Leveraging Machine Translation: The Path to Your Business Growth with ConveyThis

Αξιοποιήστε τη μηχανική μετάφραση με το ConveyThis για την ανάπτυξη της επιχείρησής σας, χρησιμοποιώντας την τεχνητή νοημοσύνη για να βελτιστοποιήσετε τη διαδικασία μετάφρασης και να επεκτείνετε την απήχησή σας.
Μεταφέρετε αυτό το demo
Μεταφέρετε αυτό το demo
Χωρίς τίτλο 21

Περισσότερο από ποτέ, η ανάγκη για μεταφραστικές υπηρεσίες έχει γίνει μεγάλη σε όλο τον κόσμο. Το International.com στο άρθρο του σχετικά με τη ζήτηση για μεταφραστικές υπηρεσίες ανέφερε : «Σύμφωνα με το The Dallas Morning News, μόνο στις Ηνωμένες Πολιτείες τις τελευταίες δεκαετίες, ο αριθμός των ευκαιριών απασχόλησης για μεταφραστές είναι διπλάσιος από τον προηγούμενο και αναμένεται να αυξηθεί κατά περίπου 46 τοις εκατό έρχεται το 2022». (Πηγή: International.com )

Η επιλογή της μετάφρασης του ιστότοπου της επιχείρησής σας είναι ένα πολύ λογικό βήμα όπως προτείνουν πολλές μελέτες. Μία από αυτές τις μελέτες υπογραμμίζει ότι για να προσεγγίσετε περίπου το ογδόντα τοις εκατό (80%) του παγκόσμιου πληθυσμού, εσείς, ως επωνυμία, αναμένεται να επικοινωνείτε σε τουλάχιστον δώδεκα (12) διαφορετικές γλώσσες. Ως εκ τούτου, ένας ολοένα αυξανόμενος αριθμός επιχειρηματικών εγχειρημάτων εγγράφονται στη μετάφραση των ιστοσελίδων της επιχείρησής τους, έτσι ώστε να είναι δυνατό για αυτούς να κερδίσουν πολύ περισσότερους μεγάλους χρήστες που είναι δυνητικοί πελάτες. Αυτό το τεράστιο έργο, ας πούμε, απαιτεί περισσότερα χέρια και γι' αυτό ο περιορισμός της δουλειάς της μετάφρασης στις υπηρεσίες ανθρώπινης μετάφρασης δεν είναι ό,τι καλύτερο. Πολλές από αυτές τις επωνυμίες έχουν αναζητήσει άλλες επιλογές εκτός από ανθρώπινη μετάφραση που θα τους βοηθήσουν να επιτύχουν ένα σπουδαίο μεταφραστικό κατόρθωμα.

Ωστόσο, εάν η ανθρώπινη μετάφραση δεν είναι επαρκής για αυτό το έργο, ποια άλλη βιώσιμη επιλογή είναι διαθέσιμη; Η απάντηση είναι απλή, αυτόματη μετάφραση. Ένα πράγμα που περιορίζει πραγματικά τη μηχανική μετάφραση σε σύγκριση με επαγγελματίες ανθρώπινους μεταφραστές είναι το γεγονός ότι το αποτέλεσμα μιας αυτόματης μετάφρασης δεν μπορεί ποτέ να είναι τόσο ακριβές και ποιοτικό όσο το αποτέλεσμα ενός ανθρώπινου μεταφραστή. Ο λόγος είναι ότι το μηχάνημα είναι αυτοματοποιημένο και δεν κατανοεί ορισμένες πτυχές των γλωσσών. Ως αυτοματοποιημένο σύστημα, το μηχάνημα πρέπει να ακολουθεί ένα σύνολο πρωτοκόλλων, κανόνες που δίνονται με τη μορφή μακρών σειρών προγραμματισμένων κωδικών που είναι επιρρεπείς σε σφάλματα, οδηγώντας έτσι σε δαπανηρά και ενοχλητικά λάθη στο κείμενο που αποδίδεται σε μια στοχευμένη γλώσσα .

Ανεξάρτητα από το μειονέκτημα της μηχανικής μετάφρασης, με τον καιρό έδειξε ότι είναι ο μόνος σωτήρας για ένα τόσο τεράστιο έργο για τις επιχειρήσεις που θέλουν να γίνουν παγκόσμιες. Σε αυτό το άρθρο, θα συζητήσουμε εκτενώς γιατί η επιλογή της αυτόματης μετάφρασης είναι μια σοφή επιλογή για την ανάπτυξη της επιχείρησής σας.

1. Όταν η μετάφραση του ιστότοπου απαιτεί μεγάλη ταχύτητα

Υπάρχει μεγαλύτερη ανάγκη για ταχύτητα όταν πρόκειται για μετάφραση. Στον σημερινό κόσμο των επιχειρήσεων, η ταχεία απόκριση είναι ένα από τα πιο αγαπημένα χαρακτηριστικά μιας καλής επιχείρησης. Για να μπορέσουν να ανταποκριθούν γρήγορα, πολλές εταιρείες και επιχειρήσεις έχουν επιλέξει τη χρήση των πλατφορμών κοινωνικής δικτύωσης για να αλληλεπιδράσουν με τους πελάτες και τους υποψήφιους αγοραστές τους. Εάν θέλετε να δημιουργήσετε μια επωνυμία, δηλαδή μια επιχειρηματική εικόνα που θα γίνει παγκοσμίως σεβαστή, πρέπει να απαντήσετε σε ερωτήματα των πελατών σας χωρίς καθυστέρηση. Επίσης, θα πρέπει να προσφέρετε μια λύση, αν είναι δυνατόν, σε αυτό που αναζητούν σε πραγματικό χρόνο.

Αναμένεται ότι ορισμένοι από τους πελάτες ή χρήστες σας θα στείλουν ανησυχίες, σχόλια και μηνύματα στην τοπική τους γλώσσα και θα είναι καταλληλότερο για εσάς να απαντήσετε στην κατανοητή γλώσσα τους. Μπορεί να είναι χρονοβόρο η αναζήτηση ενός ανθρώπινου μεταφραστή για να ερμηνεύσει τα μηνύματα του πελάτη σας όταν χρειάζονται άμεση απάντηση. Αυτό είναι όπου η αυτόματη μετάφραση έρχεται ως σωτήριο. Καθιστά δυνατή τη μετάφραση σε πραγματικό χρόνο των ερωτημάτων, των σχολίων, των ερωτήσεων και των προτάσεων των πελατών σας και θα μπορείτε να απαντάτε ή να απαντάτε στις ανησυχίες τους με σχεδόν άμεση ισχύ.

Εάν σκέφτεστε ποια από τις μηχανικές και ανθρώπινες μεταφράσεις θα χρησιμοποιήσετε για ένα έργο, αναρωτηθείτε εάν υπάρχει επείγουσα ανάγκη για ταχύτητα σε άλλα για να παραδοθεί το έργο έγκαιρα; Είναι μεγαλύτερη η ανάγκη για ταχύτητα από την ανάγκη για ακρίβεια; Εάν απαντήσετε ναι σε οποιαδήποτε από τις ερωτήσεις ή και στις δύο ερωτήσεις, τότε η επιλογή της αυτόματης μετάφρασης είναι η καλύτερη απόφαση που μπορείτε να πάρετε.

2. Όταν αποκτάτε την έννοια του κειμένου επιλέγετε παραπάνω γραμματική

Αν και είναι καλό να υπάρχουν ομαλές και γραμματικά σωστές προτάσεις κατά την επικοινωνία μέσω κειμένου, ωστόσο σε ορισμένες περιπτώσεις δεν είναι μεγάλο ζήτημα όταν αυτό που μεταφέρεται είναι κατανοητό.

Όσον αφορά τη σημασιολογία, είναι αλήθεια ότι η αυτόματη μετάφραση μπορεί μερικές φορές να είναι πολύ κακή. Ωστόσο, εάν ο αναγνώστης πρέπει να ακολουθήσει το συμφραζόμενο νόημα αυτού που έχει μεταφραστεί, μπορεί να πάρει την ουσία των πληροφοριών που διαβιβάζονται. Ως εκ τούτου, μπορείτε να εφαρμόσετε αυτόματη μετάφραση όταν γνωρίζετε ότι οι γραμματικοί κανόνες δεν είναι τόσο σημαντικοί όσο η έννοια του κειμένου.

Η προσέγγιση της γραμματικής μετάφρασης, όπου η σύνταξη και η σημασιολογία αναμένεται να ληφθούν υπόψη, αφήνεται καλύτερα στους επαγγελματίες μεταφραστές απλώς και μόνο επειδή οι ανθρώπινοι γλωσσολόγοι μπορούν εύκολα να ακολουθήσουν γραμματικούς κανόνες που σχετίζονται με κάθε ζεύγος γλωσσών όταν χειρίζονται τη μετάφραση. Αυτή η πτυχή της γλώσσας δεν μπορεί να ληφθεί προσεκτικά με μηχανικές μεταφράσεις.

Εργασίες όπως η λήψη σχολίων και κριτικών από πελάτες, η ανάπτυξη εγγράφων για κυκλοφορία, η κατανόηση ανταγωνιστών από άλλα μέρη του κόσμου, η προετοιμασία όρων χρήσης κ.λπ. είναι κατάλληλες για αυτόματη μετάφραση επειδή θα μειώσουν τα πολλά χρήματα που θα είχαν δαπανηθεί για την πρόσληψη ανθρώπων μεταφραστές.

3. Όταν επαναλαμβάνετε συνεχώς τα ίδια δεδομένα ή παρόμοιες πληροφορίες

Εάν έχετε το ίδιο στυλ επικοινωνίας με τους χρήστες και τους πελάτες σας, θα πρέπει να πάτε για αυτόματη μετάφραση. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα όταν μερικές φορές επαναλαμβάνετε δεδομένα ή πληροφορίες που χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα.

Επίσης, το μηχάνημα παρακολουθεί και θυμάται κάθε προσαρμογή που έγινε χειροκίνητα σε προηγούμενο μεταφρασμένο κείμενο. Το λογισμικό μπορεί να ανακαλέσει αυτό και την επόμενη φορά που θα μεταφραστεί παρόμοιο μέρος, δεν θα χρειαστούν χειροκίνητες ρυθμίσεις. Με την πάροδο του χρόνου, το μηχάνημα συνεχίζει να προσαρμόζεται στις χειροκίνητες διορθώσεις που γίνονται και έχει μια μνήμη από όλα αυτά. Και επειδή είναι το ίδιο στυλ γραφής που ακολουθείτε, το μηχάνημα δεν θα κάνει το συνηθισμένο λάθος.

Η Wikipedia εξηγεί περαιτέρω ότι «Το τρέχον λογισμικό αυτόματης μετάφρασης βελτιώνει την απόδοση περιορίζοντας το εύρος των επιτρεπόμενων αντικαταστάσεων. Αυτή η μέθοδος είναι ουσιαστικά αποτελεσματική σε τομείς όπου χρησιμοποιείται επίσημη γλώσσα ή γλώσσα σχετική με τον τύπο. Αυτό σημαίνει ότι η αυτόματη μετάφραση νομικών και κρατικών εγγράφων παράγει πιο εύκολα αποτελέσματα που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από τη συνομιλία ή το κείμενο που είναι λιγότερο τυπικό. Η ποιότητα παραγωγής που βελτιώνεται μπορεί επίσης να πραγματοποιηθεί με τη βοήθεια ανθρώπινης μετάφρασης: για παράδειγμα, είναι πολύ πιθανό ορισμένα συστήματα να μπορούν να μεταφράσουν με μεγαλύτερη ακρίβεια εάν ο χρήστης έχει συστηματικά επισημάνει τα σωστά ονόματα στο κείμενο. Με τη βοήθεια αυτών των μεθόδων, η Μηχανική Μετάφραση έχει δείξει ότι είναι χρήσιμο ως εργαλείο για να βοηθήσει ακόμα και επαγγελματίες μεταφραστές…» (Πηγή: Wikipedia )

4. Όταν υπάρχει μεγάλος όγκος εργασίας προς μετάφραση

Είναι γεγονός ότι ο μέσος όρος λέξεων που μπορεί να αντέξει οικονομικά να μεταφράσει ένας επαγγελματίας ανθρώπινος μεταφραστής είναι 1500 την ημέρα. Τώρα σκεφτείτε το, ας πούμε ότι έχετε χιλιάδες έως εκατομμύρια λέξεις που σκοπεύετε να μεταφράσετε από τη μια γλώσσα στην άλλη και για περίπου 10 ξένες γλώσσες, θα είναι ένα τεράστιο έργο που θα ήταν κουραστικό για τον άνθρωπο να χειριστεί. Επίσης, θα χρειαστείτε αρκετούς ανθρώπινους μεταφραστές για να το πετύχετε. Σε μια τέτοια περίπτωση, η μόνη εφικτή επιλογή είναι να εγγραφείτε στην αυτόματη μετάφραση.

Η αυτόματη μετάφραση όπως αποδείχθηκε ότι είναι η καλύτερη όταν πρόκειται να χειριστεί έναν τεράστιο αριθμό κειμένων που περιμένουν να μεταφραστούν. Υπάρχει μια προσοχή. Η προσοχή εδώ είναι ότι όταν σκέφτεστε να μεταφράσετε με μηχανή επιλέξτε προσεκτικά λέξεις που γνωρίζετε ότι θα είναι εύκολο να μεταφραστούν από το μηχάνημα και εντοπίστε αυτές που χρειάζονται ανθρώπινη μεταφραστική παρέμβαση.

Δεν πρέπει να μεταφράζονται όλες οι σελίδες του ιστότοπού σας με μηχανή. Τα ευαίσθητα εξαρτήματα και ανταλλακτικά που επικεντρώνονται στους πελάτες σας, καθώς και εξαρτήματα που σχετίζονται με χρήματα και πωλήσεις, μπορούν να τα χειριστούν άνθρωποι ενώ χρησιμοποιείτε μηχανήματα, π.χ. λογισμικό μετάφρασης για τα υπόλοιπα μέρη των ιστοσελίδων.

Μερικές φορές είναι καλό να αναφέρετε στην ιστοσελίδα σας ότι η ενότητα που προβλήθηκε είναι μια ιστοσελίδα που έχει μεταφραστεί μηχανικά.

Το γεγονός ότι η αυτόματη μετάφραση δεν είναι τόσο ακριβής όσο η μετάφραση που γίνεται από επαγγελματίες μεταφραστές δεν σημαίνει ότι πρέπει να υποτιμηθεί. Στην πραγματικότητα, η αυτόματη μετάφραση είναι η μορφή μετάφρασης που χρησιμοποιούν σήμερα πολλές διεθνείς επιχειρήσεις. Αυτό είναι αποτέλεσμα του γεγονότος ότι τους βοήθησε να επεκτείνουν τα σύνορά τους στην αγορά για να φιλοξενήσουν ένα ευρύτερο κοινό που στρέφει καταναλωτές, πελάτες ή χρήστες. Η μηχανική μετάφραση έχει δείξει με την πάροδο του χρόνου ότι είναι ο μόνος σωτήρας για κάθε τόσο τεράστιο έργο για επιχειρήσεις που θέλουν να γίνουν παγκόσμιες. Για να έχετε μια αποτελεσματική μετάφραση του ιστότοπου και της επιχείρησής σας, μπορείτε όχι μόνο να βασίζεστε στην αυτόματη μετάφραση αλλά και μερικές φορές, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε υπηρεσίες μεταφραστών. Ως εκ τούτου, όταν σχεδιάζετε να χρησιμοποιήσετε μηχάνημα για τη μετάφρασή σας, ακολουθήστε μια τακτική που είναι καλά δομημένη και που είναι στρατηγικά εφαρμόσιμη για να επιτύχετε τη μέγιστη επιτυχία. Χωρίς να μασάτε λέξεις, μπορείτε να απολαύσετε μια βελτιωμένη ανάπτυξη στις επιχειρήσεις και να επεκταθείτε σε διεθνές επίπεδο, εάν αξιοποιήσετε τη μηχανική μετάφραση.

Αφήστε ένα σχόλιο

Η διεύθυνση email σας δεν θα δημοσιευθεί. τα απαιτούμενα πεδία είναι επισημασμένα*