώσσα από τη γλώσσα πηγής. Εάν χρειάζεστε ποιοτικές και ακριβείς μεταφράσεις, οι επαγγελματίες μεταφραστές γλωσσών είναι τα καλύτερα στοιχήματα. Αλλά προτού εγγραφείτε γρήγορα σε αυτήν την επιλογή, να θυμάστε ότι οι μεταφραστές δεν έχουν τεχνικό προσανατολισμό. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα μπορούν να χειριστούν το τεχνικό μέρος της τοποθέτησης ή της ενσωμάτωσης του μεταφρασμένου περιεχομένου στον ιστότοπό σας και θα χρειαστείτε πρόσθετες υπηρεσίες ενός προγραμματιστή ιστότοπου για να το κάνετε αυτό. Επίσης, να θυμάστε ότι δεν είναι οικονομικά αποδοτικό να προσλαμβάνετε μεταφραστές επειδή θα χρειαστείτε πολλούς επαγγελματίες μεταφραστές για κάθε γλώσσα στην οποία θα μεταφράζετε το περιεχόμενό σας και για τις διάφορες ιστοσελίδες που βρίσκονται στον ιστότοπό σας.

Μηχανικές ή Αυτόματες Μεταφράσεις:

Χωρίς τίτλο 3 1

Ενώ μπορούμε να είμαστε σίγουροι για την ποιότητα και την ακρίβεια στη μέθοδο της ανθρώπινης μετάφρασης, δεν μπορούμε να τα πούμε πλήρως αυτά για την αυτόματη μετάφραση. Ωστόσο, λέγεται ότι η αυτόματη μετάφραση θα βελτιωθεί με την πάροδο του χρόνου, καθώς έχει αποδειχθεί υπερωρίες. Αξίζει να σημειωθεί ότι η μηχανική μετάφραση είναι γρήγορη και πιο οικονομική από την ανθρώπινη μετάφραση. Είναι, στην πραγματικότητα, ο καλύτερος τρόπος για να ξεκινήσετε τη μετάφραση του ιστότοπού σας από την αρχή μέχρι το τέλος. Η έναρξη ενός έργου μετάφρασης ιστότοπου μπορεί να είναι κάπως δύσκολη, ειδικά όταν δεν είστε σίγουροι για τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε. Εάν είστε σε αυτό το παπούτσι, μην ανησυχείτε! Ο λόγος είναι ότι το ConveyThis θα σας βοηθήσει να χειριστείτε έργα τοπικής προσαρμογής και διεθνοποίησης των ιστοτόπων σας για εσάς. ConveyThis διατηρεί την ισορροπία μεταξύ όλων των παραμέτρων. Σας παρέχει υπηρεσίες αυτόματης μετάφρασης, ανθρώπινη επεξεργασία μετά τη μετάφραση, ενσωμάτωση επαγγελματιών μεταφραστών και χειρισμό της τεχνικής πτυχής του να αφήσετε τη μετάφρασή σας να γίνει ζωντανή στον ιστότοπο. Το ConveyThis διαθέτει επίσης ένα εγγενές σύστημα διαχείρισης μετάφρασης όπου μπορείτε να τροποποιήσετε και να κάνετε τις απαραίτητες προσαρμογές στη μετάφραση.

2. Παραβλέποντας τις συζητήσεις σχεδίων

Μια άλλη παγίδα που πρέπει να αποφύγετε είναι το λάθος να μην εξετάσετε προσεκτικά το σχεδιασμό της ιστοσελίδας σας. Ο σχεδιασμός του ιστότοπού σας παίζει σημαντικό ρόλο όσον αφορά την τοπική προσαρμογή. Η πρώτη σας σχεδιαστική σκέψη θα πρέπει να είναι πώς θα χρησιμοποιήσετε ένα καλά ανεπτυγμένο θέμα για τον ιστότοπό σας, ανεξάρτητα από το Σύστημα Διαχείρισης Περιεχομένου (CMS) που χρησιμοποιείτε. Το επιλεγμένο θέμα σας θα πρέπει να συμφωνεί ή να είναι συμβατό με τα περισσότερα πρόσθετα και εφαρμογές που βοηθούν την ομαλή λειτουργία του ιστότοπου. Το θέμα πρέπει να ενθαρρύνει τη μορφοποίηση RTL (Δεξιά προς Αριστερά) και να είναι καλά δομημένο.

Επίσης, όταν θέλετε να ενσωματώσετε περιεχόμενο ιστού που έχετε ήδη μεταφράσει στον ιστότοπό σας, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί σχετικά με τον τρόπο εμφάνισης της διεπαφής σας, επειδή η αλλαγή στη γλώσσα μπορεί να επηρεάσει το χώρο ή το μήκος των χαρακτήρων που εμφανίζονται στη σελίδα. Ως εκ τούτου, στα σχέδιά σας θα πρέπει να το έχετε προνοήσει και να έχετε αρκετό χώρο που θα καλύψει οποιαδήποτε ανωμαλία που μπορεί να θέλετε να εμφανιστεί κατά τη μετάφραση από τη μια γλώσσα στην άλλη. Εάν δεν προλάβετε και δεν σκεφτείτε αυτό το σενάριο, μπορεί αργότερα να ανακαλύψετε σπασμένες χορδές και κείμενα να αλληλοκαλύπτονται. Και αυτό θα κάνει τους πελάτες να χάσουν το ενδιαφέρον τους μόλις το δουν.

Ένα άλλο λάθος που μπορεί επίσης να προκύψει εδώ είναι η χρήση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών για τον ιστότοπό σας. Αυτές οι προσαρμοσμένες γραμματοσειρές τείνουν να αποτελούν πρόκληση κατά τη μετάφραση σε άλλη γλώσσα, επειδή μερικές φορές δεν μπορούν να μεταφραστούν εύκολα.

3. Αγνοώντας το πολιτιστικό υπόβαθρο

Έχει αναφερθεί επανειλημμένα σε αυτό το άρθρο ότι η τοπική προσαρμογή υπερβαίνει την απλή απόδοση ή περιεχόμενο από μια γλώσσα πηγής σε στοχευμένες γλώσσες. Κάθε φορά που κάνετε τοπική προσαρμογή, εστιάζετε σε συγκεκριμένες γεωγραφικές τοποθεσίες. Περισσότερες από μία χώρες μπορεί να έχουν την ίδια γλώσσα με την επίσημη γλώσσα τους, ωστόσο μπορεί να έχουν σημαντικές διαφορές στον τρόπο και τον τρόπο που χρησιμοποιούν τη γλώσσα σε καθεμία από τις χώρες. Κατά τον εντοπισμό σε μια τέτοια περίπτωση, θα πρέπει να λάβετε υπόψη το πολιτιστικό υπόβαθρο της ομάδας-στόχου και να προσαρμόσετε τη χρήση της γλώσσας ανάλογα.

Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η «αγγλική γλώσσα», η πρώτη γλώσσα που ομιλείται στο Ηνωμένο Βασίλειο και στις Ηνωμένες Πολιτείες. Θα συμφωνήσετε ότι ακόμη και με το γεγονός ότι μιλούν την ίδια γλώσσα υπάρχουν αποκλίσεις στον τρόπο και το νόημα που εφαρμόζεται σε συγκεκριμένες λέξεις σε κάθε τοποθεσία. Η ορθογραφία, αν και αρκετά παρόμοια, μερικές φορές διαφέρει. Π.χ. η λέξη "localize" στην Αμερική γράφεται "localise" στο Ηνωμένο Βασίλειο. Επομένως, κατά την τοπική προσαρμογή του περιεχομένου ιστού σας για να καλύψετε τις ανάγκες των πελατών στο Ηνωμένο Βασίλειο, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε τη μορφή ΗΒ. Και αν πουλάτε ρούχα, για παράδειγμα, σε ένα κοινό στο Η.Β., ίσως θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το «knicker» στη διαφήμισή σας αντί για το «σορτς» που είναι δημοφιλές στην κοινότητα των ΗΠΑ. Στη συνέχεια, μπορείτε να μεταβείτε στο αντίθετο όταν έχετε κατά νου το κοινό στις ΗΠΑ.

Με αυτό, θα είναι ουσιαστικά σωστό να ελέγχετε τις εικόνες και τα μέσα που είναι διαθέσιμα στον ιστότοπό σας. Ο λόγος της μετάφρασης είναι να μεταφέρετε πληροφορίες στους πελάτες σας χρησιμοποιώντας ένα μέσο, εδώ γλώσσα, που είναι κατανοητό στους πελάτες σας. Το ίδιο συμβαίνει με τα γραφικά και τις εικόνες.

Για περαιτέρω απεικόνιση, μπορεί να θέλετε να συμπεριλάβετε μια τουριστική τοποθεσία από τη Γαλλία ως εικόνα όταν το περιεχόμενο είναι προσαρμοσμένο στους Γάλλους πελάτες, αλλά χρησιμοποιείτε μια διαφορετική εικόνα όταν μιλάτε για τουρισμό στα βιετναμέζικα.

Θυμηθείτε επίσης ότι ορισμένες γιορτές, φεστιβάλ και αργίες ενδέχεται να μην γιορτάζονται παγκοσμίως. Επομένως, κατά την τοπική προσαρμογή του περιεχομένου, βρείτε ένα κατάλληλο παράλληλο συμβάν που θα σας βοηθήσει να οδηγήσετε στην αρχή του θέματος αυτού που συζητήθηκε.

4. Λάθος Επιλογή Μεταφραστικής Τεχνολογίας

Όταν μεταφράζετε, δεν πρέπει να κάνετε λάθος επιλέγοντας λάθος τεχνολογία μετάφρασης. Ο τρόπος με τον οποίο η σειρά διαθέσιμων μεταφραστικών τεχνολογιών χειρίζεται τα περιεχόμενα διαφέρει από το ένα στο άλλο, ορισμένα από τα οποία δεν είναι κατάλληλα για έναν ιστότοπο πολλών γλωσσών. Ένα πράγμα που πρέπει να σημειώσετε εδώ είναι ότι όποια τεχνολογία μετάφρασης θα επιλέξετε, θα πρέπει να αποφύγετε την αντιγραφή σελίδων επειδή τέτοιοι ιστότοποι ενδέχεται να τιμωρηθούν από τις μηχανές αναζήτησης στους τομείς της κατάταξης SEO. Μπορείτε να αποφύγετε τέτοιες κυρώσεις εάν οι τοπικές ιστοσελίδες σας είναι ενσωματωμένες ως υποκατάλογοι. Για παράδειγμα, ο ιστότοπος www.yourpage.com μπορεί να έχει έναν υποκατάλογο www.yourpage.com/vn ή vn.yourpage.com για βιετναμέζικο κοινό.

Το ConveyThis προσφέρει αυτόματους υποκαταλόγους και υποτομείς για οποιαδήποτε γλώσσα και χειρίζεται επίσης άλλες λειτουργίες τοπικής προσαρμογής, όπως η ενεργοποίηση και η εκτέλεση χαρακτηριστικών ή ετικετών. Μια τέτοια ετικέτα ή χαρακτηριστικό λειτουργεί ως δείκτης για τις μηχανές αναζήτησης για τον προσδιορισμό της γλώσσας πηγής και της στοχευόμενης περιοχής γλώσσας.

5. Παραμέληση διεθνούς SEO

Ένα πράγμα που θέλουν συνήθως όλοι οι ιδιοκτήτες ιστότοπου είναι ο ιστότοπός τους να γίνεται ορατός και κατανοητός σε οποιονδήποτε από οπουδήποτε σε όλο τον κόσμο. Και για να επιτευχθεί αυτό, η στρατηγική SEO που θα εφαρμοστεί πρέπει να είναι πολύγλωσση.

Το διεθνές SEO, αλλιώς γνωστό ως Πολυγλωσσικό SEO , απλώς κάνει το ίδιο πράγμα που θα γινόταν για ένα SEO σε τοπικό επίπεδο, αλλά αυτή τη φορά όχι για μία μόνο γλώσσα αλλά για όλες τις γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμος ο ιστότοπός σας. Όταν προστεθούν πλήρως οι ετικέτες, όλα τα περιεχόμενα και τα μεταδεδομένα του ιστότοπου μεταφράζονται και υπάρχουν υποτομείς και υποκατάλογοι ιδιόμορφοι για τις γλώσσες, τότε μπορείτε να πείτε ότι έχετε ένα επιτυχημένο πολύγλωσσο SEO.

Εάν το διεθνές SEO του ιστοτόπου σας φροντίζεται, ο ιστότοπός σας θα είναι διαθέσιμος και ανιχνεύσιμος από οποιονδήποτε κάνει αναζήτηση σε οποιαδήποτε ξένη γλώσσα. Ωστόσο, το διεθνές SEO μπορεί να γίνει δυσκίνητο και να χρειάζεται μεγαλύτερο χρονικό διάστημα για να ολοκληρωθεί, αλλά εάν επιλέξετε το ConveyThis για την τοπική προσαρμογή και τη μετάφρασή σας, είστε βέβαιοι ότι όλα, συμπεριλαμβανομένου του πολύγλωσσου SEO, θα αντιμετωπίζονται αυτόματα.

Συμπερασματικά, η τοπική προσαρμογή του ιστότοπού σας σημαίνει ότι εξατομικεύετε τον ιστότοπο. Κάθε οργανισμός που αναζητά ανάπτυξη πρέπει να σκεφτεί την τοπική προσαρμογή. Αν και λαμβάνοντας υπόψη την προσπάθεια και τους πόρους που καταναλώνονται για την τοπική προσαρμογή και τη διεθνοποίηση, πολλοί μπορεί να ενοχληθούν υπερβολικά. Ευτυχώς, υπάρχουν διαθέσιμα εργαλεία και λύσεις για τη διευκόλυνση της εργασίας. Αυτά τα εργαλεία θα σας επιτρέψουν να αποφύγετε τα μειονεκτήματα και τα μειονεκτήματα που έχουν συναντήσει πολλοί. Μία από αυτές τις λύσεις και έξυπνα εργαλεία είναι το ConveyThis .

Σχόλιο (1)

  1. Μηχανικές μεταφράσεις: Έχει πράγματι θέση στο Localization; - Μεταφέρε αυτό
    24 Σεπτεμβρίου 2020 Απάντηση

    […] μην ξεχνάτε ότι η μετάφραση δεν είναι το ίδιο πράγμα με την τοπική προσαρμογή ιστότοπου. Είναι απλώς μια πτυχή της τοπικής προσαρμογής του ιστότοπου. Ως εκ τούτου, το ConveyThis μπορεί επίσης να σας βοηθήσει με το πώς θα μοιάζει ο ιστότοπός σας. Και όχι μόνο αυτό […]

Αφήστε ένα σχόλιο

Η διεύθυνση email σας δεν θα δημοσιευθεί. τα απαιτούμενα πεδία είναι επισημασμένα*