Savjeti za dizajn višejezičnih web stranica uz ConveyThis

Savjeti za dizajn na više jezika uz ConveyThis: Poboljšajte korisničko iskustvo i globalni doseg praktičnim strategijama dizajna.
Prenesite ovaj demo
Prenesite ovaj demo
savjeti za dizajn na više jezika

Brojne web stranice sada imaju mnogo jezičnih opcija tako da njihovi posjetitelji iz cijelog svijeta mogu udobno pretraživati. Internet je pomogao da tržište postane globalno iskustvo, tako da ste posjedovanjem web stranice otvorili vrata svog poslovanja svima koji imaju internet vezu. Međutim, ako ne razumiju jezik, neće ostati. Višejezična web stranica je jednostavna.

Srećom, proces pretvaranja vaše web stranice u višejezičnu je prilično jednostavan. ConveyThis može kreirati prevedenu verziju vaše web stranice za nekoliko minuta, a zatim možete prilagoditi izgled i položaj vašeg preklopnika jezika, napraviti neke promjene u izgledu kako bi se prilagodili tekstovima ili jezikima s desna na lijevo i promijeniti boje i slike u onim slučajevima kada su originali neprikladan za ciljnu kulturu.

Proces nije u potpunosti automatiziran, morat ćete prethodno istražiti. Ovaj vodič objašnjava neke aspekte dizajna web stranica kako bi vam pomogao da udobno zakoračite u svijet višejezičnih web stranica i sjajnog dizajna.

Dosljedno brendiranje

Korisničko iskustvo mora biti dosljedno bez obzira na jezičnu verziju koju posjećuju. Izgled i dojam trebali bi biti vrlo slični u svim verzijama, neke razlike mogu biti potrebne zbog jezičkih ili kulturnih razlika, ali ako prelazite s jednog jezika na drugi, ne biste se trebali osjećati kao da ste preusmjereni na potpuno drugu stranicu.

Stoga bi elementi dizajna poput izgleda i posebnog stila brendiranja vašeg poslovanja trebali ostati isti na svim jezicima.

Ovo je super lako učiniti u WordPress-u uz ConveyThis, koji savršeno identificira tekst bez obzira na temu koju ste odabrali (čak i ako je prilagođena!) i automatski ga prevodi, čak i ako radite s drugim dodacima.

Ovo će vam pomoći da imate globalni predložak sa istom temom za sve jezike, a samim tim i isto korisničko iskustvo.

Početna stranica Airbnb-a radi odlično kao primjer, pogledajmo australijsku verziju:

Višejezični

A evo i japanske verzije:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Nema sumnje da je ovo ista web stranica. Pozadina je ista kao i funkcija pretraživanja. Objedinjeni dizajn pomaže identitetu vašeg brenda i štedi vrijeme i trud prilikom dodavanja novih jezika ili ažuriranja.

Očistite preklopnike jezika

Odaberite istaknutu lokaciju za promjenu jezika, poput bilo kojeg od četiri ugla vaše web stranice, i postavite je na svaku stranicu, a ne samo na početnu. Mora biti lako pronaći, niko nikada ne želi da traži skriveno dugme.

Preporučljivo je da nazivi jezika budu na njihovom jeziku. Na primjer, "Español" umjesto "španski" će učiniti čuda. Asana to radi, njihova stranica ima padajući okvir sa dostupnim jezičkim opcijama.

Untitled3

Na ovaj način pomaže posjetiocima da se osjećaju dobrodošli. Ako je vaša web stranica prevedena, lista jezika bi to trebala odražavati. Čitanje “njemački, francuski, japanski” na engleskom web mjestu ne olakšava navigaciju ljudima i ostavlja utisak da je engleska verzija najvažnija.

'Jezici' su bolji od 'Regije'

Mnogi veliki međunarodni brendovi tjeraju vas da mijenjate regije kako biste mogli čitati web stranicu na svom jeziku. Ovo je užasna ideja koja posjetiteljima otežava pretraživanje. Ove web stranice rade pod pretpostavkom da pretražujete u regiji u kojoj se govori jezik, tako da dobijate tekst na svom jeziku, ali možda nećete dobiti sadržaj za regiju koja vas zanima.

Sljedeća slika je preuzeta sa Adobe web stranice:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbiX

Jezici ne bi trebali biti neodvojivi od svojih regija. Uzmimo za primjer sve one kosmopolitske gradove poput New Yorka, Londona i Pariza. Možda Belgijanac koji živi u Ujedinjenom Kraljevstvu želi da kupuje sa sajta u UK, ali pregleda na francuskom. Moraju da biraju između kupovine na belgijskom sajtu na njihovom jeziku ili kupovine sa sajta u Velikoj Britaniji na engleskom, a ne žele ni jedno ni drugo. Tako ste slučajno stvorili barijeru. Pogledajmo web stranicu koja vam omogućava da zasebno odredite jezik i regiju, web stranicu Ubera.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Ovo je odličan dizajn. U ovom slučaju, opcija za promjenu jezika je postavljena u podnožje s lijeve strane i umjesto padajućeg okvira imate modal zbog brojnih opcija. Nazivi jezika se takođe pominju na njihovom jeziku.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Kao bonus možete „zapamtiti“ koji je jezik odabrao korisnik tako da od te prve posjete pa nadalje ne moraju više mijenjati.

Automatsko otkrivanje lokacije

Ova funkcija je super korisna tako da vaši posjetitelji ne pristupaju putem pogrešnog jezika. I da uštedite vrijeme sa strane korisnika kako ne bi morali tražiti promjenu jezika. Ovako to funkcionira: web stranica identificira jezik na kojem je pretraživač ili njihovu lokaciju.

Ali budite oprezni u slučaju da je korisnik turist i nije upoznat sa lokalnim jezikom jer će im trebati dugme za jezik da bi se mogli prebaciti, iz tog razloga alat nije uvijek precizan.

Prilikom dizajniranja višejezične stranice nemojte birati između automatskog otkrivanja jezika i prebacivanja jezika, ovo drugo je obavezno dok je prvo opciono.

Zastavice nisu prikladne zamjene za naziv jezika

Postoji 21 država španskog govornog područja i 18 zemalja engleskog govornog područja, au Kini postoji 8 primarnih dijalekata, tako da zastave nisu sjajne zamjene za nazive jezika. Osim toga, zastave možda nisu korisni indikatori jer mogu zbuniti one koji ih ne prepoznaju.

Budite fleksibilni s prostorom za tekst

Ovo može biti izazov, ali neosporno je da prijevodi ne zauzimaju isti prostor kao originalni tekst, neki mogu biti kraći, drugi možda duži, nekima čak treba više vertikalnog prostora!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Kineski znakovi sadrže mnogo informacija tako da nije potrebno mnogo prostora, dok su talijanski i grčki više riječi i trebaju duplo više redova. Dobro pravilo je pretpostaviti da neki prijevodi mogu zahtijevati više od 30% dodatnog prostora, stoga budite fleksibilni s izgledom i dodijelite dovoljno prostora za tekst. Ti čvrsti stisci na originalnoj web stranici možda uopće neće imati dovoljno prostora za prijevod, engleski je posebno kompaktan jezik, a ako nađete potrebu da skraćujete na engleskom kako bi vam sadržaj odgovarao, sigurno ćete naići na probleme kada bude vrijeme za prevođenje.

Osim što imate prostor za razvlačenje teksta, također je dobra ideja imati prilagodljive elemente korisničkog sučelja kako bi gumbi i polja za unos također mogli rasti, možete smanjiti i veličinu fonta, ali ne previše.

Flickr web stranica je višejezična, pogledajmo originalno dugme "pregledi":

mi0VUOKft9BUwkwgswENAj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Izgleda fantastično, sve je super, ali se ispostavilo da je 'views' duža riječ na drugim jezicima, koja zahtijeva više prostora.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Na italijanskom je potrebno tri puta više prostora!

Mnoga nelatinska pisma, kao što je arapska, zahtijevaju veću visinu da bi prijevod mogao stati. Dakle, da rezimiramo, izgled vaše web stranice trebao bi biti dovoljno fleksibilan da se prilagodi različitim jezičnim zahtjevima tako da se u preklopniku ne izgubi uglađeni izgled originala.

Kompatibilnost web fontova i kodiranje web stranice

Prema W3C, toplo se preporučuje da kodirate svoju web stranicu koristeći UTF-8 , koji dozvoljava posebne znakove.

Prilično je jednostavno, UTF deklaracija izgleda ovako

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Također provjerite jesu li fontovi kompatibilni s različitim jezicima, inače tekst može izgledati nečitljivo. U osnovi, prije nego što se odlučite za bilo koji font, provjerite njegovu kompatibilnost sa svim skriptama koje su vam potrebne. Ako želite da uđete na rusko tržište, proverite da li je podržano ćirilično pismo.

Sljedeća slika je preuzeta iz Google Fontova i, kao što vidite, možete odabrati da preuzmete bilo koju verziju skripte koja vam je potrebna. Ti jezici s većom količinom znakova stvaraju veće datoteke fontova, pa to uzmite u obzir prilikom odabira i miješanja fontova.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Što se tiče jezika s desna na lijevo

Kako bliskoistočno tržište raste, možete razmisliti o stvaranju verzije vaše web stranice koja privlači posjetitelje iz ove regije, što znači da prilagodite izgled tako da bude kompatibilan s njihovim jezikom. Karakteristična karakteristika većine bliskoistočnih jezika je da se čitaju s desna na lijevo! Ovo je veliki izazov i rješenje počinje preslikavanjem interfejsa.

Ovo je Facebookov dizajn za jezike s lijeva na desno, kao što je engleski.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

A ovo je preokrenuti dizajn za jezike zdesna nalijevo, kao što je arapski.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9R TfCw9d

Pogledajte pažljivo, smještaj svega u dizajnu je preslikan.

Pogledajte članak Roberta Dodisa o dizajnu za jezike s desna na lijevo za dodatne informacije o tome kako to učiniti.

Neki jezici s desna na lijevo su arapski, hebrejski, perzijski i urdu i ConveyThis bez problema prilagođava vašu web stranicu kako bi se prilagodila njihovim jezičkim zahtjevima i osigurala sjajno korisničko iskustvo. A najbolja stvar je što možete prilagoditi izgled svakog jezika i promijeniti vrstu fonta ili njegovu veličinu, a ako je potrebno, uredite visinu reda.

Odaberite odgovarajuće ikone i slike

Vizuelni elementi imaju vrlo tešku kulturnu komponentu i ključni su elementi pravilnog dizajna web stranice. Svaka kultura pripisuje značenje različitim slikama i ikonama, neke interpretacije su pozitivne, a neke potpuno suprotne. Neke slike odražavaju iskustva ideala jedne kulture, ali će u drugom kontekstu učiniti da se korisnici osjećaju otuđenim.

Evo primjera slike koja je morala biti zamijenjena jer nije bila kulturno primjerena. Imajte na umu da neće sve slike biti uvredljive za druge, možda će samo izazvati apatiju kada želite da ljudi budu radoznali i zainteresirani za vaš proizvod.

Ovo je Clarinova početna stranica za francuski jezik, na kojoj se nalazi žena iz Kavkaza. A evo korejske verzije, sa Korejkom kao ambasadorom brenda.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOBZ0 dTogNJKMod0

Vidovi koji mogu uvrijediti su oni koji se nekim kulturama mogu činiti nevinim, ali u očima druge kulture prikazuju ponašanja koja su ilegalna ili tabu, na primjer, prikazi homoseksualnosti ili osnaživanja žena.

To se odnosi i na ikone, dok u SAD ikona sa dvije čaše šampanjca koja nazdravlja predstavlja slavlje, u Saudijskoj Arabiji je zabranjeno piti alkohol, pa će ikona morati biti zamijenjena kulturološki odgovarajućom.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Izvor slike:StealKiwi)

Stoga će biti potrebno istraživanje kako bi se osiguralo da su ikone koje ste odabrali prikladne za ciljno tržište. Ako niste sigurni, uvijek možete igrati na sigurno.

Na primjer, ove tri ikone koje prikazuju Zemlju, prva je dizajnirana za australijsku publiku; drugi, za afričku publiku; a posljednja je pogodna za veću i globalnu publiku jer nije prikazano nijedno posebno područje.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Na kraju, ali ne i najmanje važno, ConveyThis može prevesti bilo koji tekst, sve dok nije ugrađen u sliku. Softver neće moći identificirati šta je na njemu napisano pa će ostati na originalnom jeziku, stoga izbjegavajte ugrađivanje teksta.

Izbor boja

Kao što je pomenuto u prethodnom odeljku, kulture različito tumače slike i ista stvar se dešava sa bojama. Njihova značenja su subjektivna.

Na primjer, u nekim kulturama bijela je boja nevinosti, ali drugi se ne bi složili, to je boja smrti. Isto se dešava i sa crvenom, u azijskim kulturama se koristi na proslavama, ali za neke afričke zemlje nema tako pozitivnu konotaciju jer je povezana s nasiljem.

Međutim, čini se da je plava najsigurnija od svih boja, koja se obično povezuje s pozitivnim značenjima poput smirenosti i mira. Mnoge banke koriste plavu boju u svojim logotipima jer ona također može značiti povjerenje i sigurnost.

Ovaj članak pokazuje razlike u značenjima boja u cijelom svijetu , što je vrlo korisno za početak istraživanja o tome koje su najbolje boje za vašu višejezičnu stranicu.

Podešavanja formata

Razmislite o izbjegavanju korištenja samo brojeva prilikom pisanja datuma jer postoji mnogo različitih načina za njihovo pisanje, u SAD-u je službeni format mm/dd/gggg i ako možete vidjeti samo brojeve neki korisnici iz drugih zemalja koje koriste različite sisteme (npr. dd/mm/gggg) može doći do zabune. Dakle, vaše opcije su: pobrinite se da prevedene verzije imaju prilagođen format datuma ili napišite mjesec slovima tako da će ConveyThis uvijek napisati tačan datum.

Štaviše, dok se u SAD-u koristi imperijalni sistem, većina zemalja koristi metrički sistem, tako da ćete morati da odlučite da li bi bilo prikladno za vašu lokaciju da se mere transformišu.

Najbolji dodatak za prevođenje za WordPress

Postoji toliko mnogo opcija kada je u pitanju dodavanje dodatka za prevođenje na vašu WordPress web stranicu i ne rade sve na isti način, rezultati će se razlikovati. Sa ConveyThis vam je zagarantovana savršena integracija bez obzira na dizajn vaše web stranice.

ConveyOvo je najbolji izbor za prijevod web stranice sa 92 dostupna jezika. To je pouzdan WordPress dodatak koji će vam omogućiti da brzo imate solidnu višejezičnu verziju vaše web stranice. Može razumjeti izgled stranice, otkriti sav tekst i prevesti ga. ConveyThis također uključuje intuitivan uređivač za prilagođavanje teksta.

ConveyOvo uključuje jednoznačno dugme za prebacivanje jezika za sve koje radi sa bilo kojom web lokacijom prema zadanim postavkama, ali ga također možete uređivati koliko god želite. Također slijedimo principe dizajna navedene u ovom članku:

  • Dosljedno brendiranje na svim jezičnim verzijama web stranice.
  • Obrišite preklopnik jezika i opciju odabira željenog jezika.
  • Web stranice se automatski kodiraju sa UTF-8.
  • Odgovarajući interfejsi za jezike s desna na lijevo

ConveyThis: višejezično rješenje za web stranicu kojem možete vjerovati

Uobičajeno se vjeruje da je prevođenje web stranice složen proces. Ali nema potrebe da ga odgađate jer ne želite da se nosite sa glavoboljama. Uopšte nije zastrašujuće! Sa ConveyThis, to postaje jednostavna konverzija. To je besprijekorno i brzo.

Nakon brze instalacije sav vaš sadržaj sada se može prevesti bez utjecaja na formatiranje, a to uključuje sadržaj koji generiraju druge aplikacije i proces plaćanja. ConveyOvo je jednostavan alat za višejezično prevođenje web stranica koji neće napraviti nered u vašem kodu, kao što to čine drugi.

Dostupna je i opcija naručivanja profesionalnih prijevoda Vaše stranice! Oni će vam pomoći da potpuno transformišete svoju višejezičnu web stranicu u multikulturalnu, drastično poboljšavajući iskustvo vaših klijenata. Zapamtite da ako prevodite web stranicu, također morate imati dostupnu korisničku podršku na jeziku vašeg novog klijenta. Razmislite o ulaganju u lokalizaciju i prilagođavanje sadržaja kako biste svojim posjetiteljima jamčili vrhunsko korisničko iskustvo.

Komentari (4)

  1. Kraj na vidiku za Google-Prevodilac za web stranice! – Prenesi ovo
    8. decembra 2019 Odgovori

    […] kompjuterski tekst na švedskom jeziku. Elementi poput ovih pomogli su dizajnerskom timu da formulira put za klijente koji posjećuju platformu, do jednostavnog prijevodnog iskustva i izbjegavanja padajućeg indeksa kao što je ranije […]

  2. Globalna optimizacija pretraživača za sve jezičke platforme – ConveyThis
    10. decembar 2019 Odgovori

    […] kada se formuliraju ideje oko višejezične platforme i baze klijenata, sljedeći bi bio pogled na tekstualni sastojak jezika […]

  3. Pretvorite svoj WooCommerce višejezičnim – ConveyThis
    19. marta 2020 Odgovori

    […] i pozovite lingvistu iz ConveyThis tima da ga pogleda i uredi kako biste bili sigurni da su formulacije i ton prikladni vrijednostima vaše trgovine i […]

  4. Koliko je WooCommerce prilagodljiv? – Prenesi ovo
    23. marta 2020 Odgovori

    […] da su vizuali uvijek vrlo napunjeni kulturološkim značenjem, a različita publika ima različita očekivanja o tome kako trgovine trebaju prikazati svoje […]

Ostavite komentar

Vaša email adresa neće biti objavljena. Obavezna polja su označena*