Poboljšanje efikasnosti toka posla u projektu prevođenja vaše web stranice pomoću ConveyThis

Učinite svoju web stranicu višejezičnom za 5 minuta
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Imperativna tranzicija na višejezičnost u globalnom poslovnom okruženju

U svijetu u kojem velika većina globalnih potrošača odbacuje proizvode koji se ne nude na njihovom narodnom jeziku, preduzeća koja imaju za cilj procvat na globalnom nivou prepoznaju potrebu za prevođenjem web stranica o kojoj se ne može pregovarati. To više nije izbor, već zahtjev.

Ovaj pojam je dodatno naglašen nedavnim podacima koji pokazuju da je samo četvrtina globalnih korisnika interneta izvorni govornik engleskog jezika. Osnovna poruka je jasna: tri četvrtine online potrošača radije surfuje internetom i izvršava transakcije na jezicima osim na engleskom. Shodno tome, komercijalna logika zalaganja za višejezične web stranice je neosporna. Iako prijevod služi kao kamen temeljac sveobuhvatne lokalizacije web stranice, uočeni trošak, zamršenost i trajanje takvih poduhvata mogu biti zastrašujući.

Međutim, niz metoda za implementaciju višejezičnih projekata značajno se promijenio u protekloj deceniji, zahvaljujući pojavi inovativnih tehnološki vođenih rješenja koja mogu poboljšati i pojednostaviti vaš proces prevođenja. U sljedećoj diskusiji ispitujemo kako određene moderne metode nadmašuju tradicionalne tehnike u pojednostavljivanju vašeg procesa prevođenja.

Imperativna tranzicija na višejezičnost u globalnom poslovnom okruženju

Evolucija višejezičnih rješenja u lokalizaciji web stranica

Evolucija višejezičnih rješenja u lokalizaciji web stranica

U eri koja je prethodila savremenim višejezičnim alatima, zadatak lokalizacije web stranice putem prijevoda bio je posebno radno intenzivan. U suštini, proces se oslanjao na stručne prevodioce koji su sarađivali sa menadžerima sadržaja i/ili lokalizacije unutar preduzeća.

Unutar tipične korporativne strukture, radni tok bi započeo tako što bi menadžer sadržaja distribuirao datoteke proračunskih tablica koje sadrže ogromne količine teksta pojedincu koji je zadužen za nadgledanje lokalizacijskih nastojanja firme. Ovi fajlovi bi bili prepuni redova teksta i terminologije koji su zahtevali tačne prevode.

Nakon toga, ovi fajlovi bi bili dodijeljeni profesionalnim prevodiocima. Ako je namjera bila da se web stranica prevede na više jezika, to je često zahtijevalo angažovanje usluga različitih stručnih prevodilaca, što je predstavljalo svoj niz izazova, posebno kada se radi o manje uobičajenim jezicima.

Ova operacija obično je podrazumevala značajnu interakciju između prevodilaca i menadžera za lokalizaciju, jer su prevodioci nastojali da obezbede kontekstualnu tačnost sadržaja kako bi pružili najprecizniji mogući prevod. Međutim, kada je ovaj diskurs završen, pravi rad je tek počeo. Firma je tada morala angažovati svoj tim za razvoj weba ili angažirati profesionalce da integriraju novoprevedeni sadržaj u svoju web stranicu.

Izazovi tradicionalnih višejezičnih projekata: bliži pogled

Nepotrebno je reći da je prethodno opisani proces daleko od optimalnog i lako bi mogao odvratiti svakoga ko razmišlja o višejezičnom poduhvatu. Glavni nedostaci ove tradicionalne metode uključuju:

Nastali troškovi: Angažovanje profesionalnih prevodilaca za vaš prevodilački projekat može biti značajno finansijsko opterećenje. Uz prosječnu stopu od 0,08 do 0,25 dolara po riječi, ukupni trošak bi mogao brzo eskalirati. Na primjer, web stranica sa 10.000 riječi može koštati u prosjeku 1.200 dolara i to samo za prijevod na jednom jeziku! Trošak se množi sa svakim dodatnim jezikom.

Vremenska neefikasnost: Ova metoda je posebno dugotrajna, što postaje problem za kompanije koje zahtijevaju hiljade, pa čak i stotine hiljada riječi prevedenih na različite jezike. Tradicionalni radni tok često pokušava da se sa svime radi istovremeno kako bi se izbjeglo kontinuirano vraćanje naprijed-nazad, što rezultira procesom koji može trajati do šest mjeseci kako bi se dovršili svi prijevodi.

Praćenje napretka prevodioca: Komunikacija između organizacije i angažovanih prevodilaca može biti izazovna zbog prirode konvencionalnog toka posla. Bez mogućnosti pružanja povratnih informacija u stvarnom vremenu, rizikujete da dobijete prijevode izvan konteksta ili da se uključite u prekomjerne povratne informacije – i jedno i drugo gubi dragocjeno vrijeme.

Integracija prijevoda: Nakon što završite prijevod vašeg sadržaja, ostaje zastrašujući zadatak integracije ovih prijevoda u vašu web stranicu. Ovo zahtijeva ili angažiranje web programera ili korištenje vašeg internog tima za kreiranje novih stranica. Pristupačnija i efikasnija opcija bi mogla biti korištenje poddirektorija ili poddomena specifičnih za jezik za vaš novoprevedeni sadržaj.

Nedostatak skalabilnosti: Tradicionalni pristupi prevođenja takođe su nedostatni u pogledu skalabilnosti. Na primjer, prilikom postavljanja novog sadržaja, ciklus obraćanja prevodiocima i programerima počinje iznova, što predstavlja značajnu prepreku za organizacije koje redovno ažuriraju svoj sadržaj.

Izazovi tradicionalnih višejezičnih projekata: bliži pogled

Iskorištavanje tehnološkog napretka za pojednostavljen višejezični radni tok: inovativna strategija

Iskorištavanje tehnološkog napretka za pojednostavljen višejezični radni tok: inovativna strategija

U digitalnom dobu pojavio se revolucionarni alat koji spaja AI sa ljudskom ekspertizom kako bi revolucionirao višejezični radni tok, povećavajući i brzinu i ekonomičnost.

Prilikom implementacije, ovaj alat brzo identificira sve elemente na vašoj web stranici, uključujući materijale iz drugih dodataka i aplikacija, kao i svaki svježi sadržaj koji je naknadno dodan. Kroz sistem neuronskog mašinskog prevođenja, obezbeđen je trenutni prevod otkrivenog sadržaja. Štaviše, softver olakšava trenutno objavljivanje prevedenih stranica, nudeći mogućnost da ih zadržite u nacrtu.

Pogodnost ovog procesa je eliminacija ručnih zadataka koji oduzimaju vrijeme, kao što je kreiranje pojedinačnih stranica za svaki jezik i potreba za kodiranjem. Jednostavan pristup prevedenom sadržaju je zagarantovan kroz automatizovani preklopnik jezika kao dodatak interfejsu web stranice.

Iako su strojni prijevodi pouzdani, dostupna je opcija za njihovo ručno podešavanje za najveće zadovoljstvo. Intuitivni interfejs za upravljanje prevođenjem sistema omogućava brzo prilagođavanje prevoda, trenutno se odražava na veb lokaciji uživo, eliminišući potrebu za eksternim veb uslugama.

Alat podstiče kolaborativne napore, omogućavajući laku distribuciju posla među članovima tima, čime se povećava efikasnost toka posla. U slučaju suradnje s profesionalnim prevodiocima, postoje dvije opcije: uključiti ih u projekt, omogućiti im da rade direktno na kontrolnoj tabli ili naručiti profesionalne prijevode iz same kontrolne ploče.

Revolucioniranje globalnog dosega: hibridna paradigma u naprednom mašinskom prevođenju

U digitalnom dobu pojavio se revolucionarni alat koji spaja AI sa ljudskom ekspertizom kako bi revolucionirao višejezični radni tok, povećavajući i brzinu i ekonomičnost.

Prilikom implementacije, ovaj alat brzo identificira sve elemente na vašoj web stranici, uključujući materijale iz drugih dodataka i aplikacija, kao i svaki svježi sadržaj koji je naknadno dodan. Kroz sistem neuronskog mašinskog prevođenja, obezbeđen je trenutni prevod otkrivenog sadržaja. Štaviše, softver olakšava trenutno objavljivanje prevedenih stranica, nudeći mogućnost da ih zadržite u nacrtu.

Pogodnost ovog procesa je eliminacija ručnih zadataka koji oduzimaju vrijeme, kao što je kreiranje pojedinačnih stranica za svaki jezik i potreba za kodiranjem. Jednostavan pristup prevedenom sadržaju je zagarantovan kroz automatizovani preklopnik jezika kao dodatak interfejsu web stranice.

Iako su strojni prijevodi pouzdani, dostupna je opcija za njihovo ručno podešavanje za najveće zadovoljstvo. Intuitivni interfejs za upravljanje prevođenjem sistema omogućava brzo prilagođavanje prevoda, trenutno se odražava na veb lokaciji uživo, eliminišući potrebu za eksternim veb uslugama.

Alat podstiče kolaborativne napore, omogućavajući laku distribuciju posla među članovima tima, čime se povećava efikasnost toka posla. U slučaju suradnje s profesionalnim prevodiocima, postoje dvije opcije: uključiti ih u projekt, omogućiti im da rade direktno na kontrolnoj tabli ili naručiti profesionalne prijevode iz same kontrolne ploče.

Revolucioniranje globalnog dosega: hibridna paradigma u naprednom mašinskom prevođenju

Jeste li spremni za početak?

Prevođenje, mnogo više od samo poznavanja jezika, složen je proces.

Slijedeći naše savjete i koristeći ConveyThis , vaše prevedene stranice će odjeknuti kod vaše publike, osjećajući se kao maternji za ciljni jezik.

Iako zahtijeva trud, rezultat se nagrađuje. Ako prevodite web stranicu, ConveyThis vam može uštedjeti sate uz automatsko mašinsko prevođenje.

Isprobajte ConveyThis besplatno 7 dana!

gradijent 2