Λόγοι για τους οποίους η κακή μετάφραση δεν είναι πάντα λάθος του μεταφραστή: Πληροφορίες από το ConveyThis

Οι λόγοι για τους οποίους η κακή μετάφραση δεν φταίει πάντα ο μεταφραστής: Insights από το ConveyThis, υπογραμμίζοντας τη σημασία της τεχνητής νοημοσύνης στην ακρίβεια της μετάφρασης.
Μεταφέρετε αυτό το demo
Μεταφέρετε αυτό το demo
Χωρίς τίτλο 1 1

Στον τομέα της μετάφρασης, η απόδοση κειμένου σε άλλη γλώσσα από μια γλώσσα πηγής είναι κάτι περισσότερο από την απλή αντικατάσταση λέξεων. Λαμβάνοντας ταυτόχρονα το ύφος, τη ροή, τον τόνο και το νόημα του υλικού μαζί καθορίζει τι θα έπρεπε να είναι μια τέλεια μετάφραση. Αντιθέτως, ακόμη και ένα προηγμένο λογισμικό, ανεξάρτητα από το τι, είναι πιο επιρρεπές σε σφάλματα στην τελική έξοδο, επειδή τα μηχανήματα είναι σχεδιασμένα έτσι ώστε να ακολουθούν μια σειρά από κώδικες και κανόνες, ενώ η ανθρώπινη μετάφραση τείνει προς την παράδοση λιγότερων σφαλμάτων όσον αφορά την ποιότητα. είναι το καλύτερο. Ωστόσο, αυτό σημαίνει ότι οι πελάτες είναι πάντα ικανοποιημένοι με τα αποτελέσματα όλων των ανθρώπινων μεταφραστών; Σκεφτείτε το παρακάτω σενάριο.

Ένας ιδιοκτήτης καταστήματος στο Shopify που θέλει να αποκτήσει μεγαλύτερο κοινό αποφασίζει να προσλάβει έναν επαγγελματία μεταφραστή για τη δουλειά της μετάφρασης του ιστολογίου του. Αυτό συμβαίνει επειδή θέλει να προσθέσει μια νέα γλώσσα(ες) και θέλει να διασφαλίσει ότι θα έχει καλύτερη σειρά αποτελεσμάτων από μια αυτόματη μετάφραση. Με την αποδοχή της δουλειάς, ο μεταφραστής εργάζεται επιμελώς και βάζει επιμελώς ό,τι μπορεί. Σε αντίθεση με την προσδοκία του, ο ιδιοκτήτης του καταστήματος ήταν αρκετά απογοητευμένος με την παραγωγή. Στη συνέχεια αποφασίζει να ζητήσει από άλλο άτομο να αναλάβει τη δουλειά. Για άλλη μια φορά, απογοητεύτηκε καθώς ο μετέπειτα μεταφραστής είχε παρόμοιες γραμμές λάθους με τον αρχικό μεταφραστή.

Έχετε βρεθεί ποτέ σε παρόμοια κατάσταση πριν; Αν ναι, τότε πρέπει να διαβάσετε αυτό το άρθρο γιατί είναι μόνο για εσάς!

Τι είναι μια κακή μετάφραση;

Κακή μετάφραση είναι κάθε μετάφραση που δεν παρουσιάζει μέρη ή ολόκληρο το κείμενο-πηγή αρκετά καλά στη γλώσσα-στόχο όπως προορίζεται να είναι. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε εσφαλμένη μετάφραση ή στη μετάδοση σωστών ιδεών και μηνυμάτων με λάθος τρόπο. Μια μετάφραση που δυσκολεύει τους αναγνώστες και των δύο γλωσσών να εντοπίσουν ή να διακρίνουν ποια είναι η πηγή ή η μετάφραση είναι από την άλλη μια καλή μετάφραση. Σημειώστε ότι είναι πολύ πιθανό μια μετάφραση να μην περιέχει καθόλου λάθη και να εξακολουθεί να είναι κακή. Μια κακή μετάφραση των προϊόντων και των υπηρεσιών σας θα ισοδυναμεί με μια κακή επιχείρηση.

Χωρίς τίτλο 1 2

Η αντικατάσταση ενός υπάρχοντος ανθρώπινου μεταφραστή δεν σημαίνει ότι μια τυποποιημένη μορφή μετάφρασης θα διατηρηθεί και θα διατηρηθεί σε επόμενες εργασίες που θα γίνουν από άλλους.

Επομένως, σε αυτό το blog, θα μάθετε για μια λίστα με 3 βασικά στοιχεία. Αυτά τα στοιχεία, εάν και εφόσον εξεταστούν προσεκτικά, θα βοηθήσουν να μετριαστεί κάθε πιθανότητα να καταστραφεί η μετάφρασή σας. Αυτά είναι τα εξής:

Στοιχείο πρώτο (1): Προσανατολίστε τον μεταφραστή σχετικά με την επιχείρησή σας. ΜΕΤΑΔΟΣΗ γνωσης

Το να ζητήσετε από έναν οικοδόμο να χτίσει το σπίτι σας από την αρχή για εσάς χωρίς να του παραδώσετε τα αρχιτεκτονικά σχέδια και την περιγραφή θα είναι καταστροφικό.

Χωρίς τίτλο 2 1

Παρομοίως, εάν περιμένετε από έναν μεταφραστή να σας δώσει ένα αποτέλεσμα από την εφεδρεία της φαντασίας του χωρίς σαφείς πληροφορίες για την επιχείρησή σας, θα οδηγήσετε σε μια καταστροφική και ακατάστατη δουλειά μετάφρασης.

Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τις πληροφορίες του μεταφραστή σχετικά με τις Μοναδικές Προτάσεις Πώλησής σας (USP), το επιχειρηματικό σας μοντέλο, τους στόχους σας, το κοινό-στόχο σας και άλλους κρίσιμους παράγοντες στους οποίους επιμένετε. Διαφορετικά θα σοκαρίζεστε με αυτά που προσφέρει γιατί δεν έχει μαγεία να κάνει. Ένας ανθρώπινος μεταφραστής είναι σαν ένας εργάτης με τα απαραίτητα εργαλεία, αλλά χρειάζεται διευκρίνιση σχετικά με το είδος της υπηρεσίας που θέλετε να προσφέρει. Η συγκέντρωση ζωτικών περιγραφών και πληροφοριών για την επιχείρησή σας από τον μεταφραστή θα κάνει περισσότερο κακό παρά καλό.

Οι ανθρώπινοι μεταφραστές τα καταφέρνουν καλύτερα όταν τους δίνετε όλες τις απαραίτητες λεπτομέρειες της επιχείρησής σας. Κάθε φορά που προσπαθείτε να προσλάβετε έναν μεταφραστή την επόμενη φορά, μην του αποκρύπτετε σημαντικές και μικρές λεπτομέρειες. Η παροχή του επιθυμητού αποτελέσματος από τον μεταφραστή εξαρτάται από τη γνωριμία του με τους βασικούς στόχους και τα οράματά σας.

Στοιχείο δεύτερο (2): Μεταδώστε τα Dos και Don't από την οπτική γωνία της τοποθεσίας

Χωρίς τίτλο 1 3

Ένας επαγγελματίας μεταφραστής θα πρέπει να γνωρίζει τη γλώσσα πηγής καθώς και τη γλώσσα-στόχο. Είναι αξιοσημείωτο ότι ακόμη και με αυτό, μπορεί να μην είναι ειδικός όσον αφορά τη γνώση του δομικού, πολιτιστικού και περιβαλλοντικού υπόβαθρου που θα μπορούσε ενδεχομένως να έχει σχέση με τη χρήση καθεμίας από τις γλώσσες. Αν συμβαίνει αυτό, μερικές φορές, οι ντόπιοι αναγνώστες τέτοιων μεταφρασμένων υλικών μπορεί να ξαφνιαστούν και πιθανώς να προσβληθούν όταν συναντήσουν τον τρόπο και τον τρόπο που ο μεταφραστής αποδίδει ή υποδηλώνει ορισμένες λέξεις, φράσεις ή εκφράσεις. Συχνά, η μετάφραση ή η ανακριβή αναπαράσταση ορισμένων όρων γίνεται ένα επίμαχο ζήτημα μεταξύ ατόμων με διαφορετικές απόψεις και δεν μοιράζονται την ίδια κουλτούρα ή παράδοση.

Για να παραδειγματιστούμε περαιτέρω, το αγγλικό στυλ των Αμερικανών είναι διαφορετικό από αυτό των Βρετανών. Στην Αμερική, το «Vacation» δεν είναι το ίδιο με το «διακοπές» και το «διαμερίσματα» δεν είναι το ίδιο με το «διαμερίσματα». Επομένως, θα πρέπει να αφήσετε το κοινό σας να γίνει πιο σαφές στον μεταφραστή και να προσδιορίσει τα πρέπει και τα μη στην αγγλική γλώσσα, επειδή οι Αμερικανοί μιλούν διαφορετικά. Αυτό θα πρέπει να γίνει ακόμα κι αν η γλώσσα πηγής επιτρέπει την ανταλλαγή τέτοιων λέξεων χωρίς να αλλάξει η αρχική της σημασία. Αυτό υπογραμμίζει το γεγονός ότι, παρόλο που τις περισσότερες φορές, μπορούν να βρεθούν ισοδύναμα λέξεων στη γλώσσα-στόχο, αυτά μπορεί να μην έχουν το ακριβές νόημα, να μην μεταφέρουν τη σωστή πρόθεση ή να παράγουν το σωστό αντίκτυπο για να περάσετε το επιδιωκόμενο μήνυμα του ιδιοκτήτη της επιχείρησης.

Θα πρέπει να δοθούν αρχικές κατευθυντήριες γραμμές στον μεταφραστή, ώστε να μπορεί να χειριστεί αποτελεσματικά τη δουλειά του και να καταλήξει σε καλύτερη απόδοση, καθώς έχει υπόψη του τις θρησκευτικές ή πολιτιστικές ευαισθησίες του κοινού.

Στοιχείο τρίτο (3): Ενημερώστε τον Μεταφραστή εκ των προτέρων εάν θέλετε μια λέξη προς λέξη μετάφραση

Μετάφραση λέξη προς λέξη, γνωστή και ως κυριολεκτική μετάφραση, είναι η απόδοση του κειμένου από τη γλώσσα πηγής στη γλώσσα-στόχο χωρίς να λαμβάνεται υπόψη η «αίσθηση» του κειμένου πηγής. Αυτό σημαίνει ότι η γλώσσα πηγής μεταφράζεται κυριολεκτικά χωρίς να χρειάζεται να σκεφτούμε να μεταφέρουμε τις σωστές ιδέες για αυτήν. Η παρακάτω εικόνα απεικονίζει ένα παράδειγμα του πώς θα αποδοθεί η πρόταση "How are you" στα αγγλικά, λέξη προς λέξη στη γαλλική γλώσσα. Σε αυτό το παράδειγμα, θα ανακαλύψετε ότι η έξοδος δεν είναι ίδια με τον τρόπο που χρησιμοποιείται στη γλώσσα-στόχο. Σχόλιο ça va

Χωρίς τίτλο 1 4

Η λέξη προς λέξη μετάφραση δεν είναι πάντα η καλύτερη. Για παράδειγμα, η μετάφραση ενός ιδιώματος λέξη προς λέξη μπορεί να αποδώσει τις λέξεις της γλώσσας πηγής ξεχωριστά, αλλά μπορεί να αποτύχει να μεταδώσει το πραγματικό νόημα αυτού του ιδιώματος με ολόκληρη την έννοια.

Αν και συνήθως δεν είναι το καλύτερο, ωστόσο, όταν πρόκειται για μετάφραση τεχνικού υλικού, ακαδημαϊκών εργασιών, επιστημονικών ή νομικών κειμένων, συνιστάται κυρίως. Ο λόγος είναι ότι τέτοιου είδους υλικά απαιτούν αυστηρή συμμόρφωση και ευθυγράμμιση με το αρχικό κείμενο χωρίς καμία απόκλιση προσθήκης ή αφαίρεσης οτιδήποτε από το αρχικό κείμενο.

Αυτό δεν ισχύει κατά τη μετάφραση ιστολογίων, ιστοσελίδων και άλλου ψηφιακού περιεχομένου με τάση αγοράς. Αν και η μετάφραση μπορεί να μην είναι εκατό τοις εκατό (100%) κυριολεκτική, είναι συνήθως καλύτερο να μεταφέρετε λέξεις, φράσεις και εκφράσεις με πιο συνομιλητικό τρόπο. Το ConveyThis, ο μεταφραστής ιστότοπου προσφέρει μετάφραση εξαιρετικής ποιότητας με την επιλογή επαγγελματικής μετάφρασης από ανθρώπινο μεταφραστή.

Να θυμάστε ότι βρισκόμαστε στον κόσμο των επιχειρήσεων σήμερα, υπάρχουν διάφορα είδη προϊόντων και υπηρεσιών. Τα εμπορικά σήματα, τα εμπορικά σήματα και το μότο είναι όλα όσα φαίνονται τριγύρω. Οι παραδοσιακοί παράγοντες καθώς και το πολιτισμικό υπόβαθρο καθορίζουν αυτές τις έννοιες λόγω του γεγονότος ότι αυτά τα προϊόντα και οι υπηρεσίες έχουν κοινωνικά και πολιτιστικά κίνητρα. Στοχεύουν στο κοινό μιας συγκεκριμένης κουλτούρας. Ως εκ τούτου, οι αξίες, οι παραδόσεις, τα έθιμα, οι θρησκευτικές πεποιθήσεις, οι ηθικές αρχές, τα κοινωνικά και πολιτικά συστήματα και ούτω καθεξής τείνουν να επηρεάζουν τις αξίες των δυνητικών πελατών και του κοινού.

Ορισμένες επιχειρήσεις, συχνά, για διαφορετικούς λόγους προτίμησαν μια μετάφραση που θα ευθυγραμμίζεται αυστηρά με το αρχικό κείμενο. Εάν συμβαίνει αυτό, ο ιδιοκτήτης της επιχείρησης θα πρέπει να ενημερώσει τον μεταφραστή αρκετά νωρίτερα για την επιλογή του. Διαφορετικά, ο μεταφραστής μπορεί να αποφασίσει να αποδώσει τα κείμενα με έναν τόνο και τρόπο που πιστεύει ότι είναι σωστό και καλύτερο για να μεταφέρει τις ιδέες στο αρχικό υλικό.

Σε αυτό το σημείο, εάν πρόκειται να συνοψίσουμε όσα έχουν συζητηθεί μέχρι τώρα, ένας μεταφραστής μπορεί να παραδώσει μια κακή μεταφραστική εργασία εάν του αρνηθούν την πρόσβαση στις απαραίτητες πληροφορίες καθώς και τον κατάλληλο προσανατολισμό σχετικά με το όραμά σας, το κοινό-στόχο, το εύρος της επιχείρησης και δηλωμένους στόχους, επειδή η σωστή απόδοση και αναπαράσταση των επωνυμιών, των εμπορικών σημάτων και του μότο σας από το αρχικό κείμενο και την κουλτούρα στην άλλη γλώσσα που στοχεύει σε ένα κοινό σε αυτήν την άλλη κουλτούρα θα μιλήσει πολύ για την επωνυμία σας.

Συνιστάται επίσης να έχετε κάποιον με προηγούμενη γνώση για το πώς είναι η επιχείρησή σας και ο κλάδος της για να χειριστεί τη μεταφραστική σας εργασία για εσάς, επειδή αυτό σίγουρα θα έχει σοβαρό αντίκτυπο σε αυτό που πρόκειται να παραδοθεί, δηλ. ίσως χρειαστεί να προσθέσετε ότι έχετε εμπειρία σε επιχειρήσεις Η σχετική μετάφραση είναι απαραίτητη προϋπόθεση για τη δουλειά. Ως εκ τούτου, την επόμενη φορά που ένας μεταφραστής θα σας παραδώσει μια κακή δουλειά, ελέγξτε αν έχετε προσπαθήσει να εφαρμόσετε τα τρία (3) στοιχεία που αναφέρονται σε αυτό το άρθρο προτού κατηγορήσετε τον μεταφραστή, επειδή η κακή μετάφραση δεν είναι πάντα λάθος του μεταφραστή.

Αφήστε ένα σχόλιο

Η διεύθυνση email σας δεν θα δημοσιευθεί. τα απαιτούμενα πεδία είναι επισημασμένα*