Savjeti za prevođenje za vašu višejezičnu web stranicu: najbolje prakse s ConveyThis

Savjeti za prevođenje za vašu višejezičnu web stranicu: Najbolji primjeri iz prakse s ConveyThis kako bi se osigurala tačna i učinkovita komunikacija.
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
Bez naslova 19

Postoji nekoliko prednosti kada možete govoriti više jezika. Moći ćete vrlo dobro razumjeti šta se dešava u vašem okruženju, vaša sposobnost donošenja odluka će postati efikasnija, a kao poslovno orijentisana osoba moći ćete sami da se nosite sa prevodom svoje web stranice.

Ipak, prijevod nadilazi sposobnost govorenja jezika. Čak i izvorni govornici jezika i dalje nailaze na poteškoće u nekim aspektima kada pokušavaju da prevedu. To je razlog zašto će ovaj članak iznijeti savjete koji se smatraju najboljima koji će vam pomoći da lako prevedete svoju web stranicu tako da se prilagodi međunarodnoj publici.

Savjet 1: Radite intenzivno istraživanje

Bez naslova 15

Bez obzira na to što mislite da znate o jeziku ili koliko je veliko vaše znanje jezika, i dalje možete naići na poteškoće pri rukovanju prevodilačkim projektima. Ovo može biti veoma tačno, posebno kada se radi o prevodilačkim projektima na tehničkom polju ili nekim drugim specijalnim industrijama gde je poznavanje žargona i termina na oba jezika neophodno i ključno.

Drugi razlog zašto biste trebali biti orijentirani na istraživanje je taj što se jezik razvija s vremenom. Dakle, trebali biste biti dobro informisani i ažurirani o bilo kojoj temi koju tretirate.

Stoga da biste započeli svoj prevoditeljski projekt, počnite s istraživanjem koje je prilično intenzivno, posebno o vašoj industriji i o tome kako se ona odnosi na lokaciju cilja. Moći ćete koristiti prave kolokacije, parove riječi i dobar izbor terminologija koje neće imati smisla samo za vas kao vlasnika, već i za međunarodnu publiku.

Iz vašeg istraživanja, vjerovatno ćete primijetiti privlačne riječi ili fraze koje se koriste u vašoj industriji i bilo bi najbolje da ih uključite u svoj prijevod. Čineći to, shvatit ćete da vaš sadržaj nije samo poboljšan, već izgleda prirodno.

Savjet 2: Započnite svoj prijevod strojnim prijevodom

Bez naslova 16

U prošlosti je tačnost mašinskog prevođenja graničila sa toliko ljudi. Ali danas sa pojavom AI i mašinskog učenja, mašinsko prevođenje se uveliko poboljšalo. U stvari, nedavni pregled je postavio tačnost prevoda neuronskog softvera između nekih 60 do 90%.

Bez obzira na napredak kojem je svjedočilo mašinsko prevođenje, i dalje je od velike koristi za ljudske prevodioce da pregledaju posao koji je obavila mašina. Ovo je vrlo tačno kada se određeni dio sadržaja razmatra iz konteksta.Dakle, nije potrebno angažirati ljudske profesionalne prevodioce da započnu posao prevođenja od nule prije nego što postignete bolji rezultat. Poenta je u tome da svoj zadatak prevođenja treba da započnete sa mašinskim prevođenjem nakon čega možete da precizirate prevod kako bi bio tačan i orijentisan na kontekst. Kada budete slijedili ovaj savjet, minimizirat ćete vrijeme i obaviti svoj zadatak na jednostavan način.

Savjet 3: Iskoristite gramatičke alate ili aplikacije

Bez naslova 17

Prije nego što napustimo raspravu o mašini, spomenimo još jedan način na koji možete imati koristi od toga da iskoristite ovo vrijeme ne za prevođenje, već za fino gramatičko podešavanje vašeg sadržaja. Postoji nekoliko gramatičkih alata ili aplikacija koje možete istražiti danas. Ova aplikacija ili alat će osigurati da vaš sadržaj bude usklađen s pravilnom upotrebom gramatike na jeziku.

Gramatičke greške i greške u kucanju vrlo je vjerovatno da će napraviti čak i profesionalni prevodioci. Međutim, obično je najbolje pokušati ih izbjeći tako što ćete spriječiti da se to dogodi jer to vašoj web stranici može dati neprofesionalan izgled.

Stoga ćete imati sadržaj bez grešaka i postati ćete sigurniji ako primijenite ovaj prijedlog i provjerite svoje prijevode gramatičkim alatima. To je zato što gramatička pravila ponekad mogu biti lukava i zbunjujuća čak i za izvorne govornike jezika. Biće mudro koristiti ove alate jer oni mogu pomoći da vaš tekst bude bez grešaka i grešaka u kucanju. A čineći to, uštedjet ćete puno vremena koje bi bilo uključeno u provjeravanje vašeg teksta da li ima grešaka iznova i iznova.

Zapravo, neki od alata su dobro sofisticirani tako da vam mogu čak ponuditi bolje prijedloge za poboljšanje kvalitete i rječnika vašeg teksta.

Stoga se pobrinite da imate gramatički alat ili aplikaciju na ciljnom jeziku prije nego što započnete svoj projekt prevođenja.

Savjet 4: Držite se uobičajene prakse

Na bilo kojem jeziku bilo gdje širom svijeta postoje pravila i prakse koje usmjeravaju njegovu upotrebu. Ova pravila i prakse su ključni dijelovi koji se moraju odraziti u prijevodu. Jedino je mudro da se profesionalni prevodioci drže ove prakse i primenjuju. Zato biste trebali biti svjesni takvih praksi.

Moguće je da dijelovi ovih pravila nisu sasvim očigledni kao ostala, ali su vrlo važni ako želite komunicirati ili prenijeti svoju poruku na jasan i razumljiv način. Stvari o kojima se možete sjetiti u tom smislu su interpunkcija, akcenti, naslovi, velika slova i vrste formata koji se prate na ciljanom jeziku. Iako mogu biti suptilni, ali njihovo nepridržavanje može biti štetno za poslanu poruku.

Možda razmišljate kako ćete postupiti po tom pitanju. Pa, to je tako jednostavno kada tražite od sebe da istražujete i obraćate više nego obično pažnje na termine specifične za jezik u toku prevođenja.

Savjet 5: Potražite pomoć

Narodna izreka „što nas je više, to bolje“ posebno je tačna kada je u pitanju rukovanje prevodilačkim projektima. To znači da je važno raditi s članovima tima na vašem prevodilačkom putu jer ćete imati poboljšani prijevod kada u blizini budu ljudi koji će provjeravati vaš sadržaj i uređivati gdje je to potrebno. Lako je uočiti koje ste pogrešne izjave, ideje ili nedosljednosti možda previdjeli.

Pa, nije neophodno da to mora biti profesionalni prevodilac. To može biti član porodice, prijatelj ili komšija koji prilično dobro znaju jezik. Međutim, budite oprezni kada tražite pomoć kako biste bili sigurni da pitate pravu osobu, posebno nekoga ko je dobro orijentiran u industriji. Prednost ovoga je u tome što vam mogu lako pružiti dodatne resurse koji će poboljšati kvalitet vašeg sadržaja.

Također, moguće je da postoje određeni dijelovi projekta koji zahtijevaju reviziju stručnjaka. Kada se ovi dijelovi uoče, nemojte se ustručavati kontaktirati profesionalnog prevoditelja za pomoć.

Savjet 6: Održavajte dosljednost

Jedna stvar koja je činjenica je da postoji nekoliko pristupa prevođenju jednog sadržaja. Ovo je očito kada zamolite dvije osobe da prevedu isto djelo. Njihov rezultat će biti drugačiji. Da li to znači da je jedan od ova dva prijevoda bolji od drugog? Nije nužno tako.

Pa, bez obzira na stil prijevoda ili izbor termina koje želite koristiti, trebali biste biti dosljedni. Publici vaše poruke će biti teško da dekodira ono što govorite ako vaši stilovi i termini nisu dosljedni, tj. kada stalno mijenjate stilove i termine.

Nešto što vam može pomoći da održite dosljednost je kada imate specifična pravila koja vode stilove i termine koje ćete koristiti u toku prijevoda čak i prije početka projekta. Jedan od načina je razvoj rječnika riječi koji će se pratiti tokom cijelog životnog ciklusa projekta. Tipičan primjer je upotreba riječi “e-prodaja”. Možda ćete to htjeti koristiti u cijelom ili odabrati između “e-prodaje” i “e-prodaje”.

Kada imate osnovno pravilo koje vodi vaš projekt prijevoda, nećete imati poteškoća s prijedlozima drugih koji vam se pridruže u projektu jer će možda htjeti koristiti druge termine koji se razlikuju od onih koji su ranije korišteni u vašem sadržaju.

Savjet 7: Pazite na slengove i idiome

Izrazi i riječi koji nemaju direktan prijevod mogu biti vrlo teški za prevođenje na ciljanom jeziku. Ovi dijelovi su veoma pokušajni. To je veći izazov zbog činjenice da će vam trebati opsežno poznavanje jezika prije nego što ih uspješno prevedete, što znači da morate biti dobro upoznati s kulturom.

Ponekad su idiomi i slengovi specifični za lokaciju. Ako takvi slengovi i idiomi nisu pravilno prikazani, vaša poruka može postati uvredljiva ili neugodna za ciljanu publiku. Vrlo dobro razumijevanje slenga i idioma na oba jezika pomoći će vam da budete uspješni u ovom pogledu.Ako ne postoji tačan prijevod takvih termina, slenga ili idioma, možete koristiti drugu opciju koja šalje istu poruku publici. Ali ako nakon nekoliko pretraga i dalje ne možete pronaći odgovarajuću zamjenu u jeziku, najbolje bi bilo da je uklonite i ne na silu ulazite.

Savjet 8: Ispravno prevedite ključne riječi

Ključne riječi su bitni dijelovi vašeg sadržaja na koje biste trebali paziti kada prevodite svoju web stranicu. Kada koristite direktne prijevode za ključne riječi, možda ste na pogrešnom putu.

Na primjer, moguće je imati dvije riječi koje znače istu stvar na jeziku, ali se razlikuju po obimu pretraživanja. Dakle, kada želite koristiti ključnu riječ ili prevesti ključnu riječ, bilo bi bolje da koristite ključne riječi specifične za lokaciju.

Da biste vam pomogli u tome, napravite istraživanje ključnih riječi koje se koriste u ciljnom jeziku i zabilježite ključne riječi. Koristite ih u svom prijevodu.

Iako je istina da za prevođenje morate imati potrebno znanje dotičnih jezika, ali je potrebno više kao što smo otkrili u ovom članku. Pa, može potrajati više vremena, ali dobro je imati profesionalno prevedenu web stranicu.

Započnite danas instaliranjem najvažnijeg i prvog alata. Isprobajte ConveyThis danas!

Komentiraj (1)

  1. Drape Divaa
    18. marta 2021 Odgovori

    Dobar dan! Ovo je na neki način van teme, ali trebam malo
    savjet sa poznatog bloga. Je li teško postaviti vlastiti blog?

    Nisam baš tehnički ali mogu da shvatim stvari prilično brzo.
    Razmišljam da napravim svoj, ali nisam siguran odakle da počnem.
    Imate li savjete ili prijedloge? Cijenim to

Ostavite komentar

Vaša email adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena*