Razlika između prijevoda i lokalizacije: šta trebate znati

Učinite svoju web stranicu višejezičnom za 5 minuta
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
Alexander A.

Alexander A.

Razumijevanje kontrasta između prijevoda i lokalizacije i zašto su oni neodvojivi

Kada je u pitanju prevođenje web stranica, da li je pronalaženje ekvivalentnih riječi na drugom jeziku sve što vam je potrebno? Ne baš. Usput ste možda naišli na pojmove kao što su prijevod, lokalizacija (skraćeno l10n), internacionalizacija (i18n) i transkreacija. Oni mogu izgledati zamjenjivi, ali postoje važne razlike koje treba uzeti u obzir.

Prevođenje i lokalizacija imaju zajednički cilj prilagođavanja sadržaja za globalna tržišta ciljanjem na različite jezike, ali se njihovi pristupi razlikuju i utiču na proces prevođenja. Dakle, šta ih izdvaja? Možete li imati jedno bez drugog? I kako oni mogu donijeti rezultate za vašu globalnu marketinšku strategiju?

Prevod naspram lokalizacije

Počnimo s prijevodom. Njegov fokus je na prenošenju vaše poruke premošćivanjem jezičke barijere i omogućavanjem čitaocima da razumiju vaš sadržaj. Međutim, prijevod zanemaruje kulturne razlike, koje su od vitalnog značaja za uspješan marketing u novoj zemlji.

S druge strane, lokalizacija ide dalje od prijevoda. Obuhvaća riječi, boje, odjeću i kulturne simbole kako bi vaš brend odjeknuo kod različitih kupaca. U suštini, lokalizacija modificira iskustvo kako bi se uskladilo sa preferencijama vašeg ciljnog tržišta.

Prevod spada pod okrilje lokalizacije jer prilagođavanje vaše web stranice različitim zemljama inherentno uključuje uzimanje u obzir lokalnog jezika. Evo primjera:

Originalna rečenica na američkom engleskom: 2 jarde tkanine koštaju 12 dolara. Naručite danas, a mi ćemo vam ga dostaviti do 18.08.2023.

Prevod na francuski bez lokalizacije: 2 jarde tkanine koštaju 12 dolara. Naručite danas, a mi ćemo vam ga dostaviti do 18.08.2023.

Francuski metrički sistem ne razumije odmah pojam „dvorište“ („ivica“ na francuskom). Oni također koriste euro valutu i slijede format dan-mjesec-godina za datume. Uzimajući u obzir neophodne promjene lokalizacije, rečenica bi izgledala kao:

1,8 metara tkanine košta 11,30 €. Naručite danas, a mi ćemo vam ga dostaviti do 18.08.2023.

Imajte na umu da ovaj prijevod ne bi funkcionirao za one koji govore francuski u Kanadi, jer koriste kanadski dolar.

Unatoč ovim izazovima, globalni brendovi uspješno lokaliziraju svoje marketinške napore zadržavajući dosljedan imidž širom svijeta. Kako to postižu?

Prevod naspram lokalizacije
Od globalizacije do "glokalizacije"

Od globalizacije do "glokalizacije"

Odgovor leži u globalizaciji, koja obuhvata povećanu povezanost i razmjenu između geografski udaljenih ljudi. Ovo uključuje robu, kulture, jezike, pa čak i meme. Lokalizacija se, s druge strane, fokusira na povezivanje sa lokalnim zajednicama.

Za ilustraciju, zamislite Amazon kao vrhunski primjer “globalizirane” trgovine, dok vaša lokalna nezavisna knjižara predstavlja “lokalizirani” ekvivalent. Amazon prodaje knjige na više jezika širom svijeta, dok lokalna knjižara prvenstveno nudi knjige na lokalnim jezicima u regiji.

Unesite "glocalization"—kompromis između globalizacije i lokalizacije. Razmislite o tome kako Amazon prilagođava svoju stranicu za svaku zemlju. Oni pružaju sadržaje specifične za državu, ponude i prilagođavaju svoje međunarodne stranice službenom jeziku svake zemlje.

Ova online glokalizacija je dopunjena izvanmrežnim naporima kao što je brža isporuka unutar vlastite zemlje klijenta.

Ključne razlike između prevođenja i lokalizacije

Sada kada razumijemo važnost prijevoda i lokalizacije, analizirajmo dalje njihove razlike:

Razmatranja specifična za lokalizaciju uključuju pridržavanje lokalnih zakonskih zahtjeva kao što je usklađenost s GDPR-om, prilagođavanje formatiranja web stranice za jezike koji se pišu zdesna nalijevo (npr. arapski), uključivanje društvenih dokaza od lokalnog stanovništva i procjenu podteksta i simbolike u vizualima.

I prijevod i lokalizacija uključuju rješavanje jezičnih karakteristika kao što su sleng, dijalekti, idiomi i kulturne preferencije kao što su konvencije o cijenama i prilagođavanje polja korisničkih podataka na osnovu lokacije.

Ključne razlike između prevođenja i lokalizacije

Uspješna lokalizacija i prevod Vaše web stranice

Da biste učinkovito lokalizirali i preveli svoju web stranicu, razmotrite sljedeće korake:

  1. Prevedite svoju web stranicu za svoju ciljnu publiku: Lokalizacija sadržaja za različite lokacije nadilazi puko prevođenje. Fino podešavanje prijevoda za rješavanje jezičkih nijansi specifičnih za ciljno tržište povećat će angažman publike. Profesionalni prevodioci mogu sarađivati sa mašinskim prevođenjem kako bi postigli optimalne rezultate.

  2. Lokalizirajte svoj SEO: Razvijanje robusne višejezične SEO strategije je ključno za poboljšanje vidljivosti vašeg brenda i tržišnog udjela u globalnim pretraživačima. Prilagodite svoje ključne riječi i metapodatke kako bi odgovarali svakoj prevedenoj verziji vaše web stranice.

  3. Lokalizirajte svoje slike: Lokalizacija se proteže izvan tekstualnog sadržaja. Prilagodite svoje vizualne elemente, uključujući slike i video zapise, kako bi rezonirali različitim ciljnim tržištima. Uzmite u obzir kulturnu prikladnost i sezonske varijacije kako biste osigurali smislenu vezu sa svojom publikom.

  4. Koristite mašinsko prevođenje: Iskoristite mašinsko prevođenje u određenim delovima svog prevodilačkog projekta da biste povećali brzinu i tačnost. Osigurajte da odaberete ispravnu varijantu jezika, kao što je francusko kanadski umjesto francuskog, kako biste precizno ciljali svoju publiku.

  5. Upravljajte konverzijom valuta i plaćanjima: Konverzija valuta je ključna za web stranice za e-trgovinu. Jasne cijene u lokalnim valutama kupaca povećavaju njihovo povjerenje u kupovinu. Različite aplikacije i dodaci trećih strana pojednostavljuju proces konverzije valute na osnovu lokacije korisnika.

  6. Dizajn za višejezična iskustva: Dizajnirajte svoju web stranicu uzimajući u obzir različite jezike i kulturne nijanse. Uzmite u obzir jezike koji se pišu zdesna nalijevo kao što je arapski, prilagodite formate datuma tako da budu usklađeni s lokalnim konvencijama (npr. mjesec-dan-godina naspram dan-mjesec-godina) i prilagodite različite mjerne jedinice.

Brzi rezime

Quick Recap

Prevođenje i lokalizacija su neodvojivi kada je u pitanju personalizacija korisničkog iskustva na različitim tržištima. Implementacijom preporučenih koraka možete osigurati siguran projekt lokalizacije koji poboljšava korisničko iskustvo na vašim novim ciljnim tržištima.

  • Profesionalni prevodioci poboljšavaju automatizirane prijevode rješavanjem kulturnih nijansi.
  • Višejezični SEO je od suštinskog značaja za efikasnu lokalizaciju.
  • Lokalizacija slike poboljšava povezanost publike.
  • Strojno prevođenje je korisno kada ciljate na specifične jezične varijante.
  • Prikazivanje ispravne valute po zemlji povećava stope konverzije.
  • Dizajniranje za višejezična iskustva osigurava razumijevanje korisnika.

Jeste li spremni za početak?

Prevođenje, mnogo više od samo poznavanja jezika, složen je proces.

Slijedeći naše savjete i koristeći ConveyThis , vaše prevedene stranice će odjeknuti kod vaše publike, osjećajući se kao maternji za ciljni jezik.

Iako zahtijeva trud, rezultat se nagrađuje. Ako prevodite web stranicu, ConveyThis vam može uštedjeti sate uz automatsko mašinsko prevođenje.

Isprobajte ConveyThis besplatno 7 dana!

gradijent 2