Prevođenje i lokalizacija: Nezaustavljiv tim za globalni uspjeh

Prevođenje i lokalizacija: Nezaustavljiv tim za globalni uspjeh s ConveyThis, kombinirajući preciznost umjetne inteligencije s ljudskom stručnošću za optimalne rezultate.
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
prevedi 1820325 1280

Da li ste ikada čuli za termin globalizacija 4.0 ? To je preuređeni naziv za zloglasni proces globalizacije za koji ne prestajemo da čujemo otkako je taj termin skovan. Naziv je jasna referenca na proces digitalizacije i četvrtu industrijsku revoluciju i kako svijet postaje kompjuter.

Ovo je relevantno za temu naših članaka jer nam je potrebna promjena paradigme u pogledu naše percepcije svijeta na mreži.

Globalizacija protiv lokalizacije

Znati da ova dva procesa koegzistiraju istovremeno može zvučati zbunjujuće jer su potpuno suprotni, ali se stalno sukobljavaju i prevladavajući uvelike ovisi o kontekstu i cilju.

S jedne strane, globalizacija bi mogla funkcionirati kao sinonim povezivanja, dijeljenja i pronalaženja zajedničkog jezika uprkos velikim udaljenostima i razlikama, komunikacije i svih vrsta razmjena među ljudima.

S druge strane, lokalizacija se svodi na poznavanje najsitnijih detalja koji odvajaju određenu zajednicu od ostatka svijeta. Ako želite da razmislite u kojoj meri ova dvojica rade, lokalizacija je omiljeni restoran sa rupom u zidu, a globalizaciju bi predstavljao Starbucks.

Razlike su zapanjujuće. Razmislite o njihovom uticaju, uporedite ih lokalno i širom sveta, razmislite o njihovoj reputaciji, njihovoj slavi, standardizaciji procesa.

Ako razmišljamo o sredini između lokalizacije i globalizacije ili ako ih spojimo, dobili bismo “glokalizaciju” koja uopće ne zvuči kao riječ, ali smo je vidjeli na djelu. Glokalizacija je ono što se dešava kada dobijete međunarodnu trgovinu sa sadržajem koji se malo razlikuje po zemlji i na jeziku ciljne zemlje. Bavimo se malim adaptacijama.

Glokalizacija je mrtva. Živjela lokalizacija

Nazovimo to, globalizacija je gotova, niko je više ne želi u sadašnjem obliku. Ono što svi traže kao korisnici interneta je hiperlokalno iskustvo , oni žele da kupuju "lokalno" i žele sebe da vide kao željenu publiku, sa sadržajem napravljenim za njih .

Evo gdje prijevod stupa na snagu

Prevođenje je jedan od alata pomoću kojih se postiže lokalizacija, uostalom, prevazilaženje jezičke barijere jedna je od najvećih prepreka.

Prevod je zaista koristan jer uzima poruku sa jednog jezika i reprodukuje je na drugom, ali će nešto nedostajati, njegov efekat će biti previše opšti jer postoji i kulturna barijera.

Uloga lokalizacije je da se fokusira i popravi sve greške koje dobijete kada boje, simboli i izbor riječi ostanu preblizu ili identični originalu. Podtekstualno je skriveno mnogo značenja, svi ovi faktori igraju se s kulturološkim konotacijama koje mogu biti vrlo različite od onih u izvornoj kulturi i također ih je potrebno prilagoditi.

Kako proces funkcionira?

Prevedite na drugu kulturu

Morate razmišljati lokalno , jezik uvelike ovisi o lokaciji. Ovo postaje jasnije kada pomislimo na jezike sa najvećim brojem govornika i sve zemlje u kojima je to službeni jezik, ali to se odnosi i na manje kontekste. Jezik će morati biti pažljivo razmotren i svi izbori riječi moraju se neprimjetno uklopiti u ciljni lokalitet ili će se isticati kao bol i izgledati općenito nezgrapno.

U ConveyThis mi smo stručnjaci za lokalizaciju i radili smo na brojnim izazovnim projektima lokalizacije jer je to ono oko čega smo strastveni. Radimo zajedno s automatskim prijevodom jer je to dobar alat s velikim potencijalom, ali uvijek smo željni da zaronimo i počnemo raditi s funkcionalnim preliminarnim prijevodom i pretvoriti ga u nešto sjajno .

Postoji mnogo aspekata na kojima treba raditi kada postoji projekt lokalizacije, kao što je kako adekvatno prevesti humor, boje s ekvivalentnim konotacijama, pa čak i najprikladniji način obraćanja čitatelju.

Namjenski URL-ovi za različite jezike

Nema potrebe da pravite zasebne web stranice za svaki od vaših jezika, to bi najjednostavniji proces pretvorilo u jedan od najzahtjevnijih vremena i energije.

Postoji nekoliko opcija za kreiranje paralelnih web stranica, svaka na drugom jeziku, a najčešće se koriste poddirektoriji i poddomene . Ovo također povezuje sve vaše web stranice unutar "mape" i pretraživači će vas rangirati više i imati jasnije razumijevanje vašeg sadržaja.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXLNA4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMRu4INF
(Slika: Višejezične web stranice , Autor: Seobility, Licenca: CC BY-SA 4.0.)

Ako je ConveyThis prevodilac vaše web stranice, automatski će kreirati vašu željenu opciju bez potrebe da radite bilo kakvo složeno kodiranje i uštedjet ćete mnogo novca jer nećete kupovati i zahtijevati održavanje na cijelim odvojenim web stranicama.

Sa poddirektorijumom ili poddomenom izbegavate dupliranje sadržaja, za šta su pretraživači sumnjivi. Što se tiče SEO-a, ovo su najbolji načini za izgradnju višejezične i međunarodne web stranice. Pročitajte ovaj članak za više detalja o različitim URL strukturama.

Kulturno prikladne slike

Za uglađeniji i potpuniji rad, ne zaboravite također prevesti ugrađeni tekst u slike i video zapise, možda ćete također morati kreirati potpuno nove koji se bolje uklapaju u ciljnu kulturu.

Na primjer, razmislite o tome koliko Božić može biti različit u različitim dijelovima svijeta, neke ga zemlje uvelike povezuju sa zimskim slikama, dok se za južnu hemisferu događa ljeti; za neke je veoma važan religiozni trenutak, a ima mnogo mesta gde imaju sekularniji pristup Božiću.

Omogućite konverziju valuta

Za e-trgovinu, konverzija valuta je također dio lokalizacije. Vrijednost njihove valute je nešto što im je dobro poznato. Ako prikazujete cijene u određenoj valuti i vaši posjetitelji moraju stalno da vrše kalkulacije onda postaje malo vjerovatno da će obaviti kupovinu.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Sa web stranice Crabtree & Evelyn

Postoji mnogo aplikacija i ekstenzija za vašu e-trgovinu koje će vam omogućiti da omogućite prekidač za konverziju valuta ili povežete različite valute za različite jezike na vašoj web stranici.

Višejezični tim za podršku

Vaš tim za korisničku podršku je vaša veza sa vašim klijentima. Dakle, taj tim ima odgovornost da im predstavi vaš brend. To ne znači da morate ulagati u tim koji je na mreži 100% vremena, ali prevođenjem FAQ i drugih vodiča, preći ćete dug put i zadržati više klijenata. Ako vaši klijenti mogu da vas kontaktiraju putem e-pošte, ne zaboravite da imate najmanje jednu osobu po jeziku kako bi sve poruke mogle biti pravilno primljene.

Zaključiti:

Prevod i lokalizacija su vrlo slični, ali njihove upadljive razlike između njih ne čine ih zamjenjivim u poslovnom svijetu, u stvari, potrebno je da oboje rade zajedno kako biste stvorili zaista ugodno korisničko iskustvo za vaše ciljne grupe.

Pa zapamti:

  • Jezik rekreira poruku na vrlo opći način, ako radite s opcijom trenutnog automatskog prijevoda koju nudi ConveyThis , možda biste trebali razmisliti o tome da profesionalni prevodilac u našem timu pogleda neke od složenijih dijelova i uredi.
  • Uzmite u obzir ne samo svoje klijente prilikom kreiranja web stranice, već i SEO.
  • Zapamtite da softver za automatsko prevođenje ne može čitati tekst ugrađen u slike i video zapise. Morat ćete poslati te datoteke ljudskom prevodiocu, ili još bolje, ponoviti ih imajući na umu svoju novu ciljnu publiku.
  • Konverzija valuta također igra veliku ulogu u pomaganju vašim klijentima da vam vjeruju.
  • Ponudite pomoć i podršku na svim ciljnim jezicima.

ConveyThis vam može pomoći s vašim novim projektom lokalizacije. Pomozite vašoj e-trgovini da preraste u višejezičnu web stranicu u samo nekoliko klikova.

Ostavite komentar

Vaša email adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena*